Ezéchiel (TOB) 19

Complainte sur les princes d'Israël

19 1 " Et toi, entonne une complainte sur les princes d'Israël.
2
Tu diras: Ta mère! une lionne, couchée parmi les lions. Au milieu des lionceaux, elle nourrissait ses petits.
3
Elle éleva un de ses petits qui devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, il mangea de l'homme.
4
Des nations entendirent parler de lui; il fut pris dans leur fosse, on le conduisit avec des crochets au pays de l'Egypte.
5
Quand la lionne vit que son attente, que son espoir étaient vains, elle prit un autre de ses petits, elle en fit un jeune lion.
6
Il rôdait parmi les lions, devenu un jeune lion. Il apprit à déchirer sa proie, il mangea de l'homme.
7
Il démolit leurs palais, ruina leurs villes; le pays et ses habitants furent terrorisés, au bruit de son rugissement.
8
Des nations d'alentour, venues de leurs provinces, se dressèrent contre lui; elles étendirent sur lui leur filet, il fut pris dans leur fosse.
9
Avec des crochets on le mit dans une cage et on le conduisit au roi de Babylone; on le conduisit dans des cavernes, pour que sa voix ne se fasse plus entendre sur les montagnes d'Israël.
10
Ta mère ressemblait à une vigne plantée au bord de l'eau. Elle était féconde et touffue, à cause des eaux abondantes.
11
Elle eut des rameaux vigoureux, qui devinrent des sceptres de souverains. Sa taille s'éleva au milieu des branches. Elle en imposait par sa hauteur, par l'abondance de ses rameaux.
12
Mais elle fut arrachée avec rage, jetée à terre, et le vent d'orient a desséché ses fruits qui sont tombés. Ses rameaux vigoureux ont séché, le feu les a dévorés.
13
Et maintenant, elle est plantée dans le désert, dans un pays d'aridité et de soif.
14
Mais un feu est sorti du rameau, il a dévoré sarments et fruits. Il n'y a plus sur la vigne de rameau vigoureux, de sceptre royal. " C'est une complainte, chantée comme une complainte.




Censures et promesses

20 1 La septième année, le cinquième mois, le dix du mois, quelques anciens d'Israël vinrent consulter le Seigneur. Ils s'assirent devant moi. 2 Il y eut alors une parole du Seigneur pour moi:
3
" Fils d'homme, parle aux anciens d'Israël. Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur DIEU: Est-ce pour me consulter que vous venez ? Par ma vie! Je ne me laisserai pas consulter par vous! -oracle du Seigneur DIEU. 4 Ne dois-tu pas les juger, oui, les juger, fils d'homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.
5
Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur DIEU: Le jour où j'ai choisi Israël, j'ai juré, la main levée, à la descendance de la maison de Jacob; je me fis connaître à eux, dans le pays d'Egypte; je leur jurai, la main levée, en disant: Je suis le Seigneur votre Dieu. 6 Ce jour-là, je leur jurai, la main levée, de les faire sortir du pays d'Egypte, en direction du pays que j'avais exploré pour eux: pays ruisselant de lait et de miel, splendide entre tous les pays. 7 Je leur dis: Que chacun rejette les horreurs qu'il a sous les yeux; ne vous souillez pas avec les idoles de l'Egypte; je suis le Seigneur votre Dieu.
8
Mais ils se révoltèrent contre moi et ne voulurent pas m'écouter; personne ne rejeta les horreurs qu'il avait sous les yeux et ils n'abandonnèrent pas les idoles de l'Egypte. Je dis alors: Je déverserai ma fureur sur eux, j'irai jusqu'au bout de ma colère contre eux, en plein pays d'Egypte. 9 Cependant je me mis à l'oeuvre à cause de mon nom, pour qu'il ne fût pas profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils habitaient. Je me fis connaître à eux, sous les yeux de ces nations, en les faisant sortir du pays d'Egypte. 10 Je les fis sortir du pays d'Egypte et je les menai au désert. 11 Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes coutumes, qui font vivre l'homme qui les pratique. 12 Je leur donnai aussi mes sabbats pour être un signe entre moi et eux, pour que l'on sache que c'est moi, le Seigneur, qui les consacre.
13
Mais la maison d'Israël se révolta contre moi dans le désert; ils ne marchèrent pas selon mes lois, ils rejetèrent mes coutumes qui font vivre l'homme qui les pratique. Ils profanèrent constamment mes sabbats. Je dis alors: Je déverserai ma fureur sur eux, dans le désert, pour les exterminer. 14 Cependant je me mis à l'oeuvre à cause de mon nom, pour qu'il ne soit pas profané aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir. 15 De nouveau, je leur jurai, la main levée, dans le désert: je ne les introduirai pas dans le pays que j'avais donné, pays ruisselant de lait et de miel, splendide entre tous les pays. 16 Car ils avaient méprisé mes coutumes, ils n'avaient pas marché selon mes lois, ils avaient profané mes sabbats; c'est que leur coeur suivait leurs idoles. 17 Mais mon oeil eut compassion d'eux, je ne voulus pas les détruire; je ne les exterminai pas dans le désert. 18 " Je dis à leurs fils dans le désert: "Ne marchez pas selon les lois de vos pères, n'observez pas leurs coutumes, n'allez pas vous souiller avec leurs idoles. " 19 Je suis le Seigneur, votre Dieu: marchez selon mes lois, observez mes coutumes et pratiquez-les. 20 " Tenez mes sabbats pour sacrés; ils sont un signe entre moi et vous, pour qu'on sache que je suis le Seigneur, votre Dieu ". "
21
Mais les fils se révoltèrent contre moi; ils ne marchèrent pas selon mes lois, ils n'observèrent pas mes coutumes, ils ne les pratiquèrent pas; c'est grâce à elles que l'homme vit en les pratiquant. Ils profanèrent mes sabbats. Je dis alors: Je déverserai ma fureur sur eux, j'irai jusqu'au bout de ma colère contre eux, dans le désert. 22 Cependant je retirai ma main et me mis à l'oeuvre à cause de mon nom, pour qu'il ne fût pas profané parmi les nations à la vue desquelles je les avais fait sortir. 23 De nouveau, je leur jurai, la main levée, dans le désert: je les disperserai parmi les nations et les disséminerai parmi les pays. 24 C'est qu'ils n'avaient pas pratiqué mes coutumes, qu'ils avaient méprisé mes lois, qu'ils avaient profané mes sabbats et avaient suivi des yeux les idoles de leurs pères. 25 En plus, je leur donnai moi-même des lois qui n'étaient pas bonnes et des coutumes qui ne font pas vivre. 26 Je les souillai par leurs offrandes: les sacrifices de tous les premiers-nés; c'était pour les frapper de désolation, afin qu'ils reconnaissent que je suis le Seigneur.
27
C'est pourquoi, parle à la maison d'Israël, fils d'homme; tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur DIEU: continuellement vos pères m'ont outragé par leurs infidélités. 28 Je les fis entrer dans le pays que j'avais juré, la main levée, de leur donner. Ils regardèrent chaque colline élevée et chaque arbre dru; là ils offrirent leurs sacrifices, là ils firent don de leurs offrandes irritantes, là ils déposèrent leurs parfums apaisants et là ils versèrent leurs libations. 29 " Je leur dis: Qu'est-ce que ce lieu élevé où vous allez ? Ils l'appelèrent "haut lieu " jusqu'à ce jour. "
30
C'est pourquoi, dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur DIEU: Alors! vous vous êtes souillés en suivant la conduite de vos pères, en vous prostituant avec leurs horreurs! 31 Quand vous apportiez vos dons, quand vous faisiez passer vos fils par le feu, vous vous êtes souillés avec toutes vos idoles jusqu'à ce jour! et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d'Israël ? Par ma vie-oracle du Seigneur DIEU-je ne me laisserai pas consulter par vous. 32 " Ce qui envahit vos esprits n'arrivera pas; vous avez beau dire: "Nous voulons être comme les nations, comme les clans des autres pays, servir le bois et la pierre ". " 33 Par ma vie-oracle du Seigneur DIEU-c'est d'une main forte, le bras étendu, en répandant ma fureur, que je régnerai sur vous. 34 Alors d'une main forte et le bras étendu, en répandant ma fureur, je vous ferai sortir du milieu des peuples et je vous rassemblerai hors des pays où vous avez été dispersés. 35 Je vous mènerai au désert des peuples et là, face à face, j'établirai mon droit sur vous. 36 Comme j'avais établi mon droit sur vos pères, dans le désert du pays d'Egypte, ainsi je le ferai avec vous-oracle du Seigneur DIEU. 37 Je vous ferai passer sous la houlette et je vous introduirai dans le lien de l'alliance. 38 J'ôterai de chez vous ceux qui se sont rebellés et révoltés contre moi; je les ferai sortir du pays où ils ont émigré, mais ils ne pénétreront pas sur le sol d'Israël: alors vous connaîtrez que je suis le Seigneur.
39
Quant à vous, maison d'Israël, ainsi parle le Seigneur DIEU: Que chacun aille servir ses idoles; mais ensuite on verra bien si vous ne m'écoutez pas. Alors vous ne profanerez plus mon saint nom par vos dons et vos idoles. 40 Car c'est sur ma sainte montagne, sur la haute montagne d'Israël-oracle du Seigneur DIEU-c'est là que me servira toute la maison d'Israël, établie tout entière dans le pays; là je les accueillerai et j'accepterai vos prélèvements, le meilleur de vos offrandes, de tout ce que vous consacrez. 41 En même temps que le parfum apaisant, je vous accueillerai, lorsque je vous ferai sortir du milieu des peuples et que je vous rassemblerai hors des pays où vous avez été dispersés. Par vous, je montrerai ma sainteté aux yeux des nations. 42 Vous connaîtrez que je suis le Seigneur quand je vous mènerai sur le sol d'Israël, dans ce pays que j'avais juré, la main levée, de donner à vos pères. 43 Là-bas, vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes les actions par lesquelles vous vous êtes souillés; le dégoût vous montera au visage, à cause de tous les méfaits que vous avez commis. 44 Vous connaîtrez que je suis le Seigneur, quand j'agirai avec vous à cause de mon nom et non pas à cause de votre mauvaise conduite et de vos actions corrompues, maison d'Israël-oracle du Seigneur DIEU. "




Le glaive de Yahvé

21 1 Il y eut une parole du Seigneur pour moi: 2 " Fils d'homme, dirige ton regard vers le midi; invective le sud, prononce un oracle contre la forêt du Néguev. 3 Tu diras à la forêt du Néguev: Ecoute la parole du Seigneur: Ainsi parle le Seigneur DIEU: Voici, je vais allumer un feu au milieu de toi; il dévorera tout arbre vert et tout arbre sec; la flamme ardente ne s'éteindra pas et tous les visages s'y brûleront, du Néguev jusqu'au Nord. 4 Alors toute chair verra que c'est moi, le Seigneur, qui l'ai allumé et il ne s'éteindra pas. " 5 Et moi le prophète, je dis: " Ah, Seigneur DIEU! Ils disent de moi: N'est-ce pas lui le rabâcheur de paraboles ? " 6 Il y eut une parole du Seigneur pour moi: 7 " Fils d'homme, dirige tes regards vers Jérusalem; invective les sanctuaires, prononce un oracle contre la terre d'Israël. 8 Tu diras à la terre d'Israël: Ainsi parle le Seigneur: Je viens contre toi; je tirerai mon épée du fourreau et je retrancherai de toi le juste et le méchant. 9 C'est parce que je vais retrancher de toi le juste et le méchant, c'est pour cela que mon épée va sortir du fourreau contre toute chair, du Néguev jusqu'au Nord. 10 Alors toute chair connaîtra que c'est moi, le Seigneur, qui tire mon épée du fourreau où elle ne retournera plus. 11 Fils d'homme, gémis, courbe-toi, avec amertume; tu gémiras sous leurs yeux. 12 " Lorsqu'ils te diront: "Pourquoi gémis-tu ? ", tu leur diras: "A cause d'une nouvelle qui arrive, tous les coeurs vont fondre; toutes les mains faibliront; tous les esprits défailliront et tous les genoux fondront en eau. Voici qu'elle vient, elle se réalise-oracle du Seigneur DIEU ". " 13 Il y eut une parole du Seigneur pour moi:
14
" Fils d'homme, prononce un oracle. Tu diras: Ainsi parle le Seigneur: L'épée! l'épée aiguisée et bien polie!
15
Aiguisée en vue du massacre, polie pour jeter des éclairs.
16
Il l'a donnée à polir, à saisir à pleine main. On l'a aiguisée, l'épée, on l'a polie, pour la mettre dans la main du bourreau.
17
Crie, hurle, fils d'homme, l'épée sévit parmi mon peuple; elle sévit parmi tous les princes d'Israël. Ils ont été précipités sur l'épée avec mon peuple. Frappe-toi donc la cuisse.
18
-C'est une épreuve; et qu'arriverait-il, s'il n'y avait aussi de sceptre méprisant ? -oracle du Seigneur DIEU.
19
Ecoute, fils d'homme, prononce un oracle: Frappe dans tes mains, l'épée frappera deux fois, trois fois. C'est l'épée des morts, la grande épée des morts qu'elle a transpercés.
20
Afin de faire trembler les coeurs, de multiplier les chutes, à toutes leurs portes j'ai placé le massacre de l'épée. Elle est faite pour jeter des éclairs, elle est polie pour le massacre.
21
Montre-toi tranchante, à droite, à gauche, où que tu doives faire face.
22
Moi aussi je frappe dans mes mains et j'irai jusqu'au bout de ma fureur. Moi, le Seigneur, j'ai parlé. "


Le glaive du roi de Babel

23 Il y eut une parole du Seigneur pour moi: 24 " Ecoute, fils d'homme, trace deux chemins pour la venue de l'épée du roi de Babylone. Que ces deux chemins sortent d'un même pays. A l'entrée de chaque chemin tu mettras un signe donnant la direction d'une ville; 25 tu traceras un chemin pour que l'épée vienne contre Rabba des fils d'Ammon et contre Juda, retranché dans Jérusalem, la ville forte. 26 C'est que le roi de Babylone se tient à l'embranchement, à l'entrée des deux chemins, pour chercher les présages. Il secoue les flèches, consulte les idoles, examine le foie. 27 " Dans sa main droite, il y a le présage: Jérusalem. "Qu'on place des béliers, qu'on hurle à la tuerie, qu'on élève la voix pour lancer le cri de guerre, qu'on place des béliers contre les portes, qu'on élève un remblai, qu'on établisse des terrassements! " 28 Cela ne leur semblera qu'un vain présage: on leur a fait une promesse; ce sera le rappel de leur faute, ils seront faits captifs. 29 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur DIEU: Parce que vous avez rappelé le souvenir de votre crime, quand vos rébellions ont été découvertes, quand vos péchés sont devenus visibles en toutes vos actions, et parce que vous avez attiré l'attention sur vous, vous serez capturés à pleine main. 30 Ecoute, prince d'Israël, impie, méchant: ton jour viendra, en même temps que le péché prendra fin. 31 Ainsi parle le Seigneur DIEU: Qu'on ôte le turban, qu'on enlève la couronne; les choses ne seront plus ce qu'elles étaient; qu'on élève ce qui est bas, qu'on abaisse ce qui est élevé! 32 Ruine! ruine! j'en ferai une ruine-il n'y en a jamais eu de pareille-jusqu'à ce que vienne celui à qui appartient le jugement et à qui je l'aurai confié.


Le châtiment des Ammonites

33 Ecoute, fils d'homme, prononce un oracle. Tu diras: Ainsi parle le Seigneur DIEU au sujet des fils d'Ammon et de leurs sarcasmes. Tu diras: Epée! épée! tu es dégainée, polie pour le massacre, pour dévorer, pour jeter des éclairs,
34
pour trancher le cou des impies, des méchants dont viendra le jour en même temps que le péché prendra fin, tandis qu'à ton sujet on a des visions illusoires et on prédit le mensonge. 35 Remets l'épée au fourreau. Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, au pays de tes origines. 36 Je déverserai sur toi mon indignation; je soufflerai contre toi le feu de ma fureur, je te livrerai entre les mains de gens stupides, artisans d'extermination. 37 Tu seras une proie pour le feu, ton sang sera répandu au milieu du pays; on ne se souviendra pas de toi, car moi, le Seigneur, j'ai parlé. "




Les crimes de Jérusalem

22 1 Il y eut une parole du Seigneur pour moi: 2 " Ecoute, fils d'homme, ne dois-tu pas juger, oui, juger la ville sanguinaire et lui faire connaître toutes ses abominations ? 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur DIEU: C'est une ville qui répand le sang au milieu d'elle, si bien qu'arrive son temps; qui fabrique des idoles chez elle, si bien qu'elle est souillée! 4 Par le sang que tu as répandu, tu t'es rendue coupable; par les idoles que tu as fabriquées, tu t'es souillée; ainsi tu as fait approcher ton jour, tu es parvenue au terme de tes années. C'est pourquoi, je fais de toi un objet de honte pour les nations, et de risée pour tous les pays. 5 Proches ou éloignés, ils se riront de toi, car ton nom est souillé et tes désordres surabondent. 6 Chez toi, les princes d'Israël versent le sang, chacun selon la force de son bras. 7 Chez toi, on méprise père et mère; au milieu de toi, on fait violence à l'émigré, chez toi, on exploite l'orphelin et la veuve. 8 Tu méprises mes choses saintes, tu profanes mes sabbats. 9 Chez toi, il y a des calomniateurs qui incitent à répandre le sang; chez toi, on mange sur les montagnes; au milieu de toi, on commet des ordures. 10 Chez toi, on découvre la nudité de son père; chez toi, on abuse de la femme en état d'impureté. 11 L'un commet l'abomination avec la femme de son prochain; l'autre souille sa belle-fille par impudicité, et chez toi, un autre abuse de sa soeur, la fille de son père. 12 Chez toi, on accepte un présent pour répandre le sang; tu perçois des taux usuraires; tu profites de ton prochain par la violence; et moi, tu m'oublies! -Oracle du Seigneur DIEU. 13 Voici que je bats des mains, à cause du bénéfice que tu as fait et des crimes commis au milieu de toi. 14 Ton coeur tiendra-t-il, tes mains seront-elles fermes, les jours où j'aurai affaire à toi ? Moi, le Seigneur, je parle et j'accomplis. 15 Je te disperserai parmi les nations et te disséminerai dans les pays; je mettrai fin à l'impureté qui est chez toi. 16 Tu t'es profanée toi-même aux yeux des nations, mais tu connaîtras que je suis le Seigneur. " 17 Il y eut une parole du Seigneur pour moi: 18 " Fils d'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi comme des scories. Tous, qu'ils fussent de l'argent, du bronze, de l'étain, du fer, du plomb, ils sont devenus des scories au milieu du creuset. 19 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur DIEU: Puisque vous êtes tous devenus des scories, eh bien! je vais vous entasser au milieu de Jérusalem: 20 entassement d'argent, de bronze, de fer, de plomb, d'étain au milieu du creuset, pour qu'on y attise le feu, jusqu'au point de fusion; de même, dans ma colère et dans ma fureur, je vous entasserai; je vous mettrai dans le creuset et je vous ferai fondre. 21 Je vous rassemblerai et je soufflerai sur vous le feu de ma furie; je vous ferai fondre au milieu de Jérusalem. 22 Comme l'argent fond au milieu du creuset, ainsi vous fondrez au milieu de Jérusalem; alors vous connaîtrez que je suis le Seigneur qui déverse sa fureur sur vous. " 23 Il y eut une parole du Seigneur pour moi: 24 " Fils d'homme, dis à Jérusalem qu'elle est une terre qui n'a pas été purifiée, qui n'a pas reçu de pluie au jour de la colère. 25 Il y a une conjuration de ses prophètes au milieu d'elle. Comme un lion rugissant qui déchire sa proie, on dévore les gens; on prend les trésors et les richesses; on multiplie les veuves dans la ville. 26 Ses prêtres ont violé ma Loi, profané mes choses saintes; ils n'ont pas séparé le sacré du profane; ils n'ont pas fait connaître la différence entre le pur et l'impur; ils ont fermé les yeux sur mes sabbats et j'ai été profané au milieu d'eux. 27 Ses chefs sont au milieu d'elle comme des loups qui déchirent une proie, prêts à répandre le sang, à faire périr les gens pour en tirer profit. 28 " Ses prophètes les enduisent de crépi; ils ont des visions pour rien et des prédictions trompeuses; ils disent: "Ainsi parle le Seigneur DIEU ", alors que le Seigneur n'a pas parlé. " 29 Les gens du pays pratiquent la violence, commettent des rapines; on exploite les malheureux et les pauvres; on fait violence à l'émigré, contre son droit. 30 J'ai cherché parmi eux un homme qui relève la muraille, qui se tienne devant moi, sur la brèche, pour le bien du pays, afin que je ne le détruise pas: je ne l'ai pas trouvé. 31 Alors j'ai déversé sur eux mon courroux; je les ai exterminés au feu de ma fureur; j'ai chargé leur tête du poids de leur conduite-oracle du Seigneur DIEU. "




Histoire symbolique de Jérusalem et Samarie

23 1 Il y eut une parole du Seigneur pour moi: 2 " Fils d'homme, il y avait deux femmes, filles de la même mère; 3 elles se prostituèrent en Egypte; elles se prostituèrent toutes jeunes. C'est là qu'on leur tritura les seins, qu'on pétrit leur poitrine de jeune fille. 4 Voici leurs noms: Ohola, l'aînée, Oholiba, sa soeur. Puis elles furent à moi et elles enfantèrent des fils et des filles. Voici leurs noms: pour Samarie, Ohola et, pour Jérusalem, Oholiba. 5 Mais Ohola se prostitua au lieu de rester mienne. Elle montra sa sensualité avec ses amants, avec les Assyriens: militaires 6 vêtus de pourpre, gouverneurs, préfets, tous hommes jeunes, séduisants, cavaliers montant des chevaux. 7 Elle accorda ses faveurs à toute l'élite des fils d'Assour. Dans sa sensualité, elle se souilla avec toutes leurs idoles. 8 Elle poursuivit ses débauches commencées en Egypte, quand ils couchaient avec elle toute jeune, quand ils pétrissaient ses seins de jeune fille et déversaient sur elle leur débauche. 9 C'est pourquoi je la livrai aux mains de ses amants, aux mains des fils d'Assour, avec qui elle avait montré sa sensualité. 10 Eux la mirent à nu; ils prirent ses fils et ses filles; elle, ils la tuèrent par l'épée. Elle devint un symbole pour les femmes; on avait porté sur elle la condamnation. 11 Sa soeur Oholiba vit tout cela, mais elle fut corrompue et plus sensuelle encore; ses débauches devinrent pires que celles de sa soeur. 12 Elle montra sa sensualité avec les fils d'Assour: gouverneurs, préfets, militaires vêtus à la perfection, cavaliers montant des chevaux, tous jeunes hommes séduisants. 13 Et je vis qu'elle s'était rendue impure: toutes deux avaient pris le même chemin. 14 Elle ajouta encore à ses débauches: elle vit des hommes dessinés sur le mur, des images de Chaldéens dessinés au minium; 15 les reins serrés dans une ceinture, la tête surmontée d'un turban, tous avaient l'aspect d'écuyers, ressemblaient aux fils de Babylone en Chaldée-le pays de leur naissance. 16 Rien qu'à les voir elle montra sa sensualité avec eux. Elle leur envoya des messagers en Chaldée. 17 Alors ils vinrent à elle, les fils de Babylone, vers la couche des amours et ils la rendirent impure par leur débauche; elle fut impure à cause d'eux, puis de tout son être elle les prit en aversion. 18 Elle dévoila son tempérament de prostituée, elle dévoila sa nudité; alors tout mon être à moi la prit en aversion, comme tout mon être avait déjà pris sa soeur en aversion. 19 Elle multiplia ses débauches, souvenir des jours de sa jeunesse quand elle se prostituait en Egypte. 20 Elle montra sa sensualité avec leurs débauchés: leur membre est un membre d'âne, leur éjaculation celle du cheval. 21 Tu es revenue à l'impudicité de ta jeunesse, quand les Egyptiens trituraient tes seins, pétrissant ta poitrine de jeune fille. 22 C'est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur DIEU: Voici que je vais dresser tes amants contre toi; ceux que tout ton être a pris en aversion, je vais les ameuter contre toi de partout: 23 les fils de Babylone et tous les Chaldéens, Peqod, Shoa, et Qoa-tous les fils d'Assour avec eux-tous jeunes gens séduisants, gouverneurs, préfets, écuyers, dignitaires, tous montant des chevaux. 24 Alors viendront contre toi, du nord, chars et véhicules: des peuples coalisés. L'écu, le bouclier, le casque, ils les placeront tout autour contre toi; j'exposerai devant eux la cause et ils te jugeront selon leur droit. 25 J'exercerai ma jalousie contre toi; ils agiront envers toi avec fureur; ils te couperont le nez, les oreilles, et ce qui subsistera de tes habitants tombera par l'épée. Ils prendront tes fils et tes filles et ce qui subsistera de toi sera dévoré par le feu. 26 Ils te dépouilleront de tes habits et prendront les objets de ta parure. 27 Alors je ferai cesser ton impudicité et la prostitution qui te vient d'Egypte; tu ne lèveras plus les yeux vers eux et tu ne te souviendras plus de l'Egypte. 28 Car ainsi parle le Seigneur DIEU: Je vais te livrer aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux que tout ton être a pris en aversion; 29 ils agiront envers toi avec haine; ils prendront tout ton profit; ils te laisseront nue et dévêtue, et ta nudité de prostituée sera dévoilée. C'est ton impudicité et tes débauches 30 qui te le vaudront, car tu t'es prostituée en suivant les nations, et puis tu t'es rendue impure avec leurs idoles. 31 Tu as pris le chemin de ta soeur: eh bien! je mets sa coupe dans ta main.
32
Ainsi parle le Seigneur DIEU: La coupe de ta soeur, tu la boiras; elle est profonde, elle est large. Elle sera l'occasion de rire et de moquerie, à cause de sa grande contenance:
33
d'ivresse et d'affliction tu seras remplie. C'est une coupe de désolation et de consternation la coupe de ta soeur Samarie;
34
mais tu la boiras et tu la videras; tu la briseras de tes dents, et de ses tessons tu te lacéreras les seins, car moi, j'ai parlé-oracle du Seigneur DIEU.
35
C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur DIEU: Parce que tu m'as oublié et que tu m'as rejeté derrière toi, porte toi-même le poids de ton impudicité et de tes débauches. " 36 Le Seigneur me dit: " Fils d'homme, veux-tu juger Ohola et Oholiba ? Déclare-leur donc leurs abominations. 37 Car elles ont commis l'adultère, il y a du sang sur leurs mains; elles ont commis l'adultère avec leurs idoles, et même elles leur ont fait manger les fils qu'elles m'avaient enfantés. 38 Elles m'ont fait encore ceci: le même jour, elles ont souillé mon sanctuaire, elles ont profané mes sabbats. 39 Quand elles immolaient leurs fils aux idoles, elles sont entrées, ce jour-là, dans mon sanctuaire en le profanant. Voilà ce qu'elles ont fait, au milieu de ma Maison. 40 En outre, elles ont envoyé chercher des hommes venant de loin, vers qui un messager avait été envoyé. Voici qu'ils sont venus, ceux pour qui tu t'étais baignée, teint les yeux, parée. 41 Puis tu t'es mise sur un lit d'apparat; devant, une table était préparée, où tu avais déposé mon encens et mon huile. 42 On entendait le bruit d'une foule animée, insouciante. A ceux-là s'ajoutait une quantité d'hommes, venant de tous les points du désert. Ils mettaient des bracelets aux mains des femmes et une couronne splendide sur leurs têtes. 43 Alors je dis à celle qui était usée par les adultères: C'est elle maintenant qui se livre à ses débauches! 44 Et on va vers elle comme on va vers une prostituée! Ainsi va-t-on vers Ohola et vers Oholiba, ces femmes impudiques. 45 Mais des hommes justes les jugeront, du jugement qui frappe les femmes adultères et celles qui répandent le sang, car elles sont adultères et il y a du sang sur leurs mains. " 46 Car ainsi parle le Seigneur DIEU: " Fais monter contre elles une assemblée, qu'on les livre à l'épouvante et au pillage; 47 que l'assemblée lance des pierres contre elles et les abatte par l'épée; qu'on tue leurs fils et leurs filles et qu'on brûle leurs maisons. 48 Je ferai cesser l'impudicité du pays. Toutes les femmes seront prévenues et elles n'imiteront plus votre impudicité. 49 On fera retomber sur vous votre impudicité; les péchés de vos idoles, vous en supporterez le poids. Alors vous connaîtrez que je suis le Seigneur DIEU. "




Annonce du siège de Jérusalem

24 1 La neuvième année, le dixième mois, le dix du mois, il y eut une parole du Seigneur pour moi: 2 " Fils d'homme, note par écrit la date de ce jour: de ce jour précis; car en ce jour précisément le roi de Babylone a attaqué Jérusalem.
3
Dis une parabole à cette engeance de rebelles; tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur DIEU: Prépare la marmite, prépare-la; verses-y l'eau.
4
Rassembles-y les morceaux, tous les bons morceaux: cuisse et épaule; remplis-la des meilleurs os.
5
Prends le meilleur mouton, entasse les os au fond. Fais-la bouillir à gros bouillons, même les os doivent cuire.
6
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur DIEU: Malheur à la ville sanguinaire, marmite rouillée, dont la rouille ne s'en va pas; morceau par morceau on l'enlèvera. -Ce n'est pas sur elle qu'est tombé le sort!
7
Car le sang qu'elle a versé reste au milieu d'elle. Elle l'a versé sur la roche nue; elle ne l'a pas répandu sur la terre, ni recouvert de poussière.
8
Pour faire monter ma fureur, pour exercer ma vengeance, je laisse sans le recouvrir le sang qu'elle a versé sur la roche nue.
9
C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur DIEU: Malheur à la ville sanguinaire! Je vais faire une grande flambée.
10
Entasse du bois, allume le feu, cuis et recuis la viande, ajoute les épices, que les os soient brûlés.
11
Mets la marmite vide sur les braises, pour qu'elle chauffe, que le bronze rougisse, que les impuretés fondent à l'intérieur et que la rouille se consume.
12
Que d'efforts pour de la rouille! Pourtant elle ne partira pas par le feu, la masse de rouille de cette marmite. 13 L'impudicité est dans ta souillure; puisque je t'ai purifiée et que tu n'as pas été pure, tu ne seras pas purifiée de ta souillure avant que j'aille jusqu'au bout de ma fureur contre toi. 14 Moi, le Seigneur, j'ai parlé. Tout cela vient; je le réalise; je ne négligerai rien; je serai sans pitié, sans repentir. On te jugera sur ta conduite et sur tes actions-oracle du Seigneur DIEU. "


Mort de la femme du prophète, attitude symbolique

15 Il y eut une parole du Seigneur pour moi: 16 " Fils d'homme, je vais t'enlever brutalement la joie de tes yeux. Tu ne célébreras pas le deuil; tu ne feras pas de lamentation et tu ne pleureras pas. 17 Soupire en silence; tu n'accompliras pas les rites funèbres; noue ton turban, mets tes sandales; ne te voile pas la moustache et n'accepte pas le pain des voisins. " 18 Je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut dans la soirée; le lendemain j'exécutai les ordres reçus. 19 Les gens me dirent: " Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais ? " 20 Alors je leur dis: " Il y a eu pour moi une parole du Seigneur: 21 Parle à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur DIEU: Je vais profaner mon sanctuaire, l'orgueil de votre force, la joie de vos yeux, l'espoir de votre vie. Vos fils et vos filles que vous avez laissés à Jérusalem tomberont par l'épée. 22 Alors vous ferez comme j'ai fait: vous ne vous voilerez pas la moustache; vous n'accepterez pas le pain des voisins. 23 Turbans en tête et sandales aux pieds, vous ne célébrerez pas le deuil et vous ne ferez pas de lamentation, mais vous pourrirez dans vos fautes et chacun gémira sur son frère. 24 Ezéchiel aura été pour vous un présage; tout ce qu'il a fait, vous le ferez. Quand cela arrivera, vous connaîtrez que je suis le Seigneur DIEU. 25 Ecoute, fils d'homme, le jour où je leur prendrai leur force, leur plaisir et leur parure, la joie de leurs yeux, le délice de leurs vies, leurs fils et leurs filles, 26 ce jour-là, arrivera vers toi un rescapé, pour faire entendre la nouvelle; 27 ce jour-là, ta bouche s'ouvrira avec l'arrivée du rescapé; tu parleras, tu ne seras plus muet. Tu auras été pour eux un présage; alors ils connaîtront que je suis le Seigneur. "




Contre les Ammonites

25 1 Il y eut une parole du Seigneur pour moi: 2 " Fils d'homme dirige ton regard vers les fils d'Ammon, et prononce un oracle contre eux.
3
Tu diras aux fils d'Ammon: Ecoutez la parole du Seigneur DIEU. Ainsi parle le Seigneur DIEU: Parce que tu as raillé mon sanctuaire qui a été profané, la terre d'Israël qui a été dévastée et la maison de Juda qui est partie en déportation,
4
je vais te donner en possession aux fils de l'Orient; ils installeront chez toi leurs camps fortifiés, ils établiront chez toi leurs demeures. C'est eux qui mangeront tes fruits, eux qui boiront tes laitages. 5 Je ferai de Rabba un pâturage à chameaux et du pays des fils d'Ammon un bercail pour les troupeaux; alors vous connaîtrez que je suis le Seigneur.
6
" Ainsi parle le Seigneur DIEU: A cause de tes applaudissements et de tes trépignements, parce que tu as eu une joie profonde, un mépris total pour ce qui arrivait à la terre d'Israël,
7
eh bien, je vais étendre la main contre toi, je te livrerai aux nations pour être pillée, je te retrancherai d'entre les peuples, je te ferai disparaître comme pays et je te supprimerai; alors tu connaîtras que je suis le Seigneur.


Contre Moab

8 " Ainsi parle le Seigneur DIEU: Parce que Moab et Séïr ont dit: "La maison de Juda est devenue comme toutes les nations ", "
9
je vais dégarnir de villes toutes les pentes de Moab, les dégarnir de ces splendides villes du pays: Beth-Yeshimoth, Baal-Méôn et Qiryataïm. 10 C'est aux fils de l'Orient qu'elles appartiendront, en plus des fils d'Ammon; je donnerai le pays en possession, au point qu'on ne se souviendra plus des fils d'Ammon parmi les nations. 11 Je ferai justice de Moab; alors ils connaîtront que je suis le Seigneur.


Contre Edom

12 " Ainsi parle le Seigneur DIEU: A cause des agissements d'Edom, lorsqu'ils ont tiré vengeance de la maison de Juda, et parce qu'ils se sont rendus coupables en se vengeant d'elle,
13
eh bien, ainsi parle le Seigneur DIEU: J'étends la main sur Edom; j'en retrancherai hommes et bêtes; j'en ferai des ruines depuis Témân et l'on tombera par l'épée jusqu'à Dedân. 14 Je mettrai ma propre vengeance en Edom par la main d'Israël, mon peuple; ils agiront à l'égard d'Edom selon ma colère et ma fureur; alors ils connaîtront ma vengeance-oracle du Seigneur DIEU.


Contre les Philistins

15 " Ainsi parle le Seigneur DIEU: Parce que les Philistins ont agi par vengeance, parce qu'ils ont tiré vengeance avec un profond mépris, pour le plaisir de détruire, à cause d'une hostilité perpétuelle,
16
eh bien! ainsi parle le Seigneur DIEU: Je vais étendre ma main contre les Philistins, je retrancherai les Kerétiens et je ruinerai le reste du littoral. 17 Je tirerai d'eux une grande vengeance, je leur ferai subir un châtiment furieux; alors ils connaîtront que je suis le Seigneur quand je me vengerai d'eux. "




Contre Tyr - La chute


Ezéchiel (TOB) 19