Genèse (TOB) 29

Jacob arrive chez Laban

29 1 Jacob se mit en marche et partit pour le pays des fils de Qèdèm. 2 Il regarda, et voici qu'il y avait un puits dans la campagne. Il y avait là trois troupeaux de moutons, couchés près du puits car les troupeaux s'y abreuvaient. Une grande pierre fermait l'orifice du puits. 3 Quand tous les troupeaux y étaient rassemblés, on roulait la pierre de dessus l'orifice du puits, on faisait boire le petit bétail et l'on remettait la pierre en place sur l'orifice du puits.
4
Jacob dit aux gens: " Mes frères, d'où êtes-vous ? " - " Nous sommes de Harrân ", répondirent-ils. 5 Il leur dit: " Connaissez-vous Laban, fils de Nahor ? " - " Nous le connaissons ", répondirent-ils. 6 Il leur dit: " Va-t-il bien ? " - " Il va bien, répondirent-ils, voici sa fille Rachel qui arrive avec les moutons. " 7 Il reprit: " Voyez! il fait encore grand jour; ce n'est pas le moment de rassembler le bétail. Faites boire les moutons et allez les faire paître. " 8 Ils répondirent: " Nous ne le pouvons pas tant que les troupeaux ne sont pas tous rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'orifice du puits et nous abreuvons les moutons. "
9
Il parlait encore avec eux lorsque Rachel arriva avec les moutons qui appartenaient à son père, car elle était bergère. 10 Dès que Jacob vit Rachel, la fille de Laban frère de sa mère, et les moutons de Laban frère de sa mère, il s'avança, roula la pierre de dessus l'orifice du puits et fit boire les moutons de Laban, frère de sa mère. 11 Jacob embrassa Rachel, il éleva la voix et pleura. 12 Jacob apprit à Rachel qu'il était le parent de son père et le fils de Rébecca. Elle courut en informer son père. 13 Dès que Laban entendit parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut à sa rencontre. Il l'étreignit, l'embrassa, l'amena chez lui; Jacob lui raconta toute l'affaire. 14 Laban lui dit: " Tu es sûrement mes os et ma chair ", et Jacob habita pendant un mois avec lui.


Le double mariage de Jacob

15 Laban dit à Jacob: " Me serviras-tu gratuitement parce que tu es mon frère ? Indique-moi quels seront tes gages. " 16 Or Laban avait deux filles, l'aînée s'appelait Léa et la cadette Rachel. 17 Léa avait le regard tendre et Rachel était belle à voir et à regarder. 18 Jacob aimait Rachel, il dit: " Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. " 19 Laban reprit: " Pour moi, il vaut mieux te la donner que la donner à un autre; reste avec moi. "
20
Jacob servit sept ans pour Rachel, et ils lui parurent quelques jours tant il l'aimait. 21 Jacob dit alors à Laban: " Donne-moi ma femme. Mon temps est accompli et je veux aller vers elle. " 22 Laban rassembla tous les gens du lieu et fit un banquet. 23 Le soir venu, Laban prit sa fille Léa et l'amena à Jacob pour qu'il allât vers elle. 24 Laban donna à sa fille sa servante Zilpa qui devint la servante de sa fille Léa. 25 Et au matin... surprise, c'était Léa! Et Jacob dit à Laban: " Que m'as-tu fait là ? Ne t'ai-je pas servi pour Rachel ? Pourquoi m'as-tu trompé ? " 26 Laban répondit: " Ce n'est pas la coutume chez nous de donner la cadette avant l'aînée. 27 Achève la semaine de noces de celle-ci et l'autre te sera aussi donnée pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept autres années. "
28
C'est ce que fit Jacob. Il termina la semaine de noces de Léa, et Laban lui donna sa fille Rachel pour femme. 29 Laban donna pour servante à sa fille Rachel sa servante Bilha. 30 Jacob vint aussi vers Rachel et il aimait Rachel bien plus que Léa: il servit encore Laban pendant sept autres années.


Les enfants de Jacob

31 Quand le Seigneur vit que Léa n'était pas aimée, il la rendit féconde alors que Rachel restait stérile. 32 Léa devint enceinte et enfanta un fils qu'elle appela Ruben car, dit-elle, " le Seigneur a regardé mon humiliation et maintenant mon époux m'aimera ". 33 Elle devint à nouveau enceinte, enfanta un fils, et s'écria: " Oui, le Seigneur a perçu que je n'étais pas aimée et il m'a aussi donné celui-ci ", et elle l'appela Siméon. 34 Elle devint à nouveau enceinte, enfanta un fils et dit: " Cette fois-ci, mon époux s'attachera désormais à moi puisque je lui ai donné trois fils "; c'est pourquoi il l'appela Lévi. 35 Elle devint à nouveau enceinte, enfanta un fils et s'écria: " Cette fois, je louerai le Seigneur! " C'est pourquoi elle l'appela Juda. Elle s'arrêta d'enfanter.


30 1 Voyant qu'elle ne donnait pas d'enfants à Jacob, Rachel devint jalouse de sa soeur. Elle dit à Jacob: " Donne-moi des fils ou je meurs! " 2 Jacob s'irrita contre Rachel et s'écria: " Suis-je, moi, à la place de Dieu ? Lui qui n'a pas permis à ton sein de porter son fruit! " 3 Elle reprit: " Voici ma servante Bilha, va vers elle, et qu'elle enfante sur mes genoux; d'elle j'aurai, moi aussi, un fils. " 4 Elle lui donna pour femme Bilha sa servante et Jacob vint à elle. 5 Bilha devint enceinte et donna un fils à Jacob. 6 Rachel s'écria: " Dieu m'a fait justice! Il m'a aussi exaucée et m'a donné un fils. " C'est pourquoi elle l'appela Dan. 7 Bilha, servante de Rachel, devint à nouveau enceinte et donna un second fils à Jacob. 8 Rachel s'écria: " Par le savoir-faire de Dieu, j'ai su faire et, avec ma soeur, je l'ai même emporté ", et elle l'appela Nephtali.
9
Lorsque Léa vit qu'elle s'était arrêtée d'enfanter, elle prit sa servante Zilpa qu'elle donna pour femme à Jacob. 10 Zilpa, servante de Léa, donna un fils à Jacob. 11 Léa s'écria: " Quelle chance! " Elle l'appela Gad. 12 Puis Zilpa, servante de Léa, donna un second fils à Jacob 13 et Léa s'écria: " Quel bonheur pour moi! Car les filles m'ont proclamée heureuse ", et elle l'appela Asher.
14
Au temps de la moisson des blés, Ruben partit dans les champs en quête de pommes d'amour. Il en rapporta à sa mère Léa. Rachel dit à Léa: " Donne-moi des pommes d'amour de ton fils. " 15 Léa répondit: " Ne te suffit-il pas de m'avoir pris mon époux que tu me prennes aussi les pommes d'amour de mon fils ? " Rachel reprit: " Eh bien! Que Jacob couche avec toi cette nuit en échange des pommes d'amour de ton fils. " 16 Le soir, Jacob revint des champs, Léa sortit à sa rencontre et dit: " Tu viendras à moi, car je t'ai pris à gages contre les pommes d'amour de mon fils. " Il coucha avec elle cette nuit-là. 17 Dieu exauça Léa, elle devint enceinte et donna un cinquième fils à Jacob. 18 Léa s'écria: " Dieu m'a donné mes gages parce que j'ai donné ma servante à mon époux. " Elle l'appela Issakar.
19
Léa devint à nouveau enceinte et donna un sixième fils à Jacob. 20 Elle s'écria: " Dieu m'a fait un beau cadeau! Cette fois-ci, mon époux reconnaîtra mon rang car je lui ai donné six fils ", et elle l'appela Zabulon. 21 Puis elle enfanta une fille qu'elle appela Dina.
22
Dieu se souvint de Rachel, Dieu l'exauça et la rendit féconde. 23 Elle devint enceinte, enfanta un fils et s'écria: " Dieu a enfin enlevé mon opprobre! " 24 Elle l'appela Joseph en disant: " Que le Seigneur m'ajoute un autre fils! "


Comment Jacob s'enrichit

25 Dès que Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: " Laisse-moi partir pour aller chez moi, en mon pays. 26 Donne-moi mes enfants et mes femmes, celles pour lesquelles je t'ai servi, et je m'en irai. Tu sais bien quel travail j'ai fait à ton service. " 27 Laban lui dit: " Si j'ai donc trouvé grâce à tes yeux... J'ai appris par divination que le Seigneur m'a béni à cause de toi. " 28 Laban reprit: " Fixe-moi ton salaire et je te le donnerai. " 29 Il lui répondit: " Tu sais toi-même comme je t'ai servi et ce qu'est devenu ton cheptel avec moi. 30 Ton bien n'était que peu de chose avant moi, il s'est étonnamment accru sous ma direction et le Seigneur t'en a béni. Et maintenant, quand travaillerai-je, moi aussi, pour ma maison ? " 31 Laban dit: " Que te donnerai-je ? " - " Tu ne me donneras rien, répondit Jacob. Si tu m'accordes ce que je vais dire, je reviendrai paître et garder tes moutons.
32
Je passerai aujourd'hui à travers tout le petit bétail et j'en retirerai tout agneau moucheté ou tacheté-toute brebis féconde parmi les moutons-toute chèvre tachetée ou mouchetée, et ce sera mon salaire. 33 Demain, lorsque tu viendras vérifier mon salaire, tout ce qui ne sera pas moucheté ou tacheté parmi les chèvres et-fécond-parmi les moutons me convaincra d'injustice; ce sera chez moi du vol. " 34 Laban dit: " C'est bien, qu'il en soit comme tu l'as dit. " 35 Ce même jour, Laban retira les boucs rayés et mouchetés, toutes les chèvres tachetées et mouchetées; tout ce que Laban eut saisi-et les bêtes fécondes parmi les moutons-il le confia à ses fils 36 et il mit trois jours de marche entre lui et Jacob. Jacob faisait paître le reste du troupeau de Laban.
37
Il se procura de fraîches baguettes de peuplier, d'amandier et de platane. Il y fit des raies blanches en mettant à nu la couche d'aubier des baguettes. 38 Il exposa les baguettes rayées en face des bêtes dans les auges des abreuvoirs où les brebis venaient boire; elles entraient en chaleur quand elles venaient boire. 39 Les bêtes s'accouplaient devant les baguettes; les femelles mettaient bas des petits rayés, mouchetés ou tachetés. 40 Quant aux moutons que Jacob mit de côté, il les orienta vers ce qui était rayé-tout ce qui était fécond dans le troupeau de Laban-et il se constitua des troupeaux séparés qu'il ne mit pas au compte des bêtes de Laban. 41 Chaque fois que les bêtes robustes du troupeau s'accouplaient, Jacob mettait les baguettes sous leurs yeux, dans les auges, pour qu'elles s'accouplent devant les baguettes; 42 il ne les mettait pas quand il s'agissait de bêtes chétives. Les bêtes chétives étaient pour Laban et les robustes pour Jacob. 43 Cet homme regorgea de biens, il posséda de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.




Jacob s'enfuit de chez Laban

31 1 Il apprit que les fils de Laban disaient: " Jacob s'est emparé de tout ce qui appartenait à notre père, et c'est aux dépens de notre père qu'il s'est donné toute cette opulence. " 2 Jacob observa le visage de Laban et vit que leurs relations n'étaient plus celles des jours précédents. 3 Le Seigneur dit à Jacob: " Retourne au pays de tes pères et de ta famille: je serai avec toi. " 4 Jacob fit appeler Rachel et Léa aux champs où il était avec le bétail. 5 Il leur dit: " Je vois que le visage de votre père n'est plus envers moi comme précédemment; mais le Dieu de mon père a été avec moi. 6 Vous savez, vous, que j'ai servi votre père de toutes mes forces. 7 Votre père s'est joué de moi, il a changé dix fois mes gages, mais Dieu ne l'a pas laissé me nuire. 8 Quand il déclarait: " Tu auras pour salaire les bêtes mouchetées ", tout le bétail produisait des mouchetées; et quand il déclarait: " Tu auras pour salaire les rayées ", tout le bétail produisait des rayées. 9 Dieu a enlevé à votre père son troupeau et me l'a donné. 10 Or, au temps où les bêtes s'accouplent, je levai les yeux et je vis en songe les boucs rayés, mouchetés et bigarrés qui couvraient les bêtes. 11 L'ange de Dieu me dit en songe: " Jacob " -" Me voici ", ai-je répondu. 12 Il reprit: " Lève les yeux et regarde tous ces boucs rayés, mouchetés et bigarrés qui couvrent les bêtes, car j'ai vu ce que Laban te fait. 13 Je suis le Dieu pour lequel, à Béthel, tu as oint une stèle et tu m'y as fait un voue. Maintenant, lève-toi, quitte ce pays et retourne au pays de ta famille. "
14
Rachel et Léa lui firent cette réponse: " Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père ? 15 Ne nous a-t-il pas considérées comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues et qu'il a même mangé notre argent ? 16 Aussi toute la fortune que Dieu a enlevée à notre père est-elle à nous et à nos fils. Fais maintenant tout ce que Dieu t'a dit. "
17
Jacob se leva et emmena ses fils et ses femmes sur les chameaux. 18 Il emmena tout son cheptel-et tous les biens qu'il avait acquis, le cheptel étant l'acquisition qu'il avait faite en plaine d'Aram-pour revenir chez son père Isaac au pays de Canaan.
19
Laban était allé tondre son bétail quand Rachel déroba les idoles qui étaient à son père. 20 Jacob trompa la vigilance de Laban l'Araméen en se gardant de le prévenir de sa fuite. 21 Il s'enfuit avec ce qui lui appartenait, il se leva, il passa le Fleuve et se dirigea vers les monts de Galaad.
22
Le troisième jour on informa Laban que Jacob s'était enfui. 23 Il prit avec lui ses frères, il le poursuivit pendant sept jours de marche et le rejoignit aux monts de Galaad. 24 Dieu vint trouver de nuit, en songe, Laban l'Araméen, il lui dit: " Garde-toi de rien dire à Jacob en bien ou en mal. " 25 Laban rattrapa Jacob qui avait planté sa tente dans la montagne; Laban, avec ses frères, fit de même sur les montagnes de Galaad.
26
Laban dit à Jacob: " Qu'as-tu fait! Tu as trompé ma vigilance et tu as emmené mes filles comme des captives de guerre. 27 Pourquoi as-tu caché ta fuite et m'as-tu leurré au lieu de me prévenir ? Je t'aurais laissé partir dans la joie et les chants, le tambourin et la lyre! 28 Tu ne m'as pas laissé embrasser mes fils et mes filles. Là, tu as agi sottement 29 et il est en mon pouvoir de vous faire du mal. Mais le Dieu de vos pères m'a dit la nuit dernière: " Garde-toi de rien dire à Jacob en bien ou en mal! " 30 Maintenant que tu t'en es allé parce que tu soupirais après la maison de ton père, pourquoi m'as-tu dérobé mes dieux ? "
31
Jacob répondit à Laban: " Parce que j'ai eu peur et que je me suis dit que tu m'enlèverais tes filles. 32 Celui chez qui tu trouveras tes dieux perdra la vie. En présence de nos frères, reconnais chez moi ce qui est à toi et reprends-le. " Jacob ignorait que Rachel les avait dérobés. 33 Laban entra dans la tente de Jacob, puis dans celle de Léa, puis dans celle des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa pour entrer dans celle de Rachel. 34 Rachel avait pris les idoles et les avait mises dans le bât du chameau. Elle s'était assise dessus et Laban fouilla toute la tente sans rien trouver. 35 Elle dit alors à son père: " Que mon Seigneur ne m'en veuille pas si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui arrive aux femmes. " Il fouilla sans trouver les idoles.
36
Jacob s'échauffa et prit Laban à partie; il s'écria: " Quelle est ma faute ? Quel est mon délit, que tu fulmines contre moi ? 37 En fouillant toutes mes affaires, as-tu trouvé une seule des affaires de ta maison ? Produis-la en présence de mes frères et de tes frères, et qu'ils décident entre nous deux! 38 Cela fait vingt ans que je suis avec toi, et jamais tes brebis ni tes chèvres n'ont avorté! Je n'ai pas mangé les béliers de ton bétail. 39 La bête lacérée, je ne te la rapportais pas, j'en supportais la perte! La bête qu'on avait volée, de jour comme de nuit, tu me la réclamais! 40 J'ai été dévoré le jour par la chaleur, la nuit par le froid, et le sommeil a fui mes yeux! 41 Cela fait vingt ans que je suis dans ta maison, je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles et six ans pour ton bétail! Dix fois tu as changé mes gages! 42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham et la Terreur d'Isaac, n'avait été avec moi, tu m'aurais laissé partir les mains vides. Mais Dieu a regardé mon humiliation et la lassitude de mes mains; la nuit dernière il a décidé. "
43
Laban répondit à Jacob et dit: " Ces filles sont mes filles, ces fils sont mes fils, ces moutons sont mes moutons, tout ce que tu vois est à moi. Que vais-je faire pour mes filles ? Pour elles aujourd'hui ou pour les fils qu'elles ont enfantés ? 44 Allons, il est temps de conclure une alliance, moi et toi, et qu'il y ait un témoin entre moi et toi. " 45 Jacob prit une pierre et l'érigea en stèle. 46 Jacob dit à ses frères: " Ramassez des pierres ", et ils prirent des pierres dont ils firent un tas. Ils mangèrent là sur ce tas. 47 Laban l'appela Yegar Sahadouta, et Jacob l'appela Galéed. 48 Laban dit: " Ce tas est aujourd'hui témoin entre moi et toi "; c'est pourquoi on l'appela Galéed-c'est-à-dire le Tas-du-témoin- 49 et le Miçpa-c'est-à-dire le Lieu-du-guet-dont il avait dit: " Que le Seigneur fasse le guet entre moi et toi quand nous serons hors de vue l'un de l'autre. 50 Si tu humilies mes filles, et si tu prends des femmes en plus de mes filles, vois que, même si personne n'est avec nous, Dieu est témoin entre nous. " 51 Laban dit à Jacob: " Voici ce tas de pierres que j'ai jetées entre moi et toi, voici cette stèle. 52 Ce tas de pierres est témoin, cette stèle est témoin. Moi, je jure de ne pas dépasser ce tas dans ta direction et toi, tu jures de ne pas dépasser ce tas dans ma direction-et cette stèle-sous peine de malheur. 53 Que le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nahor protègent le droit entre nous. " -C'était le Dieu de leur père-Jacob jura par la Terreur d'Isaac, son père. 54 Jacob offrit un sacrifice dans la montagne. Il invita ses frères au repas; ils mangèrent le repas et passèrent la nuit dans la montagne.


32 1 Laban se leva de bon matin, il embrassa ses fils et ses filles, il les bénit et retourna chez lui.


Jacob à Mahanaïm prépare sa rencontre avec Esaü

2 Jacob allait son chemin quand des messagers de Dieu survinrent. 3 Dès qu'il les vit, il s'écria: " C'est un camp de Dieu ", et il appela ce lieu Mahanaïm.
4
Jacob envoya devant lui des messagers vers son frère Esaü au pays de Séïr dans la campagne d'Édom. 5 Il leur donna des ordres et dit: " Vous parlerez ainsi à mon Seigneur Esaü: " Ainsi parle ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban et m'y suis attardé jusqu'à présent. 6 Je possède taureaux et ânes, petit bétail, serviteurs et servantes, et j'ai tenu à envoyer des messagers pour informer mon Seigneur Esaü afin de trouver grâce à ses yeux. "
7
Les messagers revinrent vers Jacob et dirent: " Nous sommes allés chez ton frère Esaü. Lui aussi marche à ta rencontre, il a quatre cents hommes avec lui. " 8 Jacob eut très peur et l'angoisse le saisit. Il répartit en deux camps les gens qui étaient avec lui, le petit et le gros bétail, et les chameaux, 9 en disant: " Si Esaü parvient à l'un des camps et le saccage, le camp restant pourra s'échapper. "
10
Puis Jacob s'écria: " Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, toi le Seigneur qui m'as dit: " Retourne vers ton pays et ta famille et je te ferai du bien ", 11 je suis trop petit pour toutes les faveurs et toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur! Car je n'avais passé le Jourdain qu'avec mon seul bâton et maintenant je forme deux camps. 12 De grâce, délivre-moi de la main de mon frère, de la main d'Esaü car j'ai peur de lui, j'ai peur qu'il ne vienne et ne nous frappe, moi, la mère avec les enfants. 13 Toi, tu m'as dit: " Je veux te faire du bien et je multiplierai ta descendance comme le sable de la mer qu'on ne peut compter tant il y en a! "
14
Il demeura cette nuit-là en ce lieu. Des bêtes dont il disposait, Jacob préleva un présent pour son frère Esaü:
15
deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers, 16 trente chamelles laitières avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes. 17 Il remit aux mains de ses serviteurs chaque troupeau séparément et leur dit: " Passez devant moi et laissez un espace entre chaque troupeau. " 18 Puis il donna cet ordre au premier serviteur: " Lorsque mon frère Esaü te rencontrera et t'interrogera en disant: " A qui es-tu ? Où vas-tu ? A qui est ce troupeau qui te précède ? " 19 tu répondras: " A ton serviteur Jacob. C'est un présent qu'il envoie à mon Seigneur Esaü et lui-même vient derrière nous. " 20 Il donna le même ordre au second serviteur, puis au troisième, puis à tous ceux qui marchaient derrière les troupeaux: " C'est de la même manière, dit-il, que vous parlerez à Esaü quand vous le trouverez 21 et vous lui direz: " Ton serviteur Jacob vient lui aussi derrière nous. " Il se disait en effet: " J'adoucirai son humeur en me faisant précéder de ce présent; après quoi je le verrai en face et peut-être me fera-t-il bon accueil. " 22 Le présent passa en avant, lui-même demeura cette nuit-là au camp.


Jacob lutte avec Dieu

23 Cette même nuit, il se leva, prit ses deux femmes, ses deux servantes, ses onze enfants, et il passa le gué du Yabboq. 24 Il les prit et leur fit passer le torrent, puis il fit passer ce qui lui appartenait,
25
et Jacob resta seul. Un homme se roula avec lui dans la poussière jusqu'au lever de l'aurore. 26 Il vit qu'il ne pouvait l'emporter sur lui, il heurta Jacob à la courbe du fémur qui se déboîta alors qu'il roulait avec lui dans la poussière. 27 Il lui dit: " Laisse-moi car l'aurore s'est levée. " - " Je ne te laisserai pas, répondit-il, que tu ne m'aies béni. " 28 Il lui dit: " Quel est ton nom ? " - " Jacob ", répondit-il. 29 Il reprit: " On ne t'appellera plus Jacob, mais Israël, car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes et tu l'as emporté. " 30 Jacob lui demanda: " De grâce, indique-moi ton nom. " - " Et pourquoi, dit-il, me demandes-tu mon nom ? " Là-même, il le bénit.
31
Jacob appela ce lieu Peniel-c'est-à-dire Face-de-Dieu-car " j'ai vu Dieu face à face et ma vie a été sauve ". 32 Le soleil se levait quand il passa Penouël. Il boitait de la hanche. 33 C'est pourquoi les fils d'Israël ne mangent pas le muscle de la cuisse qui est à la courbe du fémur, aujourd'hui encore. Il avait en effet heurté Jacob à la courbe du fémur, au muscle de la cuisse.




Rencontre avec Esaü. Arrivée à Soukkot

33 1 Jacob leva les yeux et vit qu'Esaü arrivait, ayant avec lui quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes. 2 Il mit en tête les servantes et leurs enfants, puis Léa et ses enfants, puis Rachel et Joseph. 3 Lui-même passa devant eux et se prosterna sept fois à terre jusqu'à ce qu'il se fût approché de son frère. 4 Esaü courut à sa rencontre, l'étreignit, se jeta à son cou et l'embrassa; ils pleurèrent. 5 Puis Esaü leva les yeux et vit les femmes et les enfants. Il dit: " Qui as-tu là ? " - " Les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur ", répondit Jacob. 6 Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, puis se prosternèrent. 7 Léa s'approcha aussi avec ses enfants, ils se prosternèrent. Puis Joseph s'approcha avec Rachel et ils se prosternèrent aussi.
8
Esaü dit: " Qu'as-tu à faire avec tout ce camp que j'ai croisé ? " - " Je voulais trouver grâce aux yeux de mon Seigneur ", répondit Jacob. 9 Esaü reprit: " J'ai amplement pour moi, mon frère; que ce qui est à toi reste à toi! " 10 Jacob s'écria: " Non, je t'en prie! Si j'ai pu trouver grâce à tes yeux, tu accepteras de ma main mon présent. En effet, puisque j'ai vu ta face comme on voit la face de Dieu et que tu m'as agréé, 11 reçois donc de moi le bienfait qui t'a été apporté, car c'est Dieu qui m'en a gratifié; j'ai tout à moi. " Il le pressa et l'autre accepta.
12
Esaü dit: " Levons le camp et partons. Je marcherai à tes côtés. " 13 Jacob lui répondit: " Mon Seigneur sait que les enfants sont délicats et que j'ai à ma charge des brebis et des vaches qui allaitent; si on les bousculait, ne fût-ce qu'un seul jour, tout le petit bétail mourrait. 14 Que mon Seigneur veuille passer devant son serviteur. Moi, je cheminerai doucement au pas du convoi qui me précède et au pas des enfants jusqu'à ce que j'arrive près de mon Seigneur en Séïr. " 15 Esaü dit: " Je désire laisser avec toi quelques-uns de ceux qui m'accompagnent. " - " A quoi bon ? répondit-il. Il me suffit de trouver grâce aux yeux de mon Seigneur! " 16 Ce jour même, Esaü reprit sa route vers Séïr
17
tandis que Jacob gagnait Soukkoth où il se bâtit une maison et où il fit des huttes pour son troupeau; c'est pourquoi il appela ce lieu Soukkoth-c'est-à-dire les Huttes.


Jacob à Sichem. Outrage fait à Dina

18 Jacob, revenant de la plaine d'Aram, arriva sain et sauf à la ville de Sichem qui est au pays de Canaan et il campa devant la ville. 19 Pour cent pièces d'argent, il acquit de la main des fils de Hamor, père de Sichem, une parcelle du champ où il avait planté sa tente. 20 Il érigea là un autel qu'il appela " El, Dieu d'Israël ".


34 1 Dina, la fille que Léa avait donnée à Jacob, sortait pour retrouver les filles du pays. 2 Sichem, fils de Hamor le Hivvite, chef du pays, la vit, l'enleva, coucha avec elle et la viola. 3 Il s'attacha de tout son être à Dina, la fille de Jacob, il se prit d'amour pour la jeune fille et lui parla coeur à coeur. 4 Sichem s'adressa à son père Hamor et lui dit: " Prends-moi cette enfant pour femme. " 5 Jacob avait appris qu'il avait souillé sa fille Dina; mais comme ses fils étaient à la campagne avec le troupeau, il se tut jusqu'à leur retour.
6
Hamor, père de Sichem, sortit pour parler à Jacob. 7 Les fils de Jacob revinrent de la campagne. Dès qu'ils l'apprirent, ces hommes se sentirent outragés et s'en irritèrent violemment, car Sichem avait commis une infamie en Israël en couchant avec la fille de Jacob; on ne doit pas agir ainsi. 8 Hamor parla avec eux en ces termes: " Sichem, mon fils, est épris de votre fille de tout son être, donnez-la-lui pour femme. 9 Alliez-vous par mariage avec nous: vous nous donnerez vos filles et vous prendrez pour vous les nôtres. 10 Vous habiterez avec nous, le pays vous sera ouvert: habitez-y, faites-y vos affaires et devenez-y propriétaires. " 11 Sichem s'adressa au père de la jeune fille et à ses frères: " Que je trouve grâce à vos yeux et je vous donnerai ce que vous me direz. 12 Imposez-moi lourdement pour la dot et la donation, je paierai exactement ce que vous me direz, mais donnez-moi la jeune fille pour femme. "
13
Les fils de Jacob répondirent à Sichem et à Hamor son père. Non sans fraude, ils parlèrent à celui qui avait souillé leur soeur Dina. 14 Ils leur dirent: " Nous ne pouvons faire ce que tu dis et donner notre soeur à un homme incirconcis car ce serait pour nous un opprobre. 15 Nous ne vous donnerons notre consentement que si vous devenez pareils à nous en faisant circoncire tous vos mâles. 16 Nous vous donnerons nos filles, nous prendrons pour nous les vôtres, nous habiterons avec vous et nous formerons un seul peuple. 17 Si vous n'acceptez pas de nous la circoncision, nous reprendrons notre fille et nous partirons. "
18
Leurs propos plurent à Hamor et à son fils Sichem. 19 Le jeune homme ne tarda pas à exécuter ce qui avait été dit, car il voulait la fille de Jacob. Il était des plus influents dans la maison de son père. 20 Hamor et son fils Sichem s'en vinrent à la porte de leur ville et parlèrent en ces termes à leurs concitoyens: 21 " Ces gens sont en paix avec nous, qu'ils habitent dans notre pays et qu'ils y fassent des affaires et que ce pays leur soit largement ouvert; épousons leurs filles et donnons-leur les nôtres. 22 Toutefois ces gens ne consentiront à habiter avec nous pour former un seul peuple que si tous nos mâles sont circoncis comme les leurs. 23 Leur cheptel, leurs biens et tout leur bétail ne seront-ils pas à nous si seulement nous leur donnons ce consentement pour qu'ils puissent habiter avec nous ? " 24 Tous ceux qui sortaient à la porte de la ville écoutèrent Hamor et son fils Sichem; tous les mâles furent circoncis, tous ceux qui sortaient à la porte de la ville.
25
Or, le troisième jour, alors que les hommes étaient souffrants, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, entrèrent l'épée à la main dans la ville à coup sûr et tuèrent tous les mâles. 26 Ils passèrent au tranchant de l'épée Hamor et son fils Sichem, ils reprirent Dina dans la maison de Sichem et en ressortirent. 27 Les fils de Jacob s'en prirent aux blessés et pillèrent la ville parce qu'on avait souillé leur soeur. 28 Ils s'emparèrent de leur petit et de leur gros bétail, de leurs ânes, de ce qui était dans la ville et dans la campagne; 29 ils capturèrent toutes leurs richesses, tous leurs enfants, leurs femmes, et ils pillèrent tout ce qui était à la maison.
30
Jacob dit à Siméon et à Lévi: " Vous m'avez porté malheur en me rendant odieux aux habitants du pays, Cananéens et Perizzites. Nous ne sommes qu'un petit nombre, ils vont s'unir contre moi et m'abattre, je serai exterminé, moi et ma maison. " 31 Ils répondirent: " Devait-on traiter notre soeur en prostituée ? "




Jacob à Béthel

35 1 Dieu dit à Jacob: " Debout, monte à Béthel et arrête-toi là. Elèves-y un autel pour le Dieu qui t'est apparu lorsque tu fuyais devant ton frère Esaü. " 2 Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui l'accompagnaient: " enlevez les dieux de l'étranger qui sont au milieu de vous. Purifiez-vous et changez vos vêtements. 3 Debout! Montons à Béthel et j'y élèverai un autel pour le Dieu qui m'a répondu au jour de ma détresse. Il a été avec moi sur la route où j'ai marché. " 4 Ils livrèrent à Jacob les dieux de l'étranger qu'ils avaient en mains et les anneaux qu'ils portaient aux oreilles; Jacob les enfouit sous le térébinthe près de Sichem.
5
Ils quittèrent la place et Dieu sema la terreur dans les villes des environs: nul ne poursuivit les fils de Jacob.
6
Jacob arriva à Louz qui est au pays de Canaan-c'est-à-dire Béthel-lui et tous les gens qui l'accompagnaient. 7 Il éleva là un autel et appela ce lieu " El-Béthel " car c'est là que la divinité s'était révélée à lui quand il fuyait devant son frère. 8 Débora, la nourrice de Rébecca, mourut et fut enterrée au-dessous de Béthel, au pied du chêne que Jacob appela " le Chêne des Pleurs ".
9
Dieu apparut encore à Jacob quand il revint de la plaine d'Aram et il le bénit. 10 Dieu lui dit: " Ton nom est Jacob. On ne t'appellera plus du nom de Jacob, mais Israël sera ton nom. " Et il l'appela du nom d'Israël. 11 Dieu lui dit: " Je suis le Dieu Puissant. Sois fécond et prolifique: une nation et une assemblée de nations viendront de toi et des rois sortiront de tes reins. 12 Le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donne; à ta descendance après toi je donnerai ce pays. " 13 Dieu s'éleva loin de lui, du lieu où il lui avait parlé.
14
Jacob érigea une stèle dans le lieu où Dieu avait parlé avec lui, une stèle de pierre sur laquelle il fit une libation et versa de l'huile. 15 Jacob appela Béthel le lieu où Dieu avait parlé avec lui.


Naissance de Benjamin. Mort de Rachel.

16 Ils quittèrent Béthel. Il y avait encore une certaine distance avant d'arriver à Ephrata quand Rachel enfanta; et ses couches furent pénibles. 17 Or, comme elle accouchait difficilement, la sage-femme lui dit: " Ne crains pas, car tu as un fils de plus. " 18 Dans son dernier souffle, au moment de mourir, elle l'appela Ben-Oni-c'est-à-dire Fils-du-deuil-mais son père l'appela Benjamin-c'est-à-dire Fils-de-la-droite. 19 Rachel mourut et fut enterrée sur la route d'Ephrata, c'est-à-dire Bethléem. 20 Jacob érigea une stèle sur sa tombe: c'est la stèle de la tombe de Rachel, aujourd'hui encore.


L'inceste de Ruben

21 Israël quitta la place et dressa sa tente au-delà de Migdal-Eder.
22
Or, tandis qu'Israël demeurait dans cette région, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père, et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze:


Les douze fils de Jacob

23 Fils de Léa: Ruben, le premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issakar, Zabulon. 24 Fils de Rachel: Joseph et Benjamin. 25 Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephtali. 26 Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Asher. Ce sont les fils de Jacob qui lui naquirent en plaine d'Aram.


Mort d'Isaac

27 Jacob arriva chez son père Isaac, à Mamré de Qiryath-Arba, c'est-à-dire Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac. 28 Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans; 29 Isaac expira, il mourut et fut réuni aux siens, âgé et comblé de jours. Ses fils Esaü et Jacob l'ensevelirent.




Femmes et enfants d'Esaü en Canaan

36 1 Voici la famille d'Esaü qui est Édom. 2 Esaü épousa des filles de Canaan: Ada fille d'Elôn le Hittite, Oholivama fille de Ana, fille de Civéôn le Hivvite, 3 et Basmath fille d'Ismaël et soeur de Nebayoth. 4 Ada donna à Esaü Elifaz et Basmath lui donna Réouël. 5 Oholivama lui donna Yéoush, Yaélâm, Qorah. Ce sont les fils d'Esaü qui lui naquirent au pays de Canaan.


Migration d'Esaü au pays de Séir

6 Esaü prit ses femmes, ses fils, ses filles, toutes les personnes de sa maison, son cheptel, tout son bétail et toutes les acquisitions qu'il avait faites au pays de Canaan, puis il partit pour un pays hors de la présence de son frère. 7 Leurs biens étaient en effet trop considérables pour qu'ils puissent habiter ensemble et le pays ou ils émigraient ne pouvait subvenir à leurs besoins à cause de leurs troupeaux. 8 Esaü habita dans la montagne de Séïr: Esaü, c'est Édom.
9
Voici la famille d'Esaü père d'Édom dans la Montagne de Séïr: 10 Voici les noms des fils d'Esaü: Elifaz, fils de Ada, femme d'Esaü et Réouël, fils de Basmath, femme d'Esaü. 11 Les fils d'Elifaz furent Témân, Omar, Cefo, Gaétâm et Qenaz. 12 Timna fut la concubine d'Elifaz, fils d'Esaü, et lui donna un fils Amaleq. Ce sont les fils de Ada, femme d'Esaü. 13 Voici les fils de Réouël: Nahath, Zérah, Shamma et Mizza. Ce sont les fils de Basmath, femme d'Esaü. 14 Voici quels furent les fils d'Oholivama, fille de Ana, fille de Civéôn et femme d'Esaü; elle lui donna Yéoush, Yaélâm et Qorah.


Les chefs des fils d'Edom

15 Voici les chefs des fils d'Esaü: Fils d'Elifaz, premier-né d'Esaü: chef Témân, chef Omar, chef Cefo, chef Qenaz,
16
chef Qorah, chef Gaétâm, chef Amaleq. Ce sont les chefs d'Elifaz dans le pays d'Édom, ce sont les fils de Ada. 17 Voici les fils de Réouël, fils d'Esaü: chef Nahath, chef Zérah, chef Shamma, chef Mizza. Ce sont les chefs de Réouël dans le pays d'Édom; ce sont les fils de Basmath, femme d'Esaü. 18 Voici les fils d'Oholivama, femme d'Esaü: chef Yéoush, chef Yaélâm, chef Qorah. Ce sont les chefs d'Oholivama, fille de Ana, femme d'Esaü. 19 Ce sont les fils d'Esaü et ce sont leurs chefs. C'est Édom.


Descendance de Séir

20 Voici les fils de Séïr le Horite, habitants du pays: Lotân, Shoval, Civéôn, Ana, 21 Dishôn, Ecèr et Dishân. Ce sont les chefs horites, fils de Séïr, dans le pays d'Édom. 22 Les fils de Lotân furent Hori et Hémâm, la soeur de Lotân fut Timna. 23 Voici les fils de Shoval: Alwân, Manahath, Eval, Shefo et Onâm. 24 Voici les fils de Civéôn: Ayya et Ana. Ce fut Ana qui trouva les eaux dans le désert en faisant paître les ânes pour Civéôn son père. 25 Voici les enfants de Ana: Dishôn et Oholivama, fille de Ana. 26 Voici les fils de Dishân: Hèmdân, Eshbân, Yitrân et Kerân. 27 Voici les fils d'Ecèr: Bilhân, Zaawân, Aqân. 28 Voici les fils de Dishân: Ouç et Arân. 29 Voici les chefs horites: chef Lotân, chef Shoval, chef Civéôn, chef Ana, 30 chef Dishôn, chef Ecèr, chef Dishân. Ce sont les chefs horites selon leurs clans dans le pays de Séïr.


Les rois d'Edom

31 Voici les rois qui ont régné au pays d'Édom avant que ne règne un roi israélite: 32 Bèla, fils de Béor, régna sur Édom et le nom de sa ville était Dinhava. 33 Bèla mourut et Yovav, fils de Zérah de Boçra, régna à sa place. 34 Yovav mourut et Houshâm, du pays des Témanites, régna à sa place. 35 Houshâm mourut et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. Il battit Madiân dans la campagne de Moab; le nom de sa ville était Awith. 36 Hadad mourut et Samla de Masréqa régna à sa place. 37 Samla mourut et Shaoul, de Rehovoth sur le Fleuve, régna à sa place. 38 Shaoul mourut et Baal-Hanân, fils de Akbor, régna à sa place. 39 Baal-Hanân, fils de Akbor, mourut et Hadar régna à sa place; le nom de sa ville était Paou. Le nom de sa femme était Mehétavéel, fille de Matred, fille de Mê-Zahav.


Les chefs d'Edom

40 Voici les noms des chefs d'Esaü selon leurs clans et leurs localités, à savoir: chef Timna, chef Alwa, chef Yeteth, 41 chef Oholivama, chef Ela, chef Pinôn, 42 chef Qenaz, chef Témân, chef Mivçar, 43 chef Magdiël, chef Irâm. Ce sont les chefs d'Édom selon leurs habitats au pays dont ils avaient la propriété. C'est Esaü le père d'Édom.




23 Histoire de Joseph et de ses frères


Joseph et ses frères


Genèse (TOB) 29