Habacuc (TOB) 1



Habacuc


Titre

1 1 La proclamation dont fut chargé le prophète Habaquq dans une vision.


Première plainte du prophête

2 Jusqu'où, Seigneur, mon appel au secours ne s'est-il pas élevé ? Tu n'écoutes pas. Je te crie à la violence, tu ne sauves pas.
3
Pourquoi me fais-tu voir la malfaisance, acceptes-tu le spectacle de l'oppression ? En face de moi, il n'y a que ravage et violence; lorsqu'il y a procès, l'invective l'emporte.
4
Alors, la loi est engourdie, et le droit ne voit plus jamais le jour. Quand un méchant peut garrotter le juste, alors, le droit qui vient au jour est perverti.


Première réponse de Yahvé

5 Voyez le spectacle parmi les nations, soyez pris de saisissement! Car, dès maintenant, quelqu'un passe aux actes, et vous n'y prêtez pas foi quand on vous le rapporte!
6
Car me voici! Je fais surgir les Chaldéens, ce peuple impitoyable et impétueux qui parcourt des étendues de pays pour s'approprier des demeures qui ne sont pas à lui.
7
Il est épouvantable et terrible, c'est lui-même qui fonde son droit et sa suprématie.
8
Ses chevaux sont plus lestes que des léopards, ils ont plus de mordant que les loups du soir. Ses cavaliers se déploient, ses cavaliers viennent de loin, ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie.
9
Tout à la violence, le voilà qui vient, le visage tendu vers l'avant; il a entassé des captifs comme du sable.
10
C'est lui qui se moque des rois. les princes sont un jouet pour lui. C'est lui qui se joue de toute forteresse: pour la prendre, il fait une levée de terre.
11
C'est alors que l'esprit a changé. Il a passé outre et s'est rendu coupable; celui-là, sa force est son dieu!


Deuxième plainte du prophête

12 N'est-ce pas toi qui, dès l'origine, es le Seigneur, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas! Seigneur, tu l'as établi pour le jugement; Rocher, tu l'as affermi pour un rappel à l'ordre.
13
Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, tu ne peux accepter le spectacle de l'oppression; pourquoi donc acceptes-tu le spectacle des traîtres, gardes-tu le silence quand un méchant engloutit plus juste que lui ?
14
Tu fais désormais les hommes à l'image des poissons de la mer, de ce qui grouille sans maître:
15
celui-là les tire tous à l'hameçon, il les drague au filet, les ramasse au chalut. Alors, il est joyeux, il exulte,
16
alors, il offre un sacrifice à son filet, de l'encens à son chalut, car ils sont gonflés pour lui d'une part abondante, d'une nourriture copieuse.
17
Alors, videra-t-il son filet pour encore assassiner des nations sans trêve ni pitié ?




Deuxième réponse de Yavhé

2 1 Je tiendrai bon à mon poste de garde, je resterai debout sur les retranchements. Je guetterai pour voir ce qu'il dira contre moi et ce que je répondrai au rappel à l'ordre.
2
Le Seigneur m'a répondu, il m'a dit: Ecris une vision, donnes-en l'explication sur les tables afin qu'on la lise couramment,
3
car c'est encore une vision concernant l'échéance. Elle aspire à sa fin, elle ne mentira pas; si elle paraît tarder, attends-la, car elle viendra à coup sûr, sans différer.
4
Le voici plein d'orgueil, il ignore la droiture, mais un juste vit par sa fidélité.
5
Assurément le vin est traître: cet homme présomptueux ne reste pas à sa place, lui qui élargit sa gorge comme la Fosse, insatiable comme la mort. Il a entassé près de lui toutes les nations, attiré à lui tous les peuples.


Cinq malédictions contre l'arrogant

6 Mais ceux-ci, tous ensemble, ne lanceront-ils pas contre lui des formules d'une ironie mordante ? On dira: MALHEUR! Il accumule ce qui n'est pas à lui! Jusqu'à quand ? Il se charge d'une dette de plus en plus lourde.
7
Ne vont-ils pas se dresser tout à coup, tes créanciers, se réveiller, ceux qui te secoueront ? Tu deviendras une bonne prise pour eux!
8
Comme tu as pillé des nations en nombre, tout le reste des peuples te pillera, à cause du sang humain, à cause de la violence faite au pays, à la cité et à tous ses habitants.
9
MALHEUR! Il se taille une part malhonnête pour sa maison, afin de faire son nid tout en haut pour esquiver la main du malheur.
10
C'est la honte de ta maison que tu as décidée: causer la fin de peuples en nombre est une atteinte à ta propre vie.
11
Oui, la pierre du mur criera, et la poutre de la charpente lui répondra.
12
MALHEUR! Il construit une ville sur le sang, il fonde une cité sur le crime!
13
Ceci ne vient-il pas du Seigneur le tout-puissant: Les peuples peinent pour du feu, les nations s'éreintent en vain;
14
car le pays sera rempli de la connaissance de la gloire du Seigneur, comme les eaux comblent la mer ?
15
MALHEUR! Il fait boire son prochain! Tu mêles ton poison jusqu'à l'ivresse pour qu'on jouisse du spectacle de sa nudité.
16
Tu es gorgé d'infamie et non de gloire! A ton tour de boire et d'exhiber ton prépuce: la coupe de la droite du Seigneur se renverse sur toi, et après la gloire, c'est la déconvenue!
17
Oui, la violence faite au Liban te submergera, et les bêtes qui ravageaient seront écrasées à cause du sang humain, à cause de la violence faite au pays, à la cité et à tous ses habitants.
18
A quoi bon une statue, sculptée par l'artisan, ou fondue pour enseigner la fausseté, si l'artisan de cet ouvrage se confie en lui pour en faire des idoles muettes ?
19
MALHEUR! Il dit à un morceau de bois: " Lève-toi! " ou: " Réveille-toi! " à une pierre silencieuse, et annonce: " Elle va enseigner! " La voici plaquée d'or et d'argent, mais aucun souffle ne l'anime.
20
En revanche, le Seigneur est dans son temple saint: Silence devant lui, terre entière!




Cantique d'Habacuc: Yavhé combat contre les méchants

3 1 Prière du prophète Habaquq. Sur le mode des complaintes.
2
Seigneur, j'ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Seigneur, vivent tes actes au cours des années! Au cours des années, fais-les reconnaître, mais dans le bouleversement rappelle-toi d'être miséricordieux!
3
Dieu vient de Témân, le Saint du mont Parân. Pause Sa majesté comble le ciel, sa louange emplit la terre.
4
La lumière devient éclatante. Deux rayons sortent de sa propre main: c'est là le secret de sa force.
5
Devant lui marche la peste, et la fièvre met ses pas dans les siens.
6
Il s'est arrêté, il a pris la mesure de la terre. Il a regardé et fait sursauter les nations. Les montagnes éternelles se sont disloquées, les collines antiques se sont effondrées. A lui les antiques parcours!
7
J'ai vu les tentes de Koushân réduites à néant; les abris du pays de Madiân sont bouleversés.
8
Le Seigneur s'est-il enflammé contre des rivières ? Ta colère s'adresse-t-elle aux rivières, ta fureur à la mer, lorsque tu montes sur tes chevaux, sur tes chars victorieux ?
9
Ton arc est mis à nu, les paroles des serments sont des épieux. Pause Tu crevasses la terre par des torrents.
10
Les montagnes t'ont vu: elles tremblent. Une trombe d'eau est passée, l'Abîme a donné de la voix, il a tendu ses mains vers le haut.
11
Le soleil et la lune se sont arrêtés dans leur demeure à la lumière de tes flèches qui partent, à l'éclat foudroyant de ta lance.
12
Tu parcours la terre dans ton courroux, tu foules aux pieds les nations dans ta colère.
13
Tu es sorti pour le salut de ton peuple, pour le salut de ton messie. Tu as décapité la maison du méchant: place nette au ras des fondations! Pause
14
Tu as percé de leurs propres épieux la tête de ses chefs, alors qu'ils arrivaient en tempête pour m'écarteler allègrement, comme si, dans l'embuscade, ils dévoraient déjà le vaincu.
15
Tu as frayé le chemin de tes chevaux dans la mer, dans le bouillonnement des eaux puissantes.
16
J'ai entendu et je suis profondément bouleversé. A ce bruit, mes lèvres balbutient, je suis tout décomposé. Je reste sur place, bouleversé. Car je dois attendre sans bouger le jour de la détresse, pour monter vers le peuple qui nous assaille.
17
Oui, le figuier ne fleurit pas, les vignes ne rapportent rien, la culture de l'olivier trompe l'attente, les champs ne donnent rien à manger, le petit bétail disparaît des bergeries, il n'y a plus de gros bétail dans les étables.
18
Moi, je serai dans l'allégresse à cause du Seigneur, j'exulterai à cause du Dieu qui me sauve.
19
Le Seigneur est mon Seigneur, il est ma force, il rend mes pieds comme ceux des biches et me fait marcher sur mes hauteurs. Du chef de choeur. Avec mes instruments à cordes.


Habacuc (TOB) 1