Daniel (TOB) 5

5 1 Le roi Belshassar fit un grand festin pour ses dignitaires, au nombre de mille, et en présence des mille il but du vin. 2 Durant la dégustation du vin, Belshassar ordonna d'apporter les ustensiles d'or et d'argent que Nabuchodonosor son père avait enlevés du temple de Jérusalem, c'est dedans que boiraient le roi et ses dignitaires, ses concubines et ses femmes de service. 3 Alors on apporta les ustensiles d'or qu'on avait enlevés du temple-c'est-à-dire, de la Maison-Dieu-de Jérusalem, et le roi et ses dignitaires, ses concubines et ses femmes de service, burent dedans. 4 Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d'or et d'argent, de bronze, de fer, de bois et de pierre. 5 A l'instant même, surgirent des doigts de main d'homme: ils écrivaient devant le candélabre sur le plâtre du mur du palais royal, et le roi voyait le tronçon de main qui écrivait. 6 Alors le roi changea de couleur; ses réflexions le tourmentaient, les jointures de ses reins étaient disloquées et ses genoux s'entrechoquaient. 7 Le roi cria avec force d'introduire les conjureurs, les chaldéens et les devins. Le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: " Tout homme qui lira cette inscription et m'en exposera l'interprétation, revêtira la pourpre, aura le collier d'or au cou et commandera en triumvir dans le royaume. " 8 Alors tous les sages du roi entrèrent, et ils ne purent ni lire l'inscription, ni en faire connaître au roi l'interprétation. 9 Alors le roi Belshassar fut extrêmement tourmenté et changea de couleur, et ses dignitaires furent consternés. 10 La reine, devant les paroles du roi et de ses dignitaires, entra dans la salle du festin. La reine prit la parole et dit: " O roi! Vis à jamais! Que tes réflexions ne te tourmentent pas et que tes couleurs ne changent pas! 11 Il y a un homme dans ton royaume qui a en lui un esprit des dieux saints. Aux jours de ton père, on trouva en lui une clairvoyance, une perspicacité et une sagesse pareilles à une sagesse des dieux; et le roi Nabuchodonosor, ton père, l'institua chef des magiciens, conjureurs, chaldéens et devins. Ainsi fit ton père le roi, 12 parce qu'on avait trouvé en ce Daniel, à qui le roi donna le nom de Beltshassar, un esprit extraordinaire, la science et la perspicacité, pour interpréter les songes, exposer les énigmes et résoudre les problèmes. Maintenant donc, que ce Daniel soit appelé, et il exposera l'interprétation! " 13 Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit: " Est-ce bien toi Daniel, d'entre les déportés de Juda que le roi mon père a amenés de Juda ? 14 J'ai entendu dire de toi qu'un esprit des dieux est en toi, et qu'on a trouvé en toi une clairvoyance, une perspicacité et une sagesse extraordinaires. 15 Et maintenant, on a introduit en ma présence les sages et les conjureurs, afin qu'ils lisent cette inscription et m'en fassent connaître l'interprétation, et ils ne peuvent pas m'exposer l'interprétation de la chose. 16 Or, moi, j'ai entendu dire que tu pouvais fournir des interprétations et résoudre des problèmes. Maintenant donc, si tu peux lire cette inscription et m'en faire connaître l'interprétation, tu revêtiras la pourpre, tu auras le collier d'or au cou et tu commanderas en triumvir dans mon royaume. " 17 Alors Daniel prit la parole et dit en présence du roi: " Tes cadeaux, qu'ils soient pour toi-même, et tes gratifications, donne-les à d'autres! Mais l'inscription, je la lirai au roi et je lui en ferai connaître l'interprétation. 18 O roi! Le Dieu très-haut avait accordé la royauté, la grandeur, la gloire et la majesté à Nabuchodonosor ton père; 19 et à cause de la grandeur qu'il lui avait accordée, les gens de tous peuples, nations et langues tremblaient de crainte en sa présence: il tuait qui il voulait et laissait vivre qui il voulait; il élevait qui il voulait, et abaissait qui il voulait. 20 Et lorsque son coeur s'éleva et que son esprit s'endurcit jusqu'à l'arrogance, il fut déposé de son trône royal et on lui retira sa gloire: 21 il fut chassé d'entre les hommes, son coeur devint semblable à celui des bêtes, il eut sa demeure avec les onagres; on le nourrissait d'herbe comme les boeufs et son corps était baigné par la rosée du ciel, jusqu'à ce qu'il reconnût que le Dieu très-haut est maître de la royauté des hommes et qu'il y élève qui il veut. 22 Or toi, son fils Belshassar, tu n'as pas humilié ton coeur, bien que tu aies su tout cela: 23 tu t'es dressé contre le Seigneur du ciel: les ustensiles de sa Maison ont été apportés en ta présence, et toi-même et tes dignitaires, tes concubines et tes femmes de service, vous buvez du vin dedans. Tu as loué les dieux d'argent et d'or, de bronze, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient ni n'entendent ni ne connaissent; et le Dieu qui a dans sa main ton souffle et à qui sont toutes tes voies, tu ne l'as pas honoré! 24 Alors, de sa part, le tronçon de main fut envoyé et cette inscription fut tracée, 25 et voici l'inscription qui a été tracée: MENE MENE TEQEL OU-PARSIN. 26 " Quant à l'interprétation la voici: MENE, "Compté ": Dieu a fait le compte de ton règne et il y a mis fin. " 27 " TEQEL, "Pesé ": Tu as été pesé dans la balance et trouvé insuffisant. " 28 " PERES, "Divisé ": Ton royaume a été divisé, et il a été donné aux Mèdes et aux Perses. " 29 Alors Belshassar ordonna de revêtir Daniel de la pourpre, de lui mettre le collier d'or au cou, et de proclamer à son sujet qu'il commanderait en triumvir dans le royaume. 30 Cette nuit-là même, Belshassar, le roi chaldéen, fut tué.


6 1 Et Darius le Mède reçut la royauté, à l'âge de soixante-deux ans.


Daniel dans la fosse aux lions

2 Darius jugea bon d'instituer sur le royaume les cent vingt satrapes pour qu'il y en ait dans tout le royaume; 3 et au-dessus d'eux, trois ministres, dont l'un était Daniel, pour que ces satrapes leur rendent des comptes et que le roi ne soit pas frustré. 4 Or ce Daniel l'emportait sur les ministres et les satrapes, car il avait en lui un esprit extraordinaire, et le roi projeta de l'établir sur tout le royaume. 5 Alors les ministres et les satrapes désiraient trouver un grief contre Daniel à propos du royaume; mais ils ne pouvaient trouver ni grief ni faute, car il était fidèle, et aucune négligence ni aucune faute ne furent trouvées contre lui. 6 Alors ces hommes dirent: " Nous ne trouverons contre ce Daniel aucun grief, à moins que nous n'en trouvions contre lui grâce à la Loi de son Dieu. " 7 Alors ces ministres et ces satrapes se précipitèrent chez le roi et lui parlèrent ainsi: " O roi Darius! Vis à jamais! 8 Tous les ministres du royaume, les intendants et les satrapes, les conseillers et les gouverneurs, ont tenu conseil pour établir une constitution royale et mettre en vigueur un interdit: Quiconque, durant trente jours, adresserait une prière à quelque dieu ou homme excepté toi-même, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions. 9 Maintenant donc, ô roi! il faut que tu établisses l'interdit et signes le rescrit, qu'on ne devra pas modifier, selon la loi des Mèdes et des Perses qui est irrévocable. " 10 Là-dessus, le roi Darius signa le rescrit et l'interdit.


Prière de Daniel

11 Lorsque Daniel sut que le rescrit avait été signé, il entra dans sa maison. Celle-ci avait des fenêtres qui s'ouvraient, à l'étage supérieur, en direction de Jérusalem. Trois fois par jour, il se mettait donc à genoux, et il priait et louait en présence de son Dieu, comme il le faisait auparavant. 12 Alors ces hommes se précipitèrent et trouvèrent Daniel qui priait et suppliait en présence de son Dieu. 13 Alors ils s'approchèrent et dirent en présence du roi, à propos de l'interdit du roi: " N'as-tu pas signé un interdit selon lequel tout homme qui, durant trente jours, prierait un autre dieu ou homme que toi-même, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions ? " Le roi prit la parole et dit: " La chose est sûre, selon la loi des Mèdes et des Perses qui est irrévocable. " 14 Alors ils prirent la parole et dirent en présence du roi: " Daniel, qui est d'entre les déportés de Juda, n'a eu égard ni à toi, ô roi! ni à l'interdit que tu avais signé, et trois fois par jour il fait sa prière. " 15 Alors le roi, lorsqu'il apprit la chose, en fut très chagriné; il fixa son attention sur Daniel afin de le délivrer et, jusqu'au soir, il s'efforça de le sauver. 16 Alors ces hommes se précipitèrent chez le roi et ils dirent au roi: " Sache-le, ô roi! C'est une loi pour les Mèdes et les Perses que tout interdit et ordonnance que le roi a établis, on ne doit plus les modifier. "


Daniel jeté aux lions

17 Alors le roi ordonna d'emmener Daniel, et on le jeta dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel: " Ton Dieu, que tu sers avec constance, lui te délivrera. " 18 Une pierre fut apportée et placée sur la bouche de la fosse, le roi la scella de son anneau et des anneaux de ses dignitaires, pour que rien ne changeât à l'égard de Daniel. 19 Alors le roi alla dans son palais. Il passa la nuit à jeun, ne fit pas introduire de concubines auprès de lui, et son sommeil le fuit. 20 Alors le roi se leva au petit matin, dès l'aube, et il alla en hâte à la fosse aux lions. 21 Comme il approchait de la fosse, il cria vers Daniel d'une voix affligée. Le roi prit la parole et dit à Daniel: " O Daniel! Serviteur du Dieu vivant! Ton Dieu, que tu sers avec constance, a-t-il pu te délivrer des lions ? " 22 Alors Daniel parla au roi: " O roi! Vis à jamais! 23 Mon Dieu a envoyé son Ange; il a fermé la gueule des lions et ceux-ci ne m'ont fait aucun mal, car j'avais été trouvé juste devant lui; et vis-à-vis de toi non plus, ô roi, je n'avais fait aucun mal. " 24 Alors le roi fut tout heureux et il ordonna de hisser Daniel hors de la fosse. Daniel fut hissé hors de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu'il avait cru en son Dieu. 25 Le roi ordonna d'amener ces hommes qui avaient déposé contre Daniel: on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes. Or ils n'avaient pas atteint le fond de la fosse, que les lions s'étaient emparés d'eux et avaient mis leurs corps en pièces.


Profession de foi du roi

26 Alors le roi Darius écrivit aux gens de tous peuples, nations et langues qui demeurent sur toute la terre: " Que votre paix soit grande!
27
J'ai donné ordre que, dans tout le domaine de mon royaume, on tremble de crainte en présence du Dieu de Daniel: Car c'est lui le Dieu vivant, et il subsiste à jamais. Son règne est indestructible, et sa souveraineté durera jusqu'à la fin.
28
Il délivre et il sauve; il opère des signes et des prodiges dans le ciel et sur la terre, puisqu'il a délivré Daniel de la main des lions. "
29
Quant à ce Daniel, il prospéra sous le règne de Darius et sous le règne de Cyrus le Perse.




Songe de Daniel : les quatre Bêtes


la vision des Bêtes

7 1 En l'an premier de Belshassar, roi de Babylone, Daniel vit un songe et les visions de son esprit sur sa couche. Alors il écrivit le songe. Début de récit. 2 Daniel prit la parole et dit: Je regardais, dans mes visions durant la nuit. Et voici que les quatre vents du ciel faisaient rejaillir la Grande Mer. 3 Et quatre bêtes monstrueuses s'élevaient de la Mer, différentes les unes des autres. 4 La première était comme un lion et elle avait des ailes d'aigle. Je regardais, lorsqu'on lui arracha les ailes; elle fut soulevée de terre et dressée sur deux pattes comme un homme, et un coeur d'homme lui fut donné. 5 Puis voici une autre Bête, une seconde, semblable à un ours: elle fut dressée sur un côté, ayant trois côtes dans la gueule entre les dents; et on lui parlait ainsi: " Lève-toi! Mange beaucoup de chair! " 6 Après cela, je regardais, et en voici une autre, comme un léopard ayant quatre ailes d'oiseau sur le dos; la Bête avait quatre têtes, et il lui fut donné une souveraineté. 7 Après cela, je regardais dans les visions de la nuit, et voici une quatrième Bête, redoutable, terrifiante, extrêmement vigoureuse; elle avait de monstrueuses dents de fer; elle mangeait, déchiquetait et foulait le reste aux pieds; elle différait de toutes les bêtes qui l'avaient précédée, et elle avait dix cornes. 8 J'examinais les cornes et voilà qu'entre elles s'éleva une autre petite corne; trois des cornes précédentes furent arrachées devant elle. Et voilà que sur cette corne il y avait des yeux, comme des yeux d'homme, et une bouche qui disait des choses monstrueuses.


Vision de l'Ancien et du fils de l'homme

9 Je regardais, lorsque des trônes furent installés et un Vieillard s'assit: son vêtement était blanc comme de la neige, la chevelure de sa tête, comme de la laine nettoyée; son trône était en flammes de feu, avec des roues en feu ardent.
10
Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient; dix mille myriades se tenaient devant lui. Le tribunal siégea, et des livres furent ouverts.
11
Je regardais; alors, à cause du bruit des paroles monstrueuses que proférait la corne..., -je regardais, lorsque la Bête fut tuée et son corps, abattu, et elle fut livrée à l'embrasement du feu. 12 Quant au reste des Bêtes on fit cesser leur souveraineté, et une prolongation de vie leur fut donnée jusqu'à une date et un moment déterminés.
13
Je regardais dans les visions de la nuit, et voici qu'avec les nuées du ciel venait comme un Fils d'Homme; il arriva jusqu'au Vieillard, et on le fit approcher en sa présence.
14
Et il lui fut donné souveraineté, gloire et royauté: les gens de tous peuples, nations et langues le servaient. Sa souveraineté est une souveraineté éternelle qui ne passera pas, et sa royauté, une royauté qui ne sera jamais détruite.


Interpétation de la vision

15 Mon esprit à moi, Daniel, fut angoissé au-dedans de son enveloppe, et les visions de mon esprit me tourmentaient. 16 Je m'approchai d'un de ceux qui se tenaient là, et je demandai ce qu'il y avait de certain au sujet de tout cela. Il me le dit et me fit connaître l'interprétation des choses: 17 " Quant à ces Bêtes monstrueuses qui sont au nombre de quatre: Quatre rois se lèveront de la terre; 18 puis les Saints du Très-Haut recevront la royauté et ils posséderont la royauté pour toujours et à tout jamais. " 19 Alors je voulus avoir le coeur net au sujet de la quatrième Bête, qui était différente de toutes et très redoutable, avait des dents de fer et des griffes de bronze, mangeait, déchiquetait et foulait le reste aux pieds; 20 et au sujet des dix cornes qu'elle avait sur la tête, puis de l'autre qui s'était élevée et devant laquelle trois étaient tombées: cette corne avait des yeux et une bouche qui disait des choses monstrueuses, et son aspect était plus grand que celui de ses congénères; 21 je regardais, et cette corne faisait la guerre aux Saints et l'emportait sur eux, 22 jusqu'à ce que vienne le Vieillard et que le jugement soit donné en faveur des Saints du Très-Haut, que le temps arrive et que les Saints possèdent la royauté.
23
Il me parla ainsi: " Quant à la quatrième Bête: Un quatrième royaume adviendra sur la terre, qui différera de tous les royaumes, dévorera toute la terre, la piétinera et la déchiquettera.
24
Et quant aux dix cornes: De ce royaume là se lèveront dix rois; puis un autre se lèvera après eux. Celui-là différera des précédents; il abattra trois rois;
25
il proférera des paroles contre le Très-Haut et molestera les Saints du Très-Haut; il se proposera de changer le calendrier et la Loi, et les Saints seront livrés en sa main durant une période, deux périodes et une demi-période.
26
Puis le tribunal siégera, et on fera cesser sa souveraineté, pour l'anéantir et le perdre définitivement.
27
Quant à la royauté, la souveraineté et la grandeur de tous les royaumes qu'il y a sous tous les cieux, elles ont été données au peuple des Saints du Très-Haut: Sa royauté est une royauté éternelle; toutes les souverainetés le serviront et lui obéiront. "
28
Ici prend fin le récit. Pour moi Daniel, mes réflexions me tourmentèrent beaucoup; mes couleurs en furent altérées, et je gardai la chose dans mon coeur.




Vision de Daniel : le Bélier et le Bouc


texte hébreu

8 1 En l'an trois du règne de Belshassar, une vision m'apparut, à moi Daniel, après celle qui m'était apparue précédemment. 2 Je regardai dans la vision, et voici que, dans la vision, j'étais à Suse la citadelle, qui est dans la province d'Elam. Je regardai dans la vision, et j'étais moi-même près de la rivière Oulaï. 3 Je levai les yeux et regardai: il y avait un Bélier debout devant la rivière. Il avait deux cornes. Les deux cornes étaient hautes, l'une plus haute que l'autre, et la plus haute s'élevait en dernier lieu. 4 Je vis le Bélier frapper vers l'ouest, vers le nord et vers le midi; aucune bête n'était capable de tenir devant lui, ni de délivrer de son pouvoir. Il agissait à sa guise et grandissait. 5 J'étais en train d'y réfléchir, et voici qu'un Bouc vint de l'occident, parcourant toute la terre sans même toucher terre; ce Bouc avait une corne remarquable entre les yeux. 6 Il vint jusqu'au Bélier aux deux cornes que j'avais vu debout devant la rivière, et il courut sur lui dans l'ardeur de sa force. 7 Je le vis arriver à proximité du Bélier, et il se mit en rage contre lui. Il frappa le Bélier et brisa ses deux cornes, et le Bélier n'eut pas la force de tenir devant lui. Il le jeta par terre et le piétina, et il n'y eut personne pour délivrer le Bélier de son pouvoir. 8 Le Bouc grandit énormément; mais tandis qu'il était en pleine vigueur, la grande corne fut brisée, et à sa place s'élevèrent quatre cornes remarquables aux quatre vents du ciel. 9 De l'une d'elles sortit une corne toute petite qui grandit tant et plus vers le midi, vers l'orient et vers le Pays magnifique. 10 Elle grandit jusqu'à l'Armée du ciel; elle fit tomber par terre une partie de cette Armée et des étoiles, qu'elle piétina. 11 Elle grandit jusqu'au Prince de cette Armée, lui enleva le sacrifice perpétuel et bouleversa les fondations de son sanctuaire. 12 L'Armée fut livrée, en plus du sacrifice perpétuel, avec perversité. La Corne jeta la Vérité par terre, et dans ce qu'elle entreprit, elle réussit. 13 J'entendis alors un Saint parler. Et un Saint dit à Celui qui parlait: " Jusqu'à quand cette vision du sacrifice perpétuel, de la perversité dévastatrice, du sanctuaire livré et de l'Armée foulée aux pieds ? " 14 Il me dit: " Jusqu'à deux mille trois cents soirs et matins; puis le sanctuaire sera rétabli dans ses droits. "


L'ange Gabriel explique la vision

15 Or, tandis que moi, Daniel, je regardais cette vision et cherchais à la comprendre, voici que se tint devant moi comme une apparence d'homme. 16 Et j'entendis la voix d'un homme au milieu de l'Oulaï qui criait et disait: " Gabriel, fais comprendre la vision à celui-ci! " 17 Il vint près de l'endroit où je me tenais; et tandis qu'il venait, je fus terrifié et me jetai face contre terre. Il me dit: " Comprends, fils d'homme, car la vision est pour le temps de la fin. " 18 Tandis qu'il me parlait, je tombai en léthargie, la face contre terre. Il me toucha et me remit debout à l'endroit où j'étais. 19 Puis il dit: " Je vais te faire connaître ce qui arrivera au terme de la colère, car la fin est pour une date déterminée. 20 Le Bélier à deux cornes que tu as vu: ce sont les rois de Médie et de Perse. 21 Le Bouc velu: c'est le roi de Grèce. La grande corne qu'il avait entre les yeux: c'est le premier roi. 22 Une fois brisée, les quatre qui s'élevèrent à sa place sont les quatre royaumes qui s'élèveront de cette nation, sans avoir sa force.
23
Au terme de leur règne, quand les pervers auront mis le comble à leur perversité, il s'élèvera un roi impudent et expert en astuces.
24
Sa puissance ira croissant, mais non par sa propre force; il opérera des destructions prodigieuses et réussira dans ce qu'il entreprendra; il détruira des puissants, c'est-à-dire le peuple des Saints.
25
Et à cause de son habileté, il assurera le succès de ses tromperies; il se grandira dans son coeur et, en pleine paix, détruira une multitude; il s'élèvera contre le Prince des princes, mais il sera brisé sans l'intervention d'aucune main.
26
Quant à la vision des soirs et des matins telle qu'elle a été dite, c'est la vérité. Pour toi, garde secrète la vision, car elle se rapporte à des jours lointains. "
27
Alors moi, Daniel, je défaillis, et je fus malade, pendant des jours. Puis je me levai et m'occupai des affaires du roi. J'étais terrifié à cause de la vision, et personne ne le comprenait.




La prophétie des soixante-dix semaines


Prière de Daniel

9 1 En l'an un de Darius, fils d'Assuérus, de la race des Mèdes, qui avait été fait roi du royaume des Chaldéens, 2 en l'an un de son règne, moi Daniel je considérai dans les Livres le nombre des années qui, selon la parole du Seigneur au prophète Jérémie, doivent s'accomplir sur les ruines de Jérusalem: soixante-dix ans. 3 Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu en quête de prière et de supplications, avec jeûne, sac et cendre.
4
Je priai le Seigneur mon Dieu et je fis cette confession: " Ah! Seigneur, toi, le Dieu grand et redoutable qui garde l'alliance et la fidélité envers ceux qui l'aiment et gardent ses commandements!
5
Nous avons péché, nous avons commis des fautes, nous avons été impies et rebelles, nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes décisions. 6 Nous n'avons pas écouté tes serviteurs les prophètes qui ont parlé en ton nom à nos rois, nos princes, nos pères et tout le peuple du pays. 7 A toi, Seigneur, la justice, et à nous la honte sur la face en ce jour, aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, à tout Israël, ceux qui sont proches et ceux qui sont au loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause de la forfaiture qu'ils ont commise envers toi! 8 Seigneur, à nous la honte sur la face, à nos rois, nos princes et nos pères parce que nous avons péché contre toi. 9 Au Seigneur notre Dieu appartiennent la miséricorde et le pardon, car nous avons été rebelles envers lui, 10 et nous n'avons pas écouté la voix du Seigneur notre Dieu pour marcher selon ses instructions, qu'il nous avait présentées par l'intermédiaire de ses serviteurs les prophètes. 11 Tout Israël a transgressé ta Loi et s'est détourné sans écouter ta voix. Alors ont fondu sur nous la malédiction et l'imprécation inscrites dans la Loi de Moïse, serviteur de Dieu, car nous avions péché contre lui: 12 Dieu a accompli les paroles qu'il avait prononcées contre nous et contre les gouvernants qui nous ont gouvernés, en amenant contre nous un malheur si grand qu'il ne s'en était pas produit sous tous les cieux comme il s'en est produit à Jérusalem. 13 Selon qu'il est écrit dans la Loi de Moïse, tout ce malheur est venu sur nous; mais nous n'avons pas apaisé la face du Seigneur notre Dieu en nous détournant de nos fautes et en étant attentifs à ta vérité. 14 Le Seigneur a veillé sur ce malheur et l'a fait venir sur nous; car le Seigneur notre Dieu est juste dans toutes les oeuvres qu'il a faites, mais nous n'avons pas écouté sa voix. 15 Et maintenant, Seigneur notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d'Egypte par une main puissante et qui t'es fait une renommée comme celle que tu as aujourd'hui, nous avons été pécheurs et impies. 16 Seigneur, selon tes actes de justice, que ta colère et ta fureur se détournent de Jérusalem, ta ville, ta sainte montagne! Car, à cause de nos péchés et des fautes de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont objet d'insulte pour tous ceux qui nous entourent. 17 Maintenant donc, écoute, ô notre Dieu, la prière de ton serviteur et ses supplications! Fais briller ta face sur ton sanctuaire dévasté, à cause du Seigneur! 18 O mon Dieu, tends l'oreille et écoute! Ouvre tes yeux et vois nos dévastations et la ville sur laquelle ton nom est invoqué! Car ce n'est pas à cause de nos actes de justice que nous déposons devant toi nos supplications; c'est à cause de ta grande miséricorde. 19 Seigneur écoute! Seigneur, pardonne! Seigneur, sois attentif et agis, ne tarde pas! A cause de toi-même, ô mon Dieu, car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple. "


L'ange Gabriel explique la prophétie

20 Je parlais encore, priant et confessant mon péché et le péché de mon peuple Israël, déposant ma supplication devant le Seigneur mon Dieu, au sujet de la montagne sainte de mon Dieu; 21 je parlais encore en prière, quand Gabriel, cet homme que j'avais vu précédemment dans la vision, s'approcha de moi d'un vol rapide au moment de l'oblation du soir. 22 Il m'instruisit et me dit: " Daniel, maintenant je suis sorti pour te conférer l'intelligence. 23 Au début de tes supplications a surgi une parole et je suis venu te l'annoncer, car tu es l'homme des prédilections! Comprends la parole et aie l'intelligence de la vision!
24
Il a été fixé soixante-dix septénaires sur ton peuple et sur ta ville sainte, pour faire cesser la perversité et mettre un terme au péché, pour absoudre la faute et amener la justice éternelle, pour sceller vision et prophète et pour oindre un Saint des Saints.
25
" Sache donc et comprends: Depuis le surgissement d'une parole en vue de la reconstruction de Jérusalem, jusqu'à un messie-chef, il y aura sept septénaires. Pendant soixante-deux septénaires, places et fossés seront rebâtis, mais dans la détresse des temps.
26
Et après soixante-deux septénaires, un oint sera retranché, mais non pas pour lui-même. Quant à la ville et au sanctuaire, le peuple d'un chef à venir les détruira; mais sa fin viendra dans un déferlement, et jusqu'à la fin de la guerre seront décrétées des dévastations.
27
Il imposera une alliance à une multitude pendant un septénaire, et pendant la moitié du septénaire, il fera cesser sacrifice et oblation; sur l'aile des abominations, il y aura un dévastateur et cela, jusqu'à ce que l'anéantissement décrété fonde sur le dévastateur. "




La grande vision


Le temps de la Colère - Vision de l'homme vêtu de lin

10 1 (En l'an trois de Cyrus roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, surnommé Beltshassar. Cette parole était vérité et grande peine. Il comprit la parole; il en eut la compréhension par la vision.) 2 En ces jours-là, moi Daniel, je portai le deuil pendant trois semaines: 3 Je ne mangeai aucun mets délicat, ni viande ni vin n'entrèrent dans ma bouche, et je ne me parfumai pas jusqu'à l'achèvement des trois semaines. 4 Le vingt-quatrième jour du premier mois, je me trouvais sur le bord du grand fleuve, c'est-à-dire du Tigre. 5 Je levai les yeux et regardai, et voici qu'il y avait un homme vêtu de lin; il avait une ceinture d'or d'Oufaz autour des reins.
6
Son corps était comme de la chrysolithe, son visage, comme l'aspect de l'éclair, ses yeux, comme des torches de feu, ses bras et ses jambes, comme l'éclat du bronze poli, le bruit de ses paroles, comme le bruit d'une foule. 7 Moi, Daniel, je vis seul l'apparition; les gens qui étaient avec moi ne virent pas l'apparition, mais une grande terreur tomba sur eux et ils s'enfuirent en se cachant. 8 Je restai donc seul et regardai cette grande apparition. Il ne me resta aucune force; mes traits bouleversés se décomposèrent et je ne conservai aucune force.


Apparition de l'ange

9 J'entendis le son de ses paroles; et lorsque j'entendis le son de ses paroles, je tombai en léthargie sur ma face, la face contre terre. 10 Et voici qu'une main me toucha; elle me mit, tout tremblant, sur les genoux et les paumes de mes mains. 11 Et l'homme me dit: " Daniel, homme des prédilections, comprends les paroles que je te dis et tiens-toi debout à ta place, car maintenant j'ai été envoyé vers toi. " Tandis qu'il me disait cette parole, je me mis debout tout tremblant. 12 Il me dit: " Ne crains pas, Daniel, car depuis le premier jour où tu as eu à coeur de comprendre et de t'humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c'est à cause de tes paroles que je suis venu. 13 Le Prince du royaume de Perse s'est opposé à moi pendant vingt et un jours, mais voici que Michel, l'un des Princes de premier rang, est venu à mon aide, et je suis resté là auprès des rois de Perse. 14 Je suis venu te faire comprendre ce qui arrivera à ton peuple dans l'avenir, car il y a encore une vision pour ces jours-là. " 15 Tandis qu'il me parlait en ces termes, je tournai ma face vers la terre et me tus. 16 Mais voici que quelqu'un, ayant la ressemblance des fils d'homme, me toucha les lèvres; j'ouvris la bouche et me mis à parler. Je dis à celui qui se tenait devant moi: " Monseigneur, à cause de l'apparition, des angoisses m'ont saisi et je n'ai conservé aucune force. 17 Comment ce serviteur de monseigneur pourrait-il parler à monseigneur que voici, alors qu'il ne subsiste en moi aucune force et qu'il ne me reste pas de souffle ? " 18 Alors, celui qui avait l'apparence d'un homme me toucha de nouveau et me réconforta. 19 Puis il me dit: " Ne crains pas, homme des prédilections! Que la paix soit avec toi! Sois fort! Sois fort! " Tandis qu'il me parlait, je repris des forces et je dis: " Que monseigneur parle, car tu m'as réconforté. "


L'annonce prophétique

20 Il dit: " Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Je reprendrai maintenant le combat contre le Prince de Perse, et je vais sortir, et voici que va venir le Prince de Grèce. 21 Mais je t'annoncerai ce qui est inscrit dans le Livre de vérité. Il n'y a personne qui me prête main-forte contre ceux-là, sinon Michel, votre Prince.


11 1 Quant à moi, en l'an un de Darius le Mède, j'avais été en poste pour lui donner force et appui. 2 Maintenant donc, je vais t'annoncer la vérité. Voici que trois rois vont encore se lever pour la Perse, puis le quatrième amassera une richesse plus grande que celle de tous, et lorsqu'il sera fort de sa richesse, il mettra tout en branle contre le royaume de Grèce.


Premières guerres entre Séleucides et Lagides

3 Mais un roi vaillant se lèvera; il exercera une grande domination en agissant à sa guise. 4 Quand il sera bien établi, son royaume sera brisé et partagé aux quatre vents du ciel, sans revenir à ses descendants ni avoir la domination qu'il avait exercée, car sa royauté sera déracinée et reviendra à d'autres qu'à eux. 5 Le roi du Midi deviendra fort, mais l'un de ses princes sera plus fort que lui et exercera une domination plus grande que la sienne. 6 Au bout de quelques années ils s'allieront, et la fille du roi du Midi viendra chez le roi du Nord pour exécuter des accords. Mais elle ne conservera l'appui d'aucun bras et sa descendance ne subsistera pas: elle sera livrée, elle et ceux qui l'auront amenée, son enfant et son soutien, en ces temps-là. 7 Un rejeton de ses racines se lèvera à sa place, il viendra vers l'armée et entrera dans la forteresse du roi du Nord; il opérera contre eux et l'emportera. 8 Même leurs dieux, avec leurs images de métal fondu et leurs objets précieux d'argent et d'or, il les emmènera en captivité en Egypte. Puis il restera quelques années loin du roi du Nord. 9 Celui-ci viendra dans le royaume du roi du Midi, puis il retournera dans son territoire. 10 Ses fils soutiendront le combat; ils assembleront une grande foule de troupes. L'un d'eux s'avancera, déferlera et traversera; puis il s'en retournera et soutiendra le combat jusqu'à la citadelle. 11 Le roi du Midi se mettra en rage. Il sortira pour combattre contre lui, contre le roi du Nord; il mettra sur pied une grande foule et la foule d'en face sera livrée à son pouvoir. 12 Quand cette foule aura été emportée, son coeur s'élèvera; il fera tomber des myriades, mais ne triomphera pas. 13 Le roi du Nord s'en retournera et mettra sur pied une foule plus grande que la première. Au bout de quelque temps, de quelques années, il s'avancera avec une grande armée et un matériel considérable. 14 En ces temps-là, une multitude se dressera contre le roi du Midi et des hommes violents de ton peuple se soulèveront pour accomplir une vision, mais ils chancelleront. 15 Le roi du Nord viendra, il élèvera une chaussée de siège et s'emparera d'une ville fortifiée. Les forces du Midi ne tiendront pas, ni ses troupes d'élite: elles n'auront pas la force de tenir. 16 Celui qui s'avancera contre lui agira à sa guise; personne ne tiendra devant lui, et il s'arrêtera dans le Pays magnifique, ayant en main la destruction. 17 Se proposant de venir avec la puissance de tout son royaume, il conclura des accords avec lui; il lui donnera une fille des femmes afin de le détruire; mais cela ne tiendra pas, cela ne lui adviendra pas. 18 Il tournera alors ses vues du côté des îles et s'emparera de beaucoup d'entre elles; mais un magistrat mettra fin à son outrage sans qu'il lui retourne l'outrage. 19 Puis il tournera ses vues du côté des citadelles de son pays; mais il chancellera, il tombera et on ne le retrouvera plus. 20 Quelqu'un se lèvera à sa place, qui fera passer un exacteur dans la Splendeur du royaume; mais en quelques jours il sera brisé, non par suite de la colère ou de la guerre.


Antiochus Epiphane

21 A sa place se lèvera un être méprisable à qui on n'aura pas donné l'honneur de la royauté: il viendra en pleine paix et s'emparera de la royauté par des intrigues. 22 Les forces d'invasion seront submergées devant lui et brisées, ainsi que le chef d'une alliance. 23 Grâce aux accords faits avec lui, il usera de tromperie; il attaquera et aura le dessus avec peu de gens. 24 En pleine paix, il viendra dans les régions fertiles de la province, et il fera ce que n'avaient pas fait ses pères ni les pères de ses pères: il distribuera aux siens du butin, des dépouilles et du matériel, et il ourdira ses machinations contre des forteresses, et cela jusqu'à un certain moment. 25 Il excitera sa force et son courage contre le roi du Midi avec une grande armée. Le roi du Midi s'engagera dans la guerre avec une armée extrêmement grande et très puissante; mais il ne tiendra pas, car on ourdira contre lui des machinations: 26 ceux qui mangeaient à sa table le briseront, son armée sera submergée et un grand nombre de victimes tomberont. 27 Les deux rois, le coeur plein de méchanceté, parleront mensongèrement à la même table; mais cela ne réussira pas, car la fin doit arriver à sa date. 28 Il s'en retournera dans son pays avec un matériel important. Ayant des intentions hostiles contre l'Alliance Sainte, il les accomplira, puis s'en retournera dans son pays. 29 L'heure venue, il reviendra contre le Midi, mais il n'en sera pas de la fin comme du début. 30 Des navires de Kittim viendront contre lui et il sera découragé. De nouveau, il s'emportera et agira contre l'Alliance Sainte; de nouveau il sera d'intelligence avec ceux qui abandonnent l'Alliance Sainte. 31 Des forces venues de sa part prendront position; elles profaneront le Sanctuaire-citadelle, feront cesser le sacrifice perpétuel et placeront l'abomination dévastatrice. 32 Il fera apostasier par des intrigues les profanateurs de l'Alliance, mais le peuple de ceux qui connaissent leur Dieu agira avec fermeté; 33 les gens réfléchis du peuple en instruiront une multitude, mais ils tomberont sous l'épée, la flamme, la captivité et la spoliation, pendant des jours. 34 Lorsqu'ils tomberont, ils recevront un peu d'aide, mais une multitude se joindra à eux par des intrigues. 35 Parmi les gens réfléchis, il en est qui tomberont, afin d'être affinés, purifiés et blanchis jusqu'au temps de la fin, car il doit venir à sa date. 36 Le roi agira à sa guise; il s'exaltera et se grandira au-dessus de tout dieu, et contre le Dieu des dieux il dira des choses étonnantes. Il réussira, jusqu'à ce que soit consommée la colère, car ce qui est décrété sera exécuté. 37 Il n'aura pas égard aux dieux de ses pères; il n'aura égard ni au Favori des femmes, ni à aucune divinité, car il se grandira au-dessus de tout. 38 Il honorera en son lieu la divinité des citadelles; il honorera une divinité que n'avaient pas connue ses pères, avec de l'or et de l'argent, des pierres précieuses et des joyaux. 39 Il agira contre les fortifications des citadelles avec une divinité étrangère; ceux qui la reconnaîtront, il les comblera de gloire. Il les fera dominer sur la multitude et leur allouera des terres en récompense.


Le temps de la fin - fin du persécuteur

40 Au temps de la fin, le roi du Midi s'affrontera avec lui, mais le roi du Nord se ruera sur lui avec ses chars, des cavaliers et de nombreux navires; il pénétrera dans les pays, y déferlera et les traversera. 41 Il viendra dans le Pays magnifique, et beaucoup chancelleront; ceux-ci échapperont à sa main: Edom, Moab et les prémices des fils d'Ammon. 42 Il étendra la main sur les pays, et le pays d'Egypte ne pourra en réchapper. 43 Il se rendra maître des trésors d'or et d'argent et de tous les joyaux d'Egypte, et les Libyens et les Nubiens lui emboîteront le pas. 44 Mais des nouvelles de l'Orient et du Nord le tourmenteront; il sortira en grande fureur pour détruire et exterminer la multitude. 45 Il plantera les tentes de son palais entre les mers et la sainte montagne de la Magnificence et il arrivera à sa fin sans que personne lui vienne en aide.



Daniel (TOB) 5