Isaïe (TOB) 25

Cantique d'action de grâce

25 1 Seigneur, tu es mon Dieu, je t'exalte et je célèbre ton nom, car tu as réalisé des projets merveilleux, conçus depuis longtemps, constants et immuables.
2
Tu as fait de la ville un tas de pierres, de la cité fortifiée un champ de ruines. La forteresse des barbares a cessé d'être une ville, elle ne sera plus jamais rebâtie.
3
C'est pourquoi un peuple puissant te rend gloire, la cité des tyrans des nations te révère.
4
Car tu es le rempart du faible, le rempart du pauvre dans la détresse, le refuge contre l'orage, l'ombre contre la chaleur-car le souffle des tyrans est comme l'orage contre une muraille,
5
comme la chaleur sur une terre aride. Tu éteins le tumulte des barbares comme fait à la chaleur l'ombre d'un nuage, tu étouffes la fanfare des tyrans.


Le festin eschatologique et l'écrasement de Moab

6 Le Seigneur, le tout-puissant, va donner sur cette montagne un festin pour tous les peuples, un festin de viandes grasses et de vins vieux, de viandes grasses succulentes et de vins vieux décantés.
7
Il fera disparaître sur cette montagne le voile tendu sur tous les peuples, l'enduit plaqué sur toutes les nations.
8
Il fera disparaître la mort pour toujours. Le Seigneur DIEU essuiera les larmes sur tous les visages et dans tout le pays il enlèvera la honte de son peuple. Il l'a dit, Lui, le Seigneur.
9
On dira ce jour-là: C'est Lui notre Dieu. Nous avons espéré en lui et il nous délivre. C'est le Seigneur en qui nous avons espéré. Exultons, jubilons, puisqu'il nous sauve.
10
La main du Seigneur va se poser sur cette montagne Mais Moab sera écrasé sur place, comme la paille est écrasée dans la fosse à fumier.
11
Là, il étendra les mains comme on les étend pour nager. Son arrogance sera humiliée avec les manoeuvres de ses mains.
12
Les bastions inaccessibles de tes murailles, le Seigneur les renverse, les abat, les ramène à ras de terre, dans la poussière.




Cantique de louange

26 1 Ce jour-là, on chantera ce cantique au pays de Juda: Nous avons une ville forte. Il y a placé comme sauvegarde un mur et un avant-mur.
2
Ouvrez les portes: qu'elle entre, la nation juste qui se garde fidèle!
3
D'une manière ferme tu assures la paix parce qu'en toi elle se confie.
4
Faites confiance au Seigneur pour toujours, au Seigneur, le rocher éternel,
5
car il a fait plier ceux qui habitaient les hauteurs et il abat la cité inaccessible, il l'abat jusqu'à terre et lui fait toucher la poussière.
6
Elle sera foulée aux pieds, sous les pas des humbles, sous les pieds des faibles.
7
Le chemin du juste va tout droit et tu aplanis la voie droite du juste.
8
Sur le chemin que tracent tes sentences, nous espérons en toi, Seigneur, l'objet de nos désirs est de redire ton nom.
9
Pendant la nuit, vers toi mon âme aspire, mon esprit, au-dedans de moi, te cherche. Quand tes sentences s'exercent sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.
10
Mais si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la justice. Au pays de la rectitude, il fait le mal et il ne voit pas la majesté du Seigneur.
11
Ta main est levée, Seigneur, et ils ne la voient pas, mais ils verront ton zèle pour le peuple et ils seront confondus, dévorés par le feu destiné à tes ennemis.
12
Seigneur, tu nous donnes la paix, c'est toi qui accomplis pour nous tout ce que nous faisons.
13
Seigneur notre Dieu, d'autres maîtres que toi ont dominé sur nous, mais c'est ton nom seul que nous redisons.
14
Puisque les morts ne revivent pas, puisque les trépassés ne se relèvent pas, tu es intervenu pour les exterminer et faire disparaître jusqu'à leur souvenir.
15
Tu as fait grandir la nation, Seigneur, tu as fait grandir la nation, tu as montré ta gloire, tu as fait reculer toutes les frontières du pays.
16
Seigneur, dans la détresse on a recours à toi. Quand tu sévis, on se répand en prières.
17
Nous avons été devant toi, Seigneur, comme une femme enceinte, près d'enfanter, qui se tord et crie dans les douleurs.
18
Nous avons conçu, nous avons été dans les douleurs, mais c'est comme si nous avions enfanté du vent: nous n'apportons pas le salut à la terre, ni au monde de nouveaux habitants.
19
Tes morts revivront, leurs cadavres ressusciteront. Réveillez-vous, criez de joie, vous qui demeurez dans la poussière! Car ta rosée est une rosée de lumière et la terre aux trépassés rendra le jour.


Chatiment des habitants de la terre

20 Va, mon peuple, rentre chez toi et ferme sur toi les deux battants. Cache-toi un instant, le temps que passe la colère,
21
car voici le Seigneur qui sort de sa demeure pour demander compte de leurs crimes aux habitants de la terre. Et la terre laissera paraître le sang, elle cessera de dissimuler les victimes.




Chatiment de Léviathan

27 1 Ce jour-là, le Seigneur interviendra avec son épée acérée, énorme, puissante contre Léviatan, le serpent fuyant, contre Léviatan, le serpent tortueux, il tuera le Dragon de la mer.


Chant de la vigne

2 Ce jour-là, chantez la vigne délicieuse.
3
Moi, le Seigneur, j'en suis le gardien, à intervalles réguliers je l'arrose. De peur qu'on y fasse irruption, je la garde nuit et jour.
4
Je ne suis plus en colère: si je trouve des épines et des ronces, je donnerai l'assaut et, en même temps, j'y mettrai le feu,
5
mais celui qui me prendra pour rempart avec moi fera la paix, il fera la paix avec moi.


Rétablissement du peuple élu

6 Dans les temps à venir, Jacob poussera des racines, Israël fleurira et donnera des bourgeons, il remplira le monde de ses fruits.
7
Les a-t-il frappés comme il a frappé ceux qui les frappaient ? Les a-t-il massacrés comme il a massacré ceux qui les massacraient ?
8
Il a fait leur procès en les chassant, en les expulsant. Il les a enlevés par son souffle violent, en un jour de vent d'est.
9
Et c'est ainsi que sera effacé le crime de Jacob, et tel sera le fruit du pardon de son péché: il traitera toutes les pierres des autels comme la pierre à chaux qu'on pulvérise, les poteaux sacrés et les emblèmes du soleil ne se dresseront plus.
10
La ville fortifiée restera solitaire, pâture ouverte abandonnée comme un désert. Là, le veau viendra paître, là, il se couchera et broutera les branchages.
11
Quand les branches seront sèches, on les cassera, des femmes viendront y mettre le feu. Oui, ce peuple est sans discernement: c'est pourquoi celui qui l'a fait n'en a pas pitié, celui qui l'a formé ne lui fait pas grâce.
12
Ce jour-là, le Seigneur procédera au battage depuis le cours du Fleuve jusqu'au torrent d'Egypte. Et c'est vous qui serez glanés un par un, fils d'Israël.
13
Ce jour-là, la grande trompe sonnera. Ils arriveront, ceux qui étaient perdus au pays d'Assyrie et ceux qui avaient été chassés au pays d'Egypte et ils se prosterneront devant le Seigneur, sur la montagne sainte, à Jérusalem.




Chute de Samarie

28 1 Malheur! Fière couronne des ivrognes d'Ephraïm et fleurs fanées qui font l'éclat de sa parure au-dessus de la vallée plantureuse, vous qui êtes assommés par le vin.
2
Voici un puissant guerrier du Seigneur, semblable à un orage de grêle, à une tempête dévastatrice, à un orage qui fait déborder les eaux impétueuses: violemment, il couchera tout à terre.
3
Elle sera foulée aux pieds, la fière couronne des ivrognes d'Ephraïm;
4
et les fleurs fanées qui font l'éclat de sa parure au-dessus de la vallée plantureuse seront comme une figue précoce, mûrie avant l'été: quelqu'un l'aperçoit et, aussitôt qu'il la tient, il l'avale.
5
Ce jour-là, le Seigneur, le tout-puissant, sera la couronne éclatante, le diadème et la parure du reste de son peuple.
6
Il sera l'esprit de justice pour celui qui siège en justice, la vaillance de ceux qui refoulent vers la porte la bataille.


Contre les prêtres et les faux prophètes

7 De même, prêtres et prophètes sont égarés par le vin, ils titubent sous l'effet de boissons fortes, la boisson les égare, le vin les engloutit, ils titubent sous l'effet des boissons fortes, ils s'égarent dans les visions, ils trébuchent en rendant leurs sentences.
8
Toutes les tables sont couvertes de vomissements infects: pas une place nette!
9
Et ils disent: " Qui donc veut-il enseigner ? A qui veut-il expliquer ses révélations ? A des enfants à peine sevrés ? A des bébés qui viennent de quitter la mamelle ?
10
Il répète: Sawlasaw, sawlasaw, qawlaqaw, qawlaqaw, zeèr sham, zeèr sham. "
11
Eh bien oui, c'est un langage haché, c'est en langue étrangère que le Seigneur va parler à ce peuple,
12
lui qui leur avait dit: " Voici le repos, laissez se reposer celui qui est épuisé, voici l'apaisement ", mais ils n'ont pas voulu écouter.
13
Aussi la parole du Seigneur sera-t-elle pour eux: " Sawlasaw, sawlasaw, qawlaqaw, qawlaqaw, zeèr sham, zeèr sham ", si bien qu'en marchant, ils tomberont à la renverse, ils se casseront les reins, ils seront pris au piège et capturés.


Contre la fausse sécurité des alliances

14 Ecoutez donc la parole du Seigneur, vous, les railleurs qui gouvernez ce peuple à Jérusalem.
15
Vous dites: " Nous avons conclu une alliance avec la Mort, nous avons fait un pacte avec le séjour des morts. Le fléau déchaîné, quand il passera, ne nous atteindra pas, car nous nous sommes fait du mensonge un refuge et dans la duplicité nous avons notre abri. "
16
Cependant, ainsi parle le Seigneur DIEU: Voici que je pose dans Sion une pierre à toute épreuve, une pierre angulaire, précieuse, établie pour servir de fondation. Celui qui s'y appuie ne sera pas pris de court.
17
Je prendrai le droit comme cordeau et la justice comme niveau. Et la grêle balaiera le refuge du mensonge et les eaux emporteront votre abri.
18
Elle sera effacée, votre alliance avec la Mort, votre pacte avec le séjour des morts ne tiendra pas. Le fléau déchaîné, quand il passera, vous écrasera.
19
Chaque fois qu'il passera, il vous reprendra, car il repassera matin après matin, le jour et la nuit, et ce sera pure terreur d'en comprendre la révélation.
20
Le lit sera trop court pour s'y étendre, la couverture trop étroite pour s'y envelopper.
21
Oui, le Seigneur va se lever comme à la montagne de Peracim, il frémira comme dans la plaine de Gabaon, au moment d'accomplir son oeuvre, oeuvre insolite, de faire son travail, travail étrange.
22
Et maintenant ne jouez plus les railleurs, de peur que vos liens ne se resserrent, car j'ai appris du Seigneur DIEU le tout-puissant que la destruction de tout le pays est décidée.


Parabole du laboureur

23 Prêtez l'oreille, écoutez-moi! Soyez attentifs, écoutez ma parole!
24
Est-ce tout le temps que le laboureur, en vue des semailles, laboure, creuse et herse sa terre ?
25
N'est-il pas vrai qu'il en aplanit la surface, puis répand la nigelle et sème le cumin, met le blé et l'orge et l'épeautre en lisière.
26
Or, c'est son Dieu qui lui enseigne la règle à suivre et qui l'instruit.
27
La nigelle ne doit pas être écrasée avec le traîneau à battre et les roues du chariot ne doivent pas passer sur le cumin, mais c'est au bâton qu'on bat la nigelle, et au fléau le cumin.
28
Le froment est-il broyé ? Non, ce n'est pas indéfiniment qu'on le bat; on fait passer dessus les roues du chariot et l'attelage, mais on ne le broie pas.
29
Cela aussi vient du Seigneur le tout-puissant, qui se montre d'un merveilleux conseil et d'un grand savoir-faire.




Siège et délivrance d'Ariel

29 1 Malheur! Ariel, Ariel! ville contre laquelle campa David. Qu'une année s'ajoute à celle-ci avec tout le cycle des fêtes,
2
et je presserai Ariel: elle ne sera plus que plainte et gémissement, elle sera pour moi comme un ariel.
3
Comme David, je camperai contre toi, je t'entourerai de retranchements je dresserai contre toi des machines de siège.
4
Abattue, tu parleras depuis la terre, ta parole atténuée viendra de la poussière, ta voix, comme celle d'un revenant, montera de la terre, et de la poussière ta parole comme un sifflement.
5
La multitude de tes ennemis sera comme une poudre fine, la foule des tyrans comme la bale qui s'envole... Et tout à coup,
6
le Seigneur le tout-puissant interviendra dans le tonnerre, l'ébranlement, un grand fracas, le tourbillon, la tempête et la flamme d'un feu dévorant.
7
Ce sera alors comme un songe, une vision de la nuit, pour la multitude des gens qui attaquaient Ariel, pour tous ceux qui combattaient contre elle, l'investissaient et la pressaient.
8
Ce sera comme un affamé rêvant qu'il mange, puis se réveillant l'estomac creux, ou comme un assoiffé rêvant qu'il boit, puis se réveillant épuisé et la gorge sèche. Ainsi en sera-t-il de la multitude des gens qui combattaient contre la montagne de Sion.


Aveugement du peuple

9 Soyez surpris et restez stupéfaits, devenez aveugles et restez-le, soyez ivres, mais non de vin, titubez, mais non sous l'effet de la boisson,
10
car le Seigneur a versé sur vous un esprit de torpeur, il a fermé vos yeux-les prophètes, il a voilé vos têtes-les voyants.
11
La révélation de tout cela est pour vous comme les mots d'un document scellé qu'on donne à celui qui sait lire en disant: " Lis donc ceci ", il répond: " Je ne peux pas, car le document est scellé. "
12
On le donne alors à celui qui ne sait pas lire en disant: " Lis donc ceci ", il répond: " Je ne sais pas lire. "


Contre la religion purement extérieure

13 Le Seigneur dit: Ce peuple ne s'approche de moi qu'en paroles, ses lèvres seules me rendent gloire, mais son coeur est loin de moi. La crainte qu'il me témoigne n'est que précepte humain, leçon apprise.
14
C'est pourquoi je vais continuer à lui prodiguer des prodiges, si bien que la sagesse des sages s'y perdra et que l'intelligence des intelligents se dérobera.


Contre les politiques

15 Malheur! Ils agissent par-dessous pour cacher au Seigneur leurs projets. Ils trament dans l'ombre et ils disent: " Qui nous voit ? qui nous remarque ? "
16
Quel renversement des rôles! Prendra-t-on le potier pour l'argile ? oeuvre dira-t-elle de l'ouvrier: " Il ne m'a pas faite " ? Le vase dira-t-il du potier: " Il n'y entend rien " ?


Perspectives de salut

17 Dans très peu de temps, le Liban ne sera-t-il pas changé en verger, tandis que le verger aura la valeur d'une forêt ?
18
En ce jour-là, les sourds entendront la lecture du livre et, sortant de l'obscurité et des ténèbres, les yeux des aveugles verront.
19
De plus en plus, les humbles se réjouiront dans le Seigneur et les pauvres gens exulteront à cause du Saint d'Israël,
20
car ce sera la fin des tyrans, les railleurs seront anéantis et tous ceux qui sont à l'affût du mal seront exterminés:
21
ainsi, ceux qui font condamner quelqu'un par leurs paroles, ceux qui tendent des pièges au cours des débats du tribunal et attirent l'innocent dans l'Abîme.
22
C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, le Dieu de la maison de Jacob, lui qui a racheté Abraham: désormais, Jacob ne sera plus déçu, son visage ne pâlira plus,
23
car en voyant ce que j'ai fait au milieu d'eux-ses enfants-,ils sanctifieront mon nom, ils sanctifieront le Saint de Jacob, ils trembleront devant le Dieu d'Israël.
24
Les esprits égarés découvriront l'intelligence et les récalcitrants accepteront qu'on les instruise.




Vénité du recours à l'Egypte

30 1 Malheur! Ce sont des fils rebelles-oracle du Seigneur. Ils réalisent des plans qui ne sont pas les miens, ils concluent des traités contraires à mon esprit, accumulant ainsi péché sur péché.
2
Ils descendent en Egypte sans me consulter, ils vont se mettre en sûreté dans la forteresse du Pharaon, se réfugier à l'ombre de l'Egypte.
3
La forteresse du Pharaon tournera à votre honte, et le refuge à l'ombre de l'Egypte à votre confusion.
4
Déjà vos chefs sont à Tanis, les ambassadeurs ont atteint Hanès.
5
Ils seront tous déçus par un peuple qui leur sera inutile, qui ne leur sera d'aucun secours, d'aucune utilité, sinon pour leur honte et même leur infamie.
6
Proclamation: les bêtes du Néguev. Au pays de la détresse, de l'angoisse et de l'aridité, de la lionne et du lion, de la vipère et du dragon volant, sur le dos des ânes, sur la bosse des chameaux, ils apportent leurs richesses, ils apportent leurs trésors à un peuple qui leur sera inutile.
7
Les secours de l'Egypte, ce sera du vent et du vide, c'est pourquoi je l'appelle Rahav l'immobile.


Chatiment contre les coupables

8 Va maintenant, écris cela devant eux sur une tablette, en deux exemplaires, et que ce soit pour l'avenir un témoin perpétuel.
9
C'est un peuple révolté, ce sont des fils trompeurs, qui ne veulent pas écouter l'instruction du Seigneur.
10
Ils disent aux voyants: " Ne voyez pas ", et aux prophètes: " Ne nous prophétisez pas des choses justes, dites-nous des choses agréables, prophétisez des chimères.
11
Détournez-vous du chemin, écartez-vous de la route, supprimez-nous le Saint d'Israël. "
12
Or voici ce que dit le Saint d'Israël: Donc, vous rejetez cette parole, vous faites confiance à l'oppression et la fourberie est votre appui.
13
Aussi ce péché sera-t-il pour vous comme une lézarde qui se creuse dans une haute muraille: il se produit un renflement et tout à coup, elle s'écroule.
14
Et de même se brise la jarre du potier en petits morceaux, sans rémission, et on ne trouverait pas dans ses débris un tesson pour prendre du feu au foyer ou pour puiser de l'eau dans la mare.
15
Car ainsi parle le Seigneur DIEU, le Saint d'Israël: Votre salut est dans la conversion et le repos, votre force est dans le calme et la confiance, mais vous ne voulez pas.
16
Vous dites: " Non, nous fuirons à cheval ", eh bien! vous fuirez. " Nous prendrons des chars rapides ", eh bien! vos poursuivants seront rapides.
17
Mille et un seront sous la menace d'un seul. Sous la menace de cinq, vous prendrez la fuite, jusqu'à n'être plus qu'un signal au sommet d'une montagne, un étendard sur une colline.


Rentrée en grâce de Jérusalem

18 Cependant le Seigneur attend le moment de vous faire grâce, il va se lever pour vous manifester sa miséricorde, car le Seigneur est un Dieu juste: heureux tous ceux qui espèrent en lui.
19
Oui, peuple de Sion, qui habites à Jérusalem, tu ne pleureras plus. Quand tu crieras, il te fera grâce. A peine aura-t-il entendu qu'il aura répondu.
20
Il vous donnera du pain dans la détresse, de l'eau dans l'oppression, celui qui doit t'instruire ne se dérobera plus et tes yeux le verront.
21
Tes oreilles entendront la voix qui dira derrière toi quand tu devras aller ou à droite ou à gauche: " Voici le chemin, prenez-le. "
22
Tu tiendras pour profanes le placage d'argent de tes images taillées et le revêtement d'or de tes idoles fondues. Tu les jetteras comme une chose souillée et tu leur diras: Hors d'ici!
23
Il te donnera la pluie pour la semence que tu auras semée en terre, la nourriture que produira la terre sera abondante et succulente. Ce jour-là, tes troupeaux pourront paître dans de vastes pâturages.
24
Les boeufs et les ânes qui travaillent la terre mangeront du fourrage salé, étalé avec la fourche et le croc.
25
Sur toute haute montagne, sur toute colline élevée, il y aura des cours d'eau abondants au jour du grand massacre, quand s'écrouleront les tours.
26
La lumière de la lune sera comme celle du soleil et la lumière du soleil sera multipliée par sept-comme la lumière de sept jours-lorsque le Seigneur bandera les plaies de son peuple et soignera les blessures qu'il a reçues.


Chatiment des nations

27 Voici venir de loin le nom du Seigneur, sa colère est ardente, écrasante, ses lèvres débordent d'indignation, sa langue est comme un feu dévorant.
28
Son souffle est comme un torrent qui déborde et monte jusqu'au cou. Il va passer les nations au crible destructeur et mettre aux mâchoires des peuples le mors de l'égarement.
29
Vous chanterez comme la nuit où l'on célèbre la fête, vous aurez le coeur joyeux, comme celui qui marche au son de la flûte, qui va vers la montagne du Seigneur, vers le rocher d'Israël.
30
Le Seigneur fera entendre sa voix majestueuse et on verra s'abattre son bras, dans la violence de sa colère, dans la flamme d'un feu dévorant, dans une tornade de pluie et de grêle.
31
L'Assyrie sera terrifiée par la voix du Seigneur qui la frappera du gourdin.
32
Chaque coup de bâton que lui donnera le Seigneur sera accompagné par les tambourins et les harpes, et, en agitant la main, il combattra contre elle.
33
Le bûcher est préparé à l'avance-il l'est aussi pour le roi. Tout au fond, sur une grande largeur, on a entassé en rond une grande quantité de bois pour le feu. Le souffle du Seigneur, comme un torrent de soufre, y mettra le feu.




Vanité de l'alliance égyptienne

31 1 Malheur! Ils descendent en Egypte pour y chercher du secours. Ils s'en remettent à des chevaux, ils font confiance aux chars parce qu'ils sont nombreux, aux cavaliers parce qu'ils sont en force, mais ils n'ont pas un regard pour le Saint d'Israël, ils ne cherchent pas le Seigneur.
2
Lui aussi, pourtant, il est habile: il peut faire venir le malheur. Il ne retire pas ce qu'il a dit. Il se dresse contre le parti des méchants et contre les malfaisants qu'on appelle au secours.
3
L'Egyptien est un homme, et non un dieu, ses chevaux sont chair, et non esprit. Quand le Seigneur étendra la main, le protecteur trébuchera et le protégé tombera: tous ensemble, ils seront anéantis.


Yahvé comattra Assour

4 Ainsi m'a parlé le Seigneur: Quand le lion ou le lionceau grogne sur sa proie, malgré la foule des bergers appelés contre lui, il n'est pas plus effarouché par leurs cris qu'intimidé par leur tapage. C'est ainsi que le Seigneur, le tout-puissant, descendra sur la montagne de Sion, sur sa colline, pour y faire la guerre.
5
Comme les oiseaux déploient leurs ailes, le Seigneur, le tout-puissant, protégera Jérusalem. Il protégera et délivrera, il épargnera et sauvera.
6
Revenez vers celui dont on s'est profondément détourné, fils d'Israël.
7
Ce jour-là, chacun rejettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or, celles que vos mains coupables ont fabriquées.
8
L'Assyrie tombera sous une épée qui n'est pas celle d'un homme, ce n'est pas une épée humaine qui la dévorera. Elle s'enfuira devant l'épée et ses jeunes guerriers seront soumis à la corvée.
9
Son roc s'en ira, épouvanté, et devant l'étendard, ses chefs seront consternés-oracle du Seigneur, dont le feu est à Sion, et la fournaise à Jérusalem.




Le roi juste

32 1 Alors le roi régnera selon la justice, les chefs gouverneront selon le droit.
2
Chacun d'eux sera comme un refuge contre le vent, un abri contre l'orage, ils seront comme des cours d'eau dans une terre desséchée, comme l'ombre d'un gros rocher dans un pays aride.
3
Les yeux de ceux qui voient ne seront plus fermés, les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
4
Les gens pressés réfléchiront pour comprendre et la langue de ceux qui bégayent parlera vite et distinctement.
5
On ne donnera plus à l'insensé le nom de magnanime et on ne dira plus au fourbe qu'il est généreux.


L'insensé et le noble

6 L'insensé, en effet, profère des folies et dans son coeur il médite le mal: il agit en impie et adresse au Seigneur des blasphèmes, il laisse l'affamé le ventre vide et laisse manquer de boisson celui qui a soif.
7
Quant au fourbe, ses manoeuvres sont criminelles: il met au point des machinations pour perdre les malheureux par des déclarations fausses, au moment où ces pauvres gens plaident leur cause.
8
Mais celui qui est magnanime a de nobles intentions et il n'entreprend que de nobles actions.


Contre les femmes insouciantes

9 Femmes indolentes, levez-vous, écoutez-moi! Filles insouciantes, prêtez l'oreille à ce que je vais dire:
10
Dans un an révolu, vous frémirez, vous les insouciantes, car la vendange sera terminée et il n'y aura plus de récolte.
11
Tremblez, vous les indolentes, frémissez, vous les insouciantes, quittez vos vêtements, dépouillez-vous, mettez un pagne sur vos reins. 12 On gémit en se frappant la poitrine sur les campagnes riantes et sur les vignes fécondes,
13
sur la terre de mon peuple où montent les buissons d'épines, sur toutes les maisons joyeuses de la cité en liesse.
14
Le palais est abandonné, la ville tumultueuse est délaissée. L'Ofel avec la tour de guet serviront de cavernes pour toujours, pour la joie des onagres et la provende des troupeaux...


Règne futur de la justice et de la paix

15 ...jusqu'à ce que, d'en haut, l'esprit soit répandu sur nous. Alors le désert deviendra un verger, tandis que le verger aura la valeur d'une forêt.
16
Le droit habitera dans le désert et dans le verger s'établira la justice.
17
Le fruit de la justice sera la paix: la justice produira le calme et la sécurité pour toujours.
18
Mon peuple s'établira dans un domaine paisible, dans des demeures sûres, tranquilles lieux de repos
19
-mais la forêt s'écroulera sous la grêle et la ville tombera très bas.
20
Heureux serez-vous: vous sèmerez partout où il y a de l'eau, vous lâcherez sans entrave le boeuf et l'âne.




Prière dans la détresse

33 1 Malheur! toi qui dévastes et n'as pas été dévasté, toi qui surprends et qu'on n'a pas surpris. Quand tu auras cessé de dévaster, tu seras dévasté, quand tu auras fini d'agir par surprise, on te surprendra.
2
Seigneur, aie pitié de nous! Nous espérons en toi. Sois notre force chaque matin et notre délivrance au temps de la détresse.
3
Au bruit du tonnerre, les peuples s'enfuient, quand tu te lèves, les nations se dispersent.
4
Le butin s'amasse comme s'amassent les sauterelles, on s'y précipite comme se précipitent les criquets.
5
Le Seigneur est exalté, car il réside sur les hauteurs, il remplit Sion de droit et de justice.
6
La sécurité de tes jours, ce seront les richesses du salut. La sagesse, la connaissance et la crainte du Seigneur: tel sera son trésor.


Détresse et secours de Yahvé

7 Voici: ceux d'Ariel poussent des cris dans les rues, les messagers de paix pleurent amèrement.
8
Les chaussées sont désertes, plus de passants sur les chemins. L'alliance est rompue, les villes rejetées, personne ne compte plus.
9
Le pays est en deuil, il dépérit. Le Liban perd la face, il se flétrit. Le Sharôn devient comme la Araba. Le Bashân et le Carmel se dégarnissent.
10
Maintenant, dit le Seigneur, je vais me lever, maintenant, je vais me dresser, maintenant, je vais être exalté.
11
Vous concevez du foin, vous enfantez de la paille, votre souffle est le feu qui vous dévorera.
12
Les peuples seront brûlés à la chaux, ils seront comme des épines coupées qui s'enflamment.
13
Ecoutez, vous qui êtes loin, ce que j'ai fait; vous qui êtes proches, sachez quelle est ma puissance.
14
Dans Sion, les pécheurs sont atterrés, un tremblement saisit les impies. Qui d'entre nous pourra tenir ? C'est un feu dévorant. Qui d'entre nous pourra tenir ? C'est une fournaise sans fin.
15
Celui qui se conduit selon la justice, qui parle sans détour, qui refuse un profit obtenu par la violence, qui secoue les mains pour ne pas accepter un présent, qui se bouche les oreilles pour ne pas écouter les paroles homicides, qui ferme les yeux pour ne pas regarder ce qui est mal.
16
Celui-là résidera sur les hauteurs, les rochers fortifiés seront son refuge, le pain lui sera fourni, l'eau lui sera assurée.


Gloire future de Sion

17 Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté, ils verront le pays dans toute son étendue.
18
Tu songeras à ce qui te terrorisait: Où est-il celui qui inspectait ? Où est-il celui qui contrôlait ? Où est l'inspecteur des fortifications ?
19
Tu ne verras plus le peuple arrogant, le peuple à la langue impénétrable, au langage ridicule et incompréhensible.
20
Contemple Sion, la cité de nos solennités, tes yeux verront Jérusalem, domaine tranquille, tente qu'on ne démontera plus, dont les piquets ne seront plus jamais arrachés, dont les cordes ne seront plus enlevées.
21
C'est là que le Seigneur sera pour nous magnifique, ce sera une région de larges fleuves et de vastes canaux; mais aucun vaisseau à rames n'y passera, le navire magnifique ne la traversera pas.
22
-Oui, le Seigneur est notre juge, il est notre législateur. Le Seigneur est notre roi, c'est lui qui nous délivre.
23
Tes cordes sont relâchées, elles ne maintiennent plus le mât, on ne déploie pas l'étendard. Alors, on partagera le produit du pillage, en quantité, les boiteux eux-mêmes s'empareront du butin.
24
Aucun habitant ne dira plus: " Je suis malade. " Le peuple qui habite Jérusalem sera absous de son péché.




Chatiment des nations symbolisées par Edom

34 1 Approchez, nations pour écouter, peuples, soyez attentif. Que la terre écoute, avec tout ce qu'elle contient, le monde, avec tout ce qui en procède.
2
Le courroux du Seigneur est dirigé contre toutes les nations, sa fureur contre leur armée entière. Il les voue à l'interdit, il les livre au massacre.
3
Leurs morts seront jetés en désordre, de leurs cadavres montera la puanteur et les montagnes ruisselleront de leur sang.
4
Toute l'armée des cieux se décomposera, les cieux seront roulés comme un document et toute leur armée tombera comme tombent les feuilles de la vigne et celles du figuier.
5
Mon épée, dit le Seigneur, est ivre dans les cieux. Voici qu'elle s'abat sur Edom, sur le peuple que j'ai voué à l'interdit.
6
L'épée du Seigneur est pleine de sang, rassasiée de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des rognons de béliers, car il y a pour le Seigneur un sacrifice à Boçra, un grand massacre au pays d'Edom.
7
En même temps tomberont les buffles, les taureaux et les étalons: leur pays s'enivrera de sang, la poussière y sera rassasiée de graisse.
8
C'est pour le Seigneur un jour de vengeance, c'est l'année des comptes dans le contentieux avec Sion.
9
Les torrents d'Edom vont être changés en poix et la poussière en soufre. Ce pays deviendra de la poix brûlante,
10
qui ne s'éteindra ni la nuit ni le jour, la fumée en montera sans cesse: d'âge en âge, il restera désert, jamais plus on n'y passera.
11
Ce sera le domaine du hibou et du hérisson, la chouette et le corbeau y habiteront. Le Seigneur y fera passer le cordeau du vide avec le niveau du chaos.
12
Les nobles n'y proclameront plus de roi, tous les chefs auront disparu.
13
Dans ses forteresses pousseront des ronces, dans ses fortifications, des orties et des chardons. Ce sera le repaire des chacals, l'aire des autruches.
14
Les chats sauvages y rencontreront les hyènes, les satyres s'y répondront. Et là aussi s'installera Lilith: elle y trouvera le repos.
15
C'est là que le serpent fera son nid, pondra, couvera ses oeufs et les fera éclore sous sa protection. Là aussi se rassembleront les vautours, chacun avec son compagnon.
16
Cherchez dans le livre du Seigneur et lisez: " Aucun d'entre eux ne manquera, aucun ne s'inquiétera de son compagnon, car c'est la bouche du Seigneur qui a donné l'ordre, c'est son esprit qui les a rassemblés.
17
Lui-même, il a jeté le sort pour chacun d'eux et sa main leur a partagé le pays au cordeau. Pour toujours, ils le posséderont, d'âge en âge, ils y demeureront. "




Délivrance et félicité d'Israël

35 1 Qu'ils se réjouissent, le désert et la terre aride, que la steppe exulte et fleurisse,
2
qu'elle se couvre de fleurs des champs, qu'elle saute et danse et crie de joie! La gloire du Liban lui est donnée, la splendeur du Carmel et du Sharôn, et on verra la gloire du Seigneur, la splendeur de notre Dieu.
3
Rendez fortes les mains fatiguées, rendez fermes les genoux chancelants,
4
Dites à ceux qui s'affolent: Soyez forts, ne craignez pas. Voici votre Dieu: c'est la vengeance qui vient, la rétribution de Dieu. Il vient lui-même vous sauver.
5
Alors, les yeux des aveugles verront et les oreilles des sourds s'ouvriront.
6
Alors, le boiteux bondira comme un cerf et la bouche du muet criera de joie. Des eaux jailliront dans le désert, des torrents dans la steppe.
7
La terre brûlante se changera en lac, la région de la soif en sources jaillissantes. Dans le repaire où gîte le chacal, l'herbe deviendra roseau et papyrus.
8
Là on construira une route qu'on appellera la voie sacrée. L'impur n'y passera pas-car le Seigneur lui-même ouvrira la voie-et les insensés ne viendront pas s'y égarer.
9
On n'y rencontrera pas de lion, aucune bête féroce n'y accédera-on n'en trouvera pas. Ceux qui appartiennent au Seigneur prendront cette route.
10
Ils reviendront, ceux que le Seigneur a rachetés, ils arriveront à Sion avec des cris de joie. Sur leurs visages, une joie sans limite! Allégresse et joie viendront à leur rencontre, tristesse et plainte s'enfuiront.





Isaïe (TOB) 25