Isaïe (TOB) 36

Invasion de Sennachérif - succès en Juda

36 1 La quatorzième année du règne d'Ezékias, Sennakérib, roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortifiées de Juda et s'en empara.


Devant Jérusalem - premier récit

2 Le roi d'Assyrie envoya son aide de camp de Lakish à Jérusalem vers le roi Ezékias, avec une armée importante. Il se tint près du canal du réservoir supérieur, sur la chaussée du champ du Foulon. 3 Le chef du palais, Elyaqim fils de Hilqiyahou, le secrétaire Shevna et le chancelier Yoah fils d'Asaf sortirent vers lui. 4 L'aide de camp leur dit: " Dites à Ezékias: Ainsi parle le Grand Roi, le roi d'Assyrie: Quelle est cette confiance sur laquelle tu te reposes ? 5 " Tu as dit: "Il suffit d'un mot pour trouver conseil et force dans la guerre! " En qui donc as-tu mis ta confiance pour te révolter contre moi ? " 6 Voici que tu as mis ta confiance sur l'appui de ce roseau brisé, sur l'Egypte, qui pénètre et transperce la main de quiconque s'appuie sur lui: tel est le Pharaon, roi d'Egypte, pour tous ceux qui mettent leur confiance en lui. 7 " Tu me dis: "C'est dans le Seigneur notre Dieu que nous avons mis notre confiance. " Mais n'est-ce pas lui dont Ezékias a fait disparaître les hauts lieux et les autels en disant à Juda et à Jérusalem: "C'est devant cet autel, à Jérusalem, que vous vous prosternerez ? " 8 Lance donc un défi à mon Seigneur, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux si tu peux te procurer des cavaliers pour les monter! 9 Comment pourrais-tu faire tourner bride à un simple gouverneur, le moindre des serviteurs de mon Seigneur, toi qui as mis ta confiance dans l'Egypte pour des chars et des cavaliers ? 10 D'ailleurs, est-ce sans l'assentiment du Seigneur que je monte contre ce pays pour le détruire ? C'est le Seigneur qui me l'a dit: Monte contre ce pays et détruis-le. " 11 Elyaqim, Shevna et Yoah dirent à l'aide de camp: " Veuille parler à tes serviteurs en araméen, car nous comprenons cette langue, mais ne nous parle pas en judéen aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. " 12 L'aide de camp répondit: " Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m'a envoyé dire ces paroles ? N'est-ce pas aux hommes assis sur la muraille et qui sont réduits comme vous à manger leurs excréments et à boire leur urine ? " 13 L'aide de camp se tint debout et cria d'une voix forte en langue judéenne; il dit: " Ecoutez les paroles du Grand Roi, du roi d'Assyrie. 14 Ainsi parle le roi: Qu'Ezékias ne vous abuse pas, car il ne peut vous délivrer. 15 " Qu'Ezékias ne vous persuade pas de mettre votre confiance dans le Seigneur en disant: "Sûrement le Seigneur nous délivrera. Cette ville ne sera pas livrée aux mains du roi d'Assyrie. " 16 N'écoutez pas Ezékias, car ainsi parle le roi d'Assyrie: Liez-vous d'amitié avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera des fruits de sa vigne et de son figuier et boira l'eau de sa citerne, 17 en attendant que je vienne vous prendre pour vous mener dans un pays comme le vôtre, un pays de blé et de vin nouveau, un pays de pain et de vignobles. 18 " Qu'Ezékias ne vous trompe pas en disant: "Le Seigneur nous délivrera. " Les dieux des nations ont-ils pu délivrer leur propre pays de la main du roi d'Assyrie ? " 19 Où sont-ils, les dieux de Hamath et d'Arpad ? Où sont-ils, les dieux de Sefarwaïm ? Ont-ils délivré Samarie de ma main ? 20 Lequel de tous les dieux de ces pays a pu délivrer son pays de mes mains, pour que le Seigneur puisse délivrer Jérusalem de ma main ? " 21 Le peuple garda le silence et ne lui répondit pas un mot, car l'ordre du roi était: " Vous ne lui répondrez pas. " 22 Le chef du palais Elyaqim, fils de Hilqiyahou, le secrétaire Shevna et le chancelier Yoah, fils d'Asaf, revinrent vers Ezékias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de l'aide de camp.


37 1 Quand le roi Ezékias les eut entendus, il déchira ses vêtements, revêtit le sac et se rendit à la Maison du Seigneur. 2 Puis il envoya le chef du palais Elyaqim, le secrétaire Shevna et les plus anciens des prêtres, tous revêtus du sac, vers le prophète Esaïe, fils d'Amoç, 3 pour lui dire: " Ainsi parle Ezékias: Ce jour est un jour de détresse, de châtiment et de honte! Des fils se présentent à la sortie du sein maternel, mais il n'y a pas de force pour enfanter. 4 Peut-être le Seigneur ton Dieu entendra-t-il les paroles de l'aide de camp que son maître, le roi d'Assyrie, a envoyé pour insulter le Dieu Vivant et le châtiera-t-il pour les paroles que le Seigneur ton Dieu aura entendues. Fais monter vers lui une prière en faveur du reste qui subsiste. " 5 Les serviteurs du roi Ezékias arrivèrent auprès d'Esaïe 6 qui leur dit: " Vous parlerez ainsi à votre maître: Ainsi parle le Seigneur: Ne crains pas les paroles que tu as entendues et par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragé. 7 Voici ce que je vais lui souffler: sur une nouvelle qu'il apprendra, il retournera dans son pays. Je le ferai tomber par l'épée dans son propre pays. " 8 L'aide de camp revint trouver le roi d'Assyrie qui se battait contre Livna. Il avait appris, en effet, que le roi était parti de Lakish 9 après avoir reçu cette nouvelle au sujet de Tirhaqa, roi de Nubie: " Il s'est mis en campagne pour t'attaquer. " A cette nouvelle, le roi d'Assyrie avait envoyé des messagers à Ezékias en leur disant:


Devant Jérusalem - second récit

10 " Vous parlerez ainsi à Ezékias, roi de Juda: Que ton Dieu en qui tu mets ta confiance ne t'abuse pas en disant: "Jérusalem ne sera pas livrée aux mains du roi d'Assyrie. " 11 Toi-même, tu as appris ce que les rois d'Assyrie ont fait à tous les pays qu'ils ont voués à l'interdit et toi, tu serais délivré! 12 Les dieux des nations que mes pères ont détruites ont-ils délivré Gozân, Harrân, Rècef et les fils d'Eden qui étaient à Telassar ? 13 Où sont le roi de Hamath, le roi d'Arpad, le roi de Laïr, de Sefarwaïm, de Héna et de Iwa ? " 14 Ezékias prit la lettre des mains des messagers, la lut, monta à la Maison du Seigneur et déroula la lettre devant le Seigneur. 15 Il pria le Seigneur en disant: 16 " Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, toi qui sièges sur les chérubins, tu es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre. C'est toi qui as fait le ciel et la terre.
17
Tends l'oreille, Seigneur et écoute! Ouvre les yeux, Seigneur, et regarde! Entends toutes les paroles de Sennakérib qui a envoyé insulter le Dieu Vivant.
18
Il est vrai, Seigneur, que les rois d'Assyrie ont dévasté toutes les nations avec leurs pays. 19 Ils ont livré au feu leurs dieux-mais ces dieux n'étaient pas Dieu; ils n'étaient que oeuvre des mains de l'homme, du bois et de la pierre-et les rois d'Assyrie les ont détruits. 20 Mais toi, Seigneur notre Dieu, sauve-nous de ses mains et tous les royaumes de la terre sauront que toi seul, tu es le Seigneur. "


Contre Sennachérib - Délivrance de Jérusalem

21 Esaïe, fils d'Amoç, envoya dire à Ezékias: " Ainsi parle le Seigneur, Dieu d'Israël auquel tu as adressé ta prière au sujet de Sennakérib, roi d'Assyrie:
22
Voici la parole que le Seigneur prononce contre lui. Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, fille de Sion. Elle hoche la tête derrière ton dos, la fille de Jérusalem.
23
Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix et porté si haut tes regards ? Contre le Saint d'Israël.
24
" Par tes messagers, tu as insulté le Seigneur. Tu as dit: "Avec la multitude de mes chars, je suis monté au sommet des montagnes, aux retraites inaccessibles du Liban, pour couper la futaie de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès et atteindre son plus haut refuge, son parc forestier. "
25
" J'ai creusé et j'ai bu des eaux, j'ai asséché, sous la plante de mes pieds, tous les canaux d'Egypte. "
26
Ne sais-tu pas que depuis longtemps j'ai fait ce projet, que depuis les temps anciens je l'ai formé ? A présent, je le réalise: Il t'appartient de réduire en tas de pierres les villes fortifiées.
27
Leurs habitants ont la main courte, ils sont consternés, confondus, ils sont comme l'herbe des champs et la verdure du gazon, comme les plantes qui poussent sur les toits et dans la campagne, avant maturation.
28
Quand tu t'assieds, quand tu sors, quand tu entres, je le sais et aussi quand tu trembles de rage contre moi.
29
Parce que tu as tremblé de rage contre moi et que ton arrogance est montée à mes oreilles, je mettrai un anneau dans ton nez et un mors à tes lèvres: je te ramènerai par le chemin par lequel tu es venu.
30
Ceci te servira de signe: cette année, on mangera le regain, l'année suivante, ce qui poussera tout seul, mais la troisième année, semez, moissonnez, plantez des vignes, et mangez-en les fruits.
31
Ce qui a échappé de la maison de Juda, ce qui a été laissé, poussera de nouveau des racines en profondeur et, en haut, produira des fruits,
32
car de Jérusalem sortira un reste, et de la montagne de Sion, des rescapés. L'ardeur du Seigneur, le tout-puissant, fera cela.
33
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur au sujet du roi d'Assyrie: Il n'entrera pas dans cette ville, il n'y lancera pas de flèches, il ne l'attaquera pas avec des boucliers, il n'élèvera pas de remblais contre elle.
34
Le chemin qu'il a pris, il le reprendra, dans cette ville il n'entrera pas-oracle du Seigneur.
35
Je protégerai cette ville et je la sauverai à cause de moi et à cause de mon serviteur David. "


Echec et mort de Sennachérib

36 L'ange du Seigneur sortit et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Le matin, quand on se leva, c'étaient tous des cadavres, des morts! 37 Sennakérib, roi d'Assyrie, décampa: il s'en retourna à Ninive où il resta. 38 Or, comme il se prosternait dans le temple de Nisrok, son dieu, ses fils Adrammélek et Sarècèr le frappèrent de l'épée et s'enfuirent au pays d'Ararat. Son fils Asarhaddon régna à sa place.




Maladie et guérison d'Ezéchias

38 1 En ces jours-là, Ezékias fut atteint d'une maladie mortelle. Le prophète Esaïe, fils d'Amoç, vint le trouver et lui dit: " Ainsi parle le Seigneur: Donne des ordres à ta maison, car tu vas mourir, tu ne survivras pas. " 2 Ezékias tourna son visage contre le mur et pria le Seigneur. 3 Il dit: " Ah! Seigneur daigne te souvenir que j'ai marché en ta présence avec loyauté et d'un coeur intègre et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux. " Ezékias versa d'abondantes larmes. 4 La parole du Seigneur fut adressée à Esaïe: 5 " Va et dis à Ezékias: Ainsi parle le Seigneur, le Dieu de David ton père: J'ai entendu ta prière et j'ai vu tes larmes. Je vais ajouter quinze années au nombre de tes jours. 6 Je te délivrerai ainsi que cette ville, des mains du roi d'Assyrie. Je protégerai cette ville. 7 Et voici pour toi, de la part du Seigneur, le signe que le Seigneur fera ce qu'il a dit: 8 Voici que, sur les degrés d'Akhaz, je vais faire reculer l'ombre qui est déjà descendue: elle reculera de dix degrés. " Et le soleil remonta sur les degrés dix degrés qu'il avait déjà descendus.


Cantique d'Ezéchias

9 Poème d'Ezékias, roi de Juda, lorsqu'il fut malade et survécut à sa maladie.
10
Moi, j'ai dit: au meilleur temps de ma vie, je dois m'en aller. Je suis assigné aux portes du séjour des morts, pour le reste de mes années.
11
J'ai dit: je ne verrai plus le Seigneur sur la terre des vivants. Je ne pourrai plus voir un visage d'homme parmi les habitants du pays où tout s'arrête.
12
Ma vie est arrachée et emportée loin de moi comme une tente de berger. Comme un tisserand, j'arrive au bout du rouleau de ma vie, et les fils de chaîne sont coupés. Du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi.
13
Avant le matin, je serai réduit à rien. Comme le lion, il a broyé tous mes os. Du jour à la nuit. Tu en auras fini avec moi.
14
Comme l'hirondelle ou le passereau, je pépie, je roucoule comme la colombe. Mes yeux levés vers toi n'en peuvent plus: Seigneur, je suis écrasé, interviens pour moi!
15
Que dirai-je pour qu'il me réponde, car c'est lui qui agit ? Je dois traîner toutes mes années avec l'amertume qui est la mienne.
16
" Le Seigneur est auprès des siens: ils vivront et son esprit animera tout ce qui est en eux ", aussi tu me rétabliras et me feras revivre.
17
Mon amertume s'est changée en salut. Tu t'es attaché à ma vie pour que j'évite la fosse et tu as jeté derrière toi tous mes péchés.
18
Car le séjour des morts ne peut pas te louer ni la Mort te célébrer. Ceux qui sont descendus dans la tombe n'espèrent plus en ta fidélité.
19
Le vivant, lui seul, te loue, comme moi aujourd'hui. Le père fera connaître à ses fils ta fidélité.
20
Seigneur puisque tu m'as sauvé, faisons retentir nos instruments tous les jours de notre vie, devant la Maison du Seigneur.
21
Esaïe dit: " Qu'on apporte un gâteau de figues et qu'on l'applique sur les tumeurs. " Et le roi guérit. 22 Et Ezékias dit: " Quel sera le signe que je pourrai monter à la Maison du Seigneur ? "




Ambassage de Mérodak-Baladan

39 1 En ce temps-là, Mérodak-Baladân, fils de Baladân, roi de Babylone, envoya des lettres et des présents à Ezékias, car il avait appris qu'Ezékias avait été malade et qu'il était rétabli. 2 Ezékias se réjouit de la venue des messagers et leur fit voir tous ses entrepôts, l'argent, l'or, les aromates, l'huile parfumée, tout son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors: il n'y eut rien qu'Ezékias ne leur fît voir de sa maison et de tout son domaine. 3 Le prophète Esaïe vint trouver le roi Ezékias pour lui dire: " Qu'est-ce que ces gens ont dit et d'où venaient-ils ? " Ezékias répondit: " Ils sont venus vers moi d'un pays lointain, de Babylone. " 4 Esaïe dit alors: " Qu'ont-ils vu dans ta maison ? " Ezékias répondit: " Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison. Il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré. " 5 Esaïe dit à Ezékias: " Ecoute la parole du Seigneur, le tout-puissant: 6 Des jours viennent où tout ce qui est dans ta maison et que tes pères ont amassé jusqu'à ce jour sera emporté à Babylone: il n'en restera rien, dit le Seigneur. 7 On emmènera plusieurs de tes fils, de ceux qui sont issus de toi, que tu auras engendrés: ils seront faits eunuques dans le palais du roi de Babylone. " 8 Ezékias dit à Esaïe: " Elle est bonne, la parole du Seigneur que tu as dite. " Il se disait: " Ce sera la paix et la sécurité durant mes jours. "




Annonce de la délivrance

40 1 Réconfortez, réconfortez mon peuple, dit votre Dieu,
2
parlez au coeur de Jérusalem et proclamez à son adresse que sa corvée est remplie, que son châtiment est accompli, qu'elle a reçu de la main du Seigneur deux fois le prix de toutes ses fautes.


Préparez le chemin du Yahvé

3 Une voix proclame: " Dans le désert dégagez un chemin pour le Seigneur, nivelez dans la steppe une chaussée pour notre Dieu.
4
Que tout vallon soit relevé, que toute montagne et toute colline soient rabaissées, que l'éperon devienne une plaine et les mamelons, une trouée!
5
Alors la gloire du Seigneur sera dévoilée et tous les êtres de chair ensemble verront que la bouche du Seigneur a parlé. "


La parole de Dieu est seule impérissable

6 Une voix dit: " Proclame! ", l'autre dit: " Que proclamerai-je ? " - " Tous les êtres de chair sont de l'herbe et toute leur constance est comme la fleur des champs:
7
l'herbe sèche, la fleur se fane quand le souffle du Seigneur vient sur elles en rafale. Oui, le peuple, c'est de l'herbe:
8
l'herbe sèche, la fleur se fane, mais la parole de notre Dieu subsistera toujours! "


Voici ton Dieu

9 Quant à toi, monte sur une haute montagne, Sion, joyeuse messagère, élève avec énergie ta voix, Jérusalem, joyeuse messagère élève-la, ne crains pas, dis aux villes de Juda: " Voici votre Dieu,
10
voici le Seigneur DIEU! Avec vigueur il vient, et son bras lui assurera la souveraineté; voici avec lui son salaire, et devant lui sa récompense.
11
Comme un berger il fait paître son troupeau, de son bras il rassemble; il porte sur son sein les agnelets, procure de la fraîcheur aux brebis qui allaitent. "


Grandeur unique de Yahvé

12 Qui a jaugé dans sa paume les eaux de la mer, dans son empan toisé les cieux, tassé dans un boisseau l'argile de la terre, pesé les montagnes sur une bascule et les collines sur une balance ?
13
Qui a toisé l'esprit du Seigneur et lui a indiqué l'homme de son dessein ?
14
De qui donc a-t-il pris conseil, qui puisse l'éclairer, lui enseigner la voie du jugement, lui enseigner la science et lui indiquer le chemin de l'intelligence ?
15
Voici que les nations sont comme une goutte tombant d'un seau! Elles comptent comme poussière sur la balance. Voici les îles: comme de la poudre il les soulève.
16
Le Liban ne suffirait pas pour la flambée et ses bêtes ne suffiraient pas pour l'holocauste.
17
Toutes les nations sont devant lui comme rien; elles comptent pour lui comme néant et nullité.


Néant les idoles

18 A qui assimilerez-vous Dieu et quel simulacre placerez-vous à côté de lui ?
19
L'idole ? c'est un artisan qui l'a coulée; mouleur, il plaque sur elle de l'or, moulant aussi des bandeaux d'argent.
20
Celui qui est plus limité pour sa contribution au culte, c'est du bois inaltérable qu'il choisit. Il se cherche un artisan habile pour dresser une idole qui ne branle pas.


Grandeur unique de Yahvé

21 Ne savez-vous pas, n'avez-vous pas entendu, ne vous a-t-il pas été annoncé dès l'origine, n'avez-vous pas discerné le fondateur de la terre ?
22
Il habite, lui, sur le dôme couvrant la terre dont les habitants font figure de sauterelles! Il a tendu les cieux comme un rideau, il les a déployés comme une tente pour y habiter.
23
Il réduit à rien les chefs d'Etat, les juges de la terre, il en fait une nullité;
24
oui, peu importe qu'ils soient implantés; oui, peu importe qu'ils se soient disséminés; oui, peu importe que leur souche soit enracinée dans la terre! Même alors, s'il souffle sur eux, les voilà qui sèchent et le tourbillon les enlève comme de la paille.
25
" A qui m'assimilerez-vous ? A qui serai-je identique ? " dit le Saint.
26
Levez bien haut vos yeux et voyez: qui a créé ces êtres ? -Celui qui mobilise au complet leur armée et qui les convoque tous par leur nom. Si amples sont ses forces, si ferme son énergie, que pas un n'est porté manquant!


Aie confiance, Jacob

27 " Jacob, pourquoi dis-tu, Israël, pourquoi affirmes-tu: " Mon chemin est caché au Seigneur, mon droit échappe à mon Dieu. "
28
Ne sais-tu pas, n'as-tu pas entendu ? Le Seigneur est le Dieu de toujours, il crée les extrémités de la terre. Il ne faiblit pas, il ne se fatigue pas; nul moyen de sonder son intelligence,
29
il donne de l'énergie au faible il amplifie l'endurance de qui est sans forces.
30
Ils faiblissent, les jeunes, ils se fatiguent, même les hommes d'élite trébuchent bel et bien!
31
Mais ceux qui espèrent dans le Seigneur retrempent leur énergie: ils prennent de l'envergure comme des aigles, ils s'élancent et ne se fatiguent pas, ils avancent et ne faiblissent pas!




La vocation de Cyrus

41 1 Tenez-vous en silence devant moi, vous les îles et que les populations retrempent leur énergie; qu'elles approchent et qu'alors elles parlent! Allons ensemble en jugement nous affronter:
2
Qui a fait surgir du levant un Justicier, l'appelle sur ses pas, soumet devant lui les nations, abaisse les rois, multiplie comme poussière ses gens d'épée, comme paille en ouragan ses lanceurs de flèches,
3
si bien qu'il traque les autres et passe outre, indemne, sans mettre le pied à terre ?
4
Qui a réalisé et exécuté ? -Celui qui appelle les générations depuis l'origine: Moi, je suis le Seigneur, le premier, et serai tel encore auprès des derniers.
5
Les îles le voient: elles sont dans la crainte, les extrémités de la terre sont tremblantes, elles suivent l'affaire de près, elles se sont mises en mouvement.
6
Chacun aide son compagnon et dit à son camarade: " Tiens bon! "
7
Le ciseleur tient en haleine le mouleur, le polisseur au marteau, celui qui bat l'enclume; il dit du joint: " C'est bon ", et avec des pointes il le fait tenir pour qu'il ne branle pas.


Israël soit sans crainte

8 Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, toi que j'ai choisi, descendance d'Abraham, mon ami,
9
toi que j'ai tenu depuis les extrémités de la terre, toi que depuis ses limites j'ai appelé, toi à qui j'ai dit: " Tu es mon serviteur, je t'ai choisi et non pas rejeté "
10
ne crains pas car je suis avec toi, n'aie pas ce regard anxieux, car je suis ton Dieu. Je te rends robuste, oui, je t'aide, oui, je te soutiens par ma droite qui fait justice.
11
Voici qu'ils seront honteux, couverts d'outrages tous ceux qui étaient échauffés contre toi: ils seront comme rien et périront, les gens en querelle avec toi;
12
tu les chercheras et tu ne les trouveras plus, les gens en lutte avec toi; ils seront comme rien, comme néant, les gens en guerre avec toi.
13
Car moi, le Seigneur, je suis ton Dieu qui tiens ta main droite, qui te dis: " Ne crains pas, c'est moi qui t'aide. "
14
Ne crains pas, Jacob, à présent vermine, Israël, à présent cadavres, c'est moi qui t'aide-oracle du Seigneur-celui qui te rachète, c'est le Saint d'Israël.
15
Voici: je te dispose comme un traîneau-herse neuf et muni de crocs renforcés: tu vas triturer les montagnes et les déchiqueter, tu réduiras en bale les collines,
16
tu les vanneras et le vent les emportera, le tourbillon les dispersera. Et toi tu exulteras à cause du Seigneur, à cause du Saint d'Israël tu t'exalteras.


Le merveilleux retour

17 Les humiliés et les indigents qui cherchent de l'eau, mais vainement, et dont la langue sèche de soif, moi, le Seigneur, je leur répondrai, moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai pas.
18
Je ferai jaillir des fleuves sur les coteaux pelés et des sources au milieu des ravines, je transformerai le désert en étang et la terre aride en fontaines.
19
Je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia, le myrte et l'olivier; j'introduirai dans la steppe le cyprès, l'orme et le buis ensemble,
20
afin que les gens voient et sachent, qu'ils s'appliquent et saisissent ensemble que la main du Seigneur a fait cela, que le Saint d'Israël l'a créé.


Yahvé seul maître des éléments

21 Présentez votre cause, dit le Seigneur, avancez vos arguments, dit le Roi de Jacob;
22
qu'ils s'avancent et qu'ils nous annoncent ce qui va se déclencher! Vos premiers augures, quels étaient-ils ? Rappelez-nous leur annonce: nous y prêterons attention et nous en reconnaîtrons l'accomplissement! Ou bien faites-nous entendre les événements futurs,
23
annoncez les choses à venir, et nous reconnaîtrons que vous êtes des dieux! Voyons! provoquez bien-être ou malheur, alors ensemble nous nous défierons du regard, et nous verrons!
24
Mais voici ce que vous êtes: moins que rien; vos réalisations, moins que néant! C'est un être abject, celui qui fait de vous ses élus.


Yahvé prédit et prépare la victoire de Cyrus

25 Du nord j'ai fait surgir un homme, et il est venu; depuis le soleil levant il s'entend appeler par son nom; il piétine les gouverneurs comme de la boue, comme le potier talonne la glaise.
26
Qui donc l'avait annoncé dès l'origine, que nous le reconnaissions, dès les temps passés, que nous disions: " C'est juste! " Non, personne ne l'avait annoncé; non, personne ne l'avait laissé entendre; non, personne n'avait entendu vos propos.
27
C'est pour Sion que voici, tout premier, celui qui parle, c'est Jérusalem que je gratifie d'un messager.
28
J'ai regardé: pas un seul homme, parmi eux pas un seul conseiller! Je les aurais consultés et ils m'auraient rendu réponse!
29
Voici ce qu'ils sont tous: une malfaisance! leurs oeuvres ? néant! leurs statues ? un souffle, une nullité!




Premier poème du Serviteur

42 1 Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu que j'ai moi-même en faveur, j'ai mis mon Esprit sur lui. Pour les nations il fera paraître le jugement,
2
il ne criera pas, il n'élèvera pas le ton, il ne fera pas entendre dans la rue sa clameur;
3
il ne brisera pas le roseau ployé, il n'éteindra pas la mèche qui s'étiole; à coup sûr, il fera paraître le jugement.
4
Lui ne s'étiolera pas, lui ne ploiera pas, jusqu'à ce qu'il ait imposé sur la terre le jugement, et les îles seront dans l'attente de ses lois.
5
Ainsi parle Dieu, le Seigneur, qui a créé les cieux et qui les a tendus, qui a étalé la terre porteuse de ses rejetons, donné respiration à la multitude qui la couvre et souffle à ceux qui la parcourent:
6
C'est moi le Seigneur, je t'ai appelé selon la justice, je t'ai tenu par la main, je t'ai mis en réserve et je t'ai destiné à être l'alliance du peuple, à être la lumière des nations,
7
à ouvrir les yeux aveuglés, à tirer du cachot le prisonnier, de la maison d'arrêt, les habitants des ténèbres.
8
C'est moi le Seigneur, tel est mon nom; et ma gloire, je ne la donnerai pas à un autre, ni aux idoles la louange qui m'est due.
9
Les premiers événements, les voilà passés, et moi j'en annonce de nouveaux, avant qu'ils se produisent, je vous les laisse entendre.


Hymne de victoire

10 Chantez pour le Seigneur un chant nouveau, chantez sa louange, depuis l'extrémité de la terre, gens de la haute mer, et tout ce qui l'emplit, les îles et leurs habitants.
11
Qu'élèvent la voix le désert et ses villes, les villages où habite Qédar; que les habitants du roc poussent des acclamations, du sommet des montagnes qu'ils lancent des vivats; 12 qu'on rende gloire au Seigneur, qu'on publie dans les îles sa louange!
13
Le Seigneur, tel un héros, va sortir, tel un homme de guerre, il réveille sa jalousie, il pousse un cri d'alarme, un grondement et contre ses ennemis se comporte en héros:
14
Je suis depuis longtemps resté inactif, je ne disais rien, je me contenais, comme femme en travail, je gémis, je suffoque, et je suis oppressé tout à la fois.
15
Je vais dévaster montagnes et collines et toute leur verdure, je la dessécherai; je transformerai les fleuves en îlots, et les étangs, je les dessécherai.
16
Je ferai marcher les aveugles sur un chemin inconnu d'eux, sur des sentiers inconnus d'eux je les ferai cheminer. Je transformerai devant eux les ténèbres en lumière, et les détours en ligne droite. Ces projets, je vais les exécuter et nullement les abandonner.
17
Les voici rejetés en arrière, tout honteux, ceux qui mettent leur assurance dans une idole, ceux qui disent à du métal fondu: " Nos dieux, c'est vous! "


Israël serviteur sourd et aveugle

18 Vous, les sourds, entendez! vous, les aveugles, regardez et voyez!
19
Qui était aveugle, sinon mon Serviteur ? Qui était sourd comme mon Messager que je vais envoyer ? Qui était aveugle comme le Réhabilité ? Qui était sourd comme le Serviteur du Seigneur ?
20
Tu as beaucoup vu, mais tu n'as pas retenu; on a les oreilles ouvertes, mais on n'entend pas!
21
Le Seigneur s'est plu, à cause de sa justice, à rendre sa Loi grande et magnifique,
22
mais voilà un peuple pillé et ravagé: on les a tous séquestrés dans des fosses, dans des maisons d'arrêt ils ont été dissimulés; ils étaient voués au pillage et nul ne les délivrait, voués au ravage, et nul ne disait: " Restitue! "
23
Qui parmi vous va prêter l'oreille à ces dires, être attentif et écouter, à l'avenir ?
24
Qui a livré Jacob au ravage, Israël aux pillards ? N'est-ce pas le Seigneur, lui envers qui nous avons commis des fautes, lui dont on n'a pas voulu suivre les chemins et dont on n'a pas écouté la Loi ?
25
Alors il a déversé sur Israël la fureur de sa colère, le déferlement de la guerre; elle l'a incendié tout autour sans qu'il veuille rien reconnaître, elle l'a calciné en plein milieu sans qu'il prenne rien à coeur!




Yahvé protège le retour d'Israël

43 1 Mais maintenant, ainsi parle le Seigneur qui t'a créé, Jacob, qui t'a formé, Israël: Ne crains pas, car je t'ai racheté, je t'ai appelé par ton nom, tu es à moi.
2
Si tu passes à travers les eaux, je serai avec toi, à travers les fleuves, ils ne te submergeront pas. Si tu marches au milieu du feu, tu ne seras pas brûlé et la flamme ne te calcinera plus en plein milieu,
3
car moi, le Seigneur, je suis ton Dieu, le Saint d'Israël, ton Sauveur. J'ai donné l'Egypte en rançon pour toi, la Nubie et Séva en échange de toi
4
du fait que tu vaux cher à mes yeux, que tu as du poids et que moi je t'aime; je donne donc des hommes en échange de toi, des populations en échange de ta personne.
5
Ne crains pas, car je suis avec toi, depuis le levant je ferai revenir ta descendance, depuis le couchant je te rassemblerai.
6
Au nord je dirai: " Donne ", et au midi: " Ne retiens pas! Fais revenir mes fils du pays lointain et mes filles de l'extrémité de la terre,
7
tous ceux qui sont appelés de mon nom et que j'ai, pour ma gloire, créés, formés et faits!
8
Faites sortir le peuple aveugle, mais qui a des yeux, les sourds, qui ont cependant des oreilles. "
9
Que toutes les nations à la fois se rassemblent, que les populations se réunissent: Qui, chez elles, avait annoncé ces faits, nous avait laissé entendre les premiers événements ? Qu'elles produisent leurs témoins et qu'elles se justifient, qu'on entende et qu'on dise: " C'est digne de foi. "
10
Mes témoins à moi, c'est vous-oracle du Seigneur-mon serviteur, c'est vous que j'ai choisis afin que vous puissiez comprendre, avoir foi en moi et discerner que je suis bien tel: avant moi ne fut formé aucun dieu et après moi il n'en existera pas.
11
C'est moi, c'est moi qui suis le Seigneur, en dehors de moi, pas de Sauveur.
12
C'est moi qui ai annoncé et donné le salut. Moi qui l'ai laissé entendre, et non pas chez vous, un dieu étranger. Ainsi vous êtes mes témoins-oracle du Seigneur-et moi, je suis Dieu.
13
Oui, désormais je suis tel: personne ne délivre de ma main; ce que je réalise, qui pourrait le renverser ?


La destruction de Babel

14 Ainsi parle le Seigneur, celui qui vous rachète, le Saint d'Israël: A cause de vous je lance une expédition à Babylone, je les fais tous descendre en fugitifs, oui, les Chaldéens, sur ces navires où retentissaient leurs acclamations.
15
Je suis le Seigneur, votre Saint, celui qui a créé Israël, votre Roi.


Le nouvel exode

16 Ainsi parle le Seigneur, lui qui procura en pleine mer un chemin, un sentier au coeur des eaux déchaînées,
17
lui qui mobilisa chars et chevaux, troupes et corps d'assaut tout ensemble, sitôt couchés pour ne plus se relever, étouffés comme une mèche et éteints:
18
Ne vous souvenez plus des premiers événements, ne ressassez plus les faits d'autrefois.
19
Voici que moi je vais faire du neuf qui déjà bourgeonne; ne le reconnaîtrez-vous pas ? Oui, je vais mettre en plein désert un chemin, dans la lande, des sentiers:
20
les bêtes sauvages me rendront gloire, les chacals et les autruches, car je procure en plein désert de l'eau, des fleuves dans la lande, pour abreuver mon peuple, mon élu,
21
peuple que j'ai formé pour moi et qui redira ma louange.


L'ingratitude d'Israël

22 Il est exclu, Jacob, que tu aies pu faire de moi ton invité, alors même, Israël, que pour moi tu t'es fatigué;
23
exclu que tu m'aies approvisionné par les agneaux de tes holocaustes, ou que tu aies augmenté ma gloire par tes victimes. Il est exclu que, pour avoir des offrandes, je t'aie réduit en servitude, ou que, pour avoir de l'encens, je t'aie fatigué;
24
il est exclu que tu m'aies, à tes frais, pourvu en arôme, ou que tu m'aies saturé avec la graisse de tes victimes! Au contraire, avec tes fautes, c'est toi qui m'as réduit en servitude, avec tes perversités c'est toi qui m'as fatigué;
25
moi, cependant, moi je suis tel que j'efface, par égard pour moi, tes révoltes, que je ne garde pas tes fautes en mémoire.
26
Présente-le-moi, ton mémoire, et passons ensemble en jugement, oui, toi, récapitule, pour te justifier:
27
ton premier père a failli, tes porte-parole se sont révoltés contre moi,
28
alors j'ai déshonoré les sacro-saintes autorités, j'ai voué Jacob à l'interdit et Israël aux sarcasmes.





Isaïe (TOB) 36