Isaïe (TOB) 53

53 1 Qui donc a cru à ce que nous avons entendu dire ? Le bras du Seigneur, en faveur de qui a-t-il été dévoilé ?
2
Devant Lui, celui-là végétait comme un rejeton, comme une racine sortant d'une terre aride; il n'avait ni aspect, ni prestance tels que nous le remarquions, ni apparence telle que nous le recherchions.
3
Il était méprisé, laissé de côté par les hommes, homme de douleurs, familier de la souffrance, tel celui devant qui l'on cache son visage; oui, méprisé, nous ne l'estimions nullement.
4
En fait, ce sont nos souffrances qu'il a portées, ce sont nos douleurs qu'il a supportées, et nous, nous l'estimions touché, frappé par Dieu et humilié.
5
Mais lui, il était déshonoré à cause de nos révoltes, broyé à cause de nos perversités: la sanction, gage de paix pour nous, était sur lui et dans ses plaies se trouvait notre guérison.
6
Nous tous, comme du petit bétail, nous étions errants, nous nous tournions chacun vers son chemin, et le Seigneur a fait retomber sur lui la perversité de nous tous.
7
Brutalisé, il s'humilie; il n'ouvre pas la bouche, comme un agneau traîné à l'abattoir, comme une brebis devant ceux qui la tondent: elle est muette; lui n'ouvre pas la bouche.
8
Sous la contrainte, sous le jugement, il a été enlevé, les gens de sa génération, qui se préoccupe d'eux ? Oui, il a été retranché de la terre des vivants, à cause de la révolte de son peuple, le coup est sur lui.
9
On a mis chez les méchants son sépulcre, chez les riches son tombeau, bien qu'il n'ait pas commis de violence et qu'il n'y eut pas de fraude dans sa bouche.
10
Le Seigneur a voulu le broyer par la souffrance, Si tu fais de sa vie un sacrifice de réparation, il verra une descendance, il prolongera ses jours, et la volonté du Seigneur aboutira.
11
Ayant payé de sa personne, il verra une descendance, il sera comblé de jours; sitôt connu, juste, il dispensera la justice, lui, mon Serviteur, au profit des foules, du fait que lui-même supporte leurs perversités.
12
Dès lors je lui taillerai sa part dans les foules, et c'est avec des myriades qu'il constituera sa part de butin, puisqu'il s'est dépouillé lui-même jusqu'à la mort et qu'avec les pécheurs il s'est laissé recenser, puisqu'il a porté, lui, les fautes des foules et que, pour les pécheurs, il vient s'interposer.




La Jérusalem future

54 1 Pousse des acclamations, explose en acclamations et vibre, toi qui ne mettais plus au monde; car les voici en foule, les fils de la désolée, plus nombreux que les fils de l'épousée, dit le Seigneur.
2
Elargis l'espace de ta tente, les toiles de tes demeures, qu'on les distende! Ne ménage rien! Allonge tes cordages et tes piquets, fais-les tenir,
3
car à droite et à gauche tu vas déborder: ta descendance héritera des nations qui peupleront les villes désolées.
4
Ne crains pas, car tu n'éprouveras plus de honte, ne te sens plus outragée, car tu n'auras plus à rougir, tu oublieras la honte de ton adolescence, la risée sur ton veuvage, tu ne t'en souviendras plus.
5
Car celui qui t'a faite, c'est ton époux: le Seigneur, le tout-puissant, c'est son nom; le Saint d'Israël, c'est celui qui te rachète, il s'appelle le Dieu de toute la terre.
6
Car, telle une femme abandonnée et dont l'esprit est accablé, le Seigneur t'a rappelée: " La femme des jeunes années, vraiment serait-elle rejetée ? " a dit ton Dieu.
7
Un bref instant, je t'avais abandonnée, mais sans relâche, avec tendresse, je vais te rassembler.
8
Dans un débordement d'irritation, j'avais caché mon visage, un instant, loin de toi, mais avec une amitié sans fin je te manifeste ma tendresse, dit celui qui te rachète, le Seigneur.
9
C'est pour moi comme les eaux de Noé: à leur sujet, j'ai juré qu'elles ne déferleraient plus ces eaux de Noé, jusque sur la terre; de même, j'ai juré de ne plus m'irriter contre toi et de ne plus te menacer.
10
Quand les montagnes feraient un écart et que les collines seraient branlantes, mon amitié loin de toi jamais ne s'écartera et mon alliance de paix jamais ne sera branlante, dit celui qui te manifeste sa tendresse, le Seigneur.
11
Humiliée, ballottée, privée de réconfort, voici que moi je mettrai un cerne de fard autour de tes pierres, je te fonderai sur des saphirs,
12
je ferai tes créneaux en rubis, tes portes en pierres étincelantes et tout ton pourtour en pierres ornementales.
13
Tous tes fils seront disciples du Seigneur, et grande sera la paix de tes fils.
14
Dans la justice tu seras stabilisée, loin de toi l'extorsion: tu n'auras plus rien à craindre; loin de toi la terreur: elle ne t'approchera plus. 15 On complote, on monte un complot ? Cela ne vient pas de moi! Qui complote contre toi, devant toi s'écroulera.
16
C'est moi, vois-tu, qui ai créé l'artisan, celui qui souffle sur un feu de braises et en tire une arme destinée à ce qu'elle doit faire; c'est aussi moi qui ai créé le destructeur destiné à défaire!
17
Toute arme fabriquée contre toi ne saurait aboutir, toute langue levée contre toi en jugement, tu la convaincras de culpabilité. Tel sera le lot des serviteurs du Seigneur. Telle sera leur justice, qui vient de moi-oracle du Seigneur.




Le salut gracieusement offert

55 1 O vous tous qui êtes assoiffés, venez vers les eaux, même celui qui n'a pas d'argent, venez! Demandez du grain, et mangez; venez et buvez! -sans argent, sans paiement-du vin et du lait.
2
A quoi bon dépenser votre argent pour ce qui ne nourrit pas, votre labeur pour ce qui ne rassasie pas ? Ecoutez donc, écoutez-moi, et mangez ce qui est bon; que vous trouviez votre jouissance dans des mets savoureux:
3
tendez l'oreille, venez vers moi, écoutez et vous vivrez. Je conclurai pour vous une alliance perpétuelle, oui, je maintiendrai les bienfaits de David.
4
Voici: j'avais fait de lui un témoin pour les clans, un chef et une autorité pour les populations.
5
Voici: une nation que tu ne connais pas, tu l'appelleras, et une nation qui ne te connaît pas courra vers toi, du fait que le Seigneur est ton Dieu, oui, à cause du Saint d'Israël, qui t'a donné sa splendeur.
6
Recherchez le Seigneur puisqu'il se laisse trouver, appelez-le, puisqu'il est proche.
7
Que le méchant abandonne son chemin, et l'homme malfaisant, ses pensées. Qu'il retourne vers le Seigneur, qui lui manifestera sa tendresse, vers notre Dieu, qui pardonne abondamment.
8
C'est que vos pensées ne sont pas mes pensées et mes chemins ne sont pas vos chemins-oracle du Seigneur.
9
C'est que les cieux sont hauts, par rapport à la terre: ainsi mes chemins sont hauts, par rapport à vos chemins, et mes pensées, par rapport à vos pensées.
10
C'est que, comme descend la pluie ou la neige, du haut des cieux, et comme elle ne retourne pas là-haut sans avoir saturé la terre, sans l'avoir fait enfanter et bourgeonner, sans avoir donné semence au semeur et nourriture à celui qui mange,
11
ainsi se comporte ma parole du moment qu'elle sort de ma bouche: elle ne retourne pas vers moi sans résultat, sans avoir exécuté ce qui me plaît et fait aboutir ce pour quoi je l'avais envoyée.
12
C'est en effet dans la jubilation que vous sortirez, et dans la paix que vous serez entraînés. Sur votre passage, montagnes et collines exploseront en acclamations, et tous les arbres de la campagne battront des mains.
13
Au lieu de la ronce croîtra le cyprès, au lieu de l'ortie croîtra le myrte, cela constituera pour le Seigneur une renommée, un signe perpétuel qui ne sera jamais retranché.




Promesses aux étrangers et aux eunuques

56 1 Ainsi parle le Seigneur: Gardez le droit et pratiquez la justice, car mon salut est sur le point d'arriver et ma justice, de se dévoiler.
2
Heureux l'homme qui fait cela, le fils d'Adam qui s'y tient, gardant le sabbat sans le déshonorer, gardant sa main de faire aucun mal.
3
Qu'il n'aille pas dire, le fils de l'étranger qui s'est attaché au Seigneur, qu'il n'aille pas dire: " Le Seigneur va certainement me séparer de son peuple! " et que l'eunuque n'aille pas dire: " Voici que je suis un arbre sec! "
4
Car ainsi parle le Seigneur: Aux eunuques qui gardent mes sabbats, qui choisissent de faire ce qui me plaît et qui se tiennent dans mon alliance,
5
à ceux-là je réserverai dans ma Maison, dans mes murs, une stèle porteuse du nom; ce sera mieux que des fils et des filles; j'y mettrai un nom perpétuel, qui ne sera jamais retranché.
6
Les fils de l'étranger qui s'attachent au Seigneur pour assurer ses offices, pour aimer le nom du Seigneur, pour être à lui comme serviteurs, tous ceux qui gardent le sabbat sans le déshonorer et qui se tiennent dans mon alliance,
7
je les ferai venir à ma sainte montagne, je les ferai jubiler dans la Maison où l'on me prie; leurs holocaustes et leurs sacrifices seront en faveur sur mon autel, car ma Maison sera appelée: " Maison de prière pour tous les peuples ".
8
Oracle du Seigneur DIEU qui rassemble les expulsés d'Israël: En plus de ceux déjà rassemblés, autour de lui j'en rassemblerai encore!
9
Vous tous, animaux des champs, venez pour vous repaître, vous tous, animaux des bois:
10
ce sont des aveugles qui font le guet; tous autant qu'ils sont, ils ne savent rien; ils sont des chiens muets, ils ne parviennent pas à aboyer, rêvassant, allongés, aimant à somnoler,
11
mais ils sont aussi des chiens au gosier vorace, ils ne savent pas dire: " Assez! " et ce sont eux les bergers! Ils ne savent rien discerner, chacun d'eux se tourne vers son propre chemin, chacun vers sa rapine, jusqu'au bout:
12
" Venez, je prendrai du vin, nous lamperons le nectar, et demain sera comme aujourd'hui: le surplus est en abondance! "




La disparition des justes

57 1 Le juste périt, sans que personne prenne la chose à coeur, les hommes de bien sont raflés, sans que personne discerne que c'est sous les coups de la méchanceté que le juste est raflé!
2
Mais elle viendra, la paix, et ils seront en repos sur leurs couches, ceux qui marchent droit.
3
Quant à vous, approchez ici, fils de la sorcière, croisement d'un adultère et d'une prostituée:
4
De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous largement la bouche et faites-vous marcher votre langue ? N'êtes-vous pas des enfants de révolte, une engeance de tromperie ?
5
Vous vous échauffez près des térébinthes, sous tout arbre touffu; vous immolez des enfants dans des ravins, dans les failles des rochers.
6
Les blocs polis du ravin, voilà ta part, la voilà, la voilà, ta portion! C'est à eux que tu verses des libations, que tu présentes des offrandes! En cela puis-je trouver quelque réconfort ?
7
Sur une montagne qui s'élève haut tu as installé ta couche et c'est là que tu es montée pour offrir le sacrifice.
8
Derrière la porte et le montant tu as installé ton mémorial. Oui, loin de moi tu t'es dévêtue, tu es montée, tu as élargi ta couche; tu t'es payé une bonne tranche grâce à ces gens dont tu aimes la couche; le membre, tu l'as contemplé!
9
Tu as dévalé vers Mélek avec de l'huile, tu as prodigué tes parfums, tu as envoyé tes délégués jusqu'au loin, tu te rabaisses ainsi jusqu'au séjour des morts.
10
A faire tout ce chemin, tu t'es fatiguée, mais tu ne dis pas: " C'est désespéré! " tu as retrouvé la vivacité de ta main, dès lors tu ne restes pas languissante.
11
Qui donc as-tu redouté et craint, puisque tu es déloyale ? Moi, tu ne m'as pas gardé en mémoire, tu ne m'as pas fait place en ton coeur! Moi, n'est-ce pas, je suis depuis longtemps resté inactif, alors tu ne me crains pas.
12
Mais moi, j'annoncerai ta " justice ", et tes oeuvres, elles ne te seront d'aucun profit.
13
A ton cri, qu'elles te délivrent, tes collections d'idoles! Le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. Mais qui se réfugie en moi recevra la Terre comme patrimoine et ma Montagne sainte comme possession.
14
Et l'on dira: Remblayez la chaussée, dégagez le chemin, faites sauter tout obstacle du chemin de mon peuple.
15
Car ainsi parle celui qui est haut et élevé, qui demeure en perpétuité et dont le nom est saint: Haut placé et saint je demeure, tout en étant avec celui qui est broyé et qui en son esprit se sent rabaissé, pour rendre vie à l'esprit des gens rabaissés, pour rendre vie au coeur des gens broyés.
16
Ce n'est pas pour toujours que je querellerai, ce n'est pas en permanence que je m'irriterai, car devant moi dépériraient le souffle et les êtres animés que j'ai faits.
17
Par la perversité de sa rapine, j'ai été irrité, je l'ai frappé, en me détournant; j'étais irrité: il allait, rétif, suivant le chemin de son coeur;
18
ses chemins, je les ai vus! Cependant je le guérirai, je le guiderai, je lui prodiguerai réconfort, à lui et à ses endeuillés,
19
créant le concert des lèvres. Paix, paix à celui qui est éloigné et à celui qui est proche, a dit le Seigneur. Oui, je le guérirai!
20
Mais les méchants sont comme une mer agitée qui ne peut se tenir tranquille, ses eaux agitent de la boue et de la vase.
21
Point de paix, a dit mon Dieu, pour les méchants!




Le vrai jeûne

58 1 Appelle à plein gosier, ne te ménage pas, comme la trompette, enfle ta voix, annonce à mon peuple ses révoltes, à la maison de Jacob ses fautes.
2
C'est moi que jour après jour ils consultent, c'est à connaître mes chemins qu'ils mettent leur plaisir, comme une nation qui a pratiqué la justice et n'a pas abandonné le droit de son Dieu. Ils exigent de moi des jugements selon la justice, Ils mettent leur plaisir dans la proximité de Dieu:
3
" Que nous sert de jeûner, si tu ne le vois pas, de nous humilier, si tu ne le sais pas ? " Or, le jour de votre jeûne, vous savez tomber sur une bonne affaire, et tous vos gens de peine, vous les brutalisez!
4
Or vous jeûnez tout en cherchant querelle et dispute et en frappant du poing méchamment! Vous ne jeûnez pas comme il convient en un jour où vous voulez faire entendre là-haut votre voix.
5
Doit-il être comme cela, le jeûne que je préfère, le jour où l'homme s'humilie ? S'agit-il de courber la tête comme un jonc, d'étaler en litière sac et cendre ? Est-ce pour cela que tu proclames un jeûne, un jour en faveur auprès du Seigneur ?
6
Le jeûne que je préfère, n'est-ce pas ceci: dénouer les liens provenant de la méchanceté, détacher les courroies du joug, renvoyer libres ceux qui ployaient, bref que vous mettiez en pièces tous les jougs!
7
N'est-ce pas partager ton pain avec l'affamé ? Et encore: les pauvres sans abri, tu les hébergeras, si tu vois quelqu'un nu, tu le couvriras: devant celui qui est ta propre chair, tu ne te déroberas pas.
8
Alors ta lumière poindra comme l'aurore, et ton rétablissement s'opérera très vite. Ta justice marchera devant toi et la gloire du Seigneur sera ton arrière-garde.
9
Alors tu appelleras et le Seigneur répondra, tu héleras et il dira: " Me voici! " Si tu élimines de chez toi le joug, le doigt accusateur, la parole malfaisante,
10
si tu cèdes à l'affamé ta propre bouchée et si tu rassasies le gosier de l'humilié, ta lumière se lèvera dans les ténèbres, ton obscurité sera comme un midi.
11
Sans cesse le Seigneur te guidera, en pleine fournaise il rassasiera ton gosier, tes os, il les cuirassera. Tu seras comme un jardin saturé, comme une fontaine d'eau dont les eaux ne déçoivent pas.
12
On rebâtira grâce à toi les dévastations du passé, les fondations laissées de génération en génération, tu les relèveras; on t'appellera: " Réparateur des brèches, restaurateur des ruelles pour qu'on y habite. "
13
Si tu t'abstiens de démarches pendant le sabbat, et de traiter tes bonnes affaires en mon saint jour, si tu appelles le sabbat " Jouissance ", le saint jour du Seigneur " Glorieux ", si tu le glorifies, en renonçant à mener tes entreprises, à tomber sur la bonne affaire et à tenir des palabres sans fin,
14
alors tu trouveras ta jouissance dans le Seigneur, je t'emmènerai en char sur les hauteurs de la Terre, je te ferai savourer le patrimoine de Jacob, ton père. Oui, la bouche du Seigneur a parlé.




Le repentir obtiendra le salut

59 1 Non, la main du Seigneur n'est pas trop courte pour sauver, son oreille n'est pas trop dure pour entendre!
2
Mais ce sont vos perversités qui ont mis une séparation entre vous et votre Dieu; ce sont vos fautes qui ont tenu son visage caché loin de vous, trop loin pour qu'il vous entende.
3
Vos paumes, en effet, sont tachées par le sang et vos doigts par la perversité; vos lèvres profèrent la tromperie, votre langue roucoule la perfidie.
4
Nul ne porte plainte selon la justice, nul ne plaide de bonne foi; on assoit son assurance sur du vide, on parle creux, on conçoit le dommage et on enfante le méfait!
5
Ce sont des oeufs de reptile qu'ils font éclore et des toiles d'araignée qu'ils tissent; qui mange de leurs oeufs en meurt; éclaté, l'oeuf éclot: c'est une vipère!
6
Leurs toiles ne donnent aucun vêtement, on ne peut se couvrir de leurs produits; leurs produits sont des produits malfaisants! dans leurs paumes ne sont que procédés violents!
7
Leurs pieds courent vers le mal, ils accourent pour verser le sang innocent; leurs pensées sont des pensées malfaisantes, sur leurs parcours, se trouvent dégâts et brisures.
8
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, sur leur passage on ne rencontre pas le droit; leurs sentiers, ils se les tracent détournés, quiconque y chemine ne connaît pas la paix.
9
Dès lors le jugement demeure loin de nous et la justice ne parvient pas jusqu'à nous. Nous espérions la lumière et voici les ténèbres, la clarté, et nous marchons dans l'obscurité.
10
Nous tâtonnons comme des aveugles contre un mur, nous tâtonnons comme des gens sans yeux. En plein midi nous trébuchons comme au crépuscule, en pleine santé, nous sommes tels des morts.
11
Tous nous grondons comme des ours, comme des colombes nous roucoulons plaintivement. Nous espérions le jugement, mais rien! le salut mais il demeure loin de nous!
12
C'est que nos révoltes abondent en face de toi, et nos fautes déposent contre nous; oui, nos révoltes font corps avec nous et nos perversités, nous les connaissons bien:
13
se révolter, renier le Seigneur, se rejeter en arrière loin de notre Dieu, projeter extorsion et détournement, du fond du coeur concevoir et roucouler des paroles trompeuses.
14
Ainsi le jugement a été rejeté en arrière et la justice, au loin, reste immobile. C'est que la vérité a trébuché sur la place et la droiture ne peut y avoir accès;
15
la vérité a été portée manquante, et qui se détourne du mal se fait piller! Le Seigneur l'a vu, et ce fut mauvais à ses yeux, qu'il n'y ait point de jugement.
16
Il a vu qu'il n'y avait personne, il s'est désolé que personne n'intervienne; alors c'est son bras qui l'a mené au salut et sa justice qui l'a soutenu.
17
Il a revêtu la justice comme une cuirasse, mis sur sa tête le casque du salut; il a revêtu comme tunique l'habit de la vengeance, il s'est drapé de jalousie comme d'un manteau.
18
Tels les agissements, telle sa rétribution, fureur pour ses adversaires, représailles pour ses ennemis! -Contre les îles il exercera des représailles. -
19
Alors on craindra, depuis le couchant, le nom du Seigneur, et, depuis le soleil levant, sa gloire, car il viendra comme un fleuve resserré que précipite le souffle du Seigneur.
20
Il viendra en rédempteur pour Sion, pour ceux qui, en Jacob, rétractent leur révolte-oracle du Seigneur.
21
Quant à moi-dit le Seigneur-voici quelle sera mon alliance avec eux: mon Esprit qui est sur toi, et mes paroles que j'ai mises dans ta bouche ne s'écarteront pas de ta bouche, ni de la bouche de ta descendance, ni de la bouche de la descendance de ta descendance-dit le Seigneur-dès maintenant et pour toujours.




Gloire de la Jérusalem future

60 1 Mets-toi debout et deviens lumière, car elle arrive, ta lumière: la gloire du Seigneur sur toi s'est levée.
2
Voici qu'en effet les ténèbres couvrent la terre et un brouillard, les cités, mais sur toi le Seigneur va se lever et sa gloire, sur toi, est en vue.
3
Les nations vont marcher vers ta lumière et les rois vers la clarté de ton lever.
4
Porte tes regards sur les alentours et vois: tous, ils se rassemblent, ils viennent vers toi, tes fils vont arriver du lointain, et tes filles sont tenues solidement sur la hanche.
5
Alors tu verras, tu seras rayonnante, ton coeur frémira et se dilatera, car vers toi sera détournée l'opulence des mers, la fortune des nations viendra jusqu'à toi.
6
Un afflux de chameaux te couvrira, de tout jeunes chameaux de Madiân et d'Eifa; tous les gens de Saba viendront, ils apporteront de l'or et de l'encens, et se feront les messagers des louanges du Seigneur.
7
Tout le petit bétail de Qédar sera rassemblé pour toi, les béliers de Nebayoth seront pour tes offices; ils monteront sur mon autel, ils y seront en faveur; oui, je rendrai splendide la Maison de ma splendeur.
8
Qui sont ceux-là ? Ils volent comme un nuage, comme des colombes vers leurs pigeonniers;
9
oui, les îles tendent vers moi, vaisseaux de Tarsis en tête, pour ramener tes fils du lointain et avec eux leur argent et leur or, en hommage au nom du Seigneur, ton Dieu, en hommage au Saint d'Israël, car il t'a donné sa splendeur.
10
Les fils de l'étranger rebâtiront tes murailles et leurs rois contribueront à tes offices, car dans mon irritation je t'avais frappée, mais dans ma faveur je te manifeste ma tendresse.
11
Tes portes, on les tiendra constamment ouvertes, de jour, de nuit, jamais elles ne seront fermées, pour qu'on introduise chez toi la troupe des nations et leurs rois, mis en colonne!
12
-Nation et royaume qui ne te serviront pas périront, les nations seront totalement dévastées. -
13
La gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, l'orme et le buis ensemble, pour rendre splendide le socle de mon sanctuaire; oui, le socle de mes pieds, je le rendrai glorieux.
14
Ils iront vers toi en se courbant, les fils de ceux qui t'humiliaient, ils se prosterneront à tes pieds, tous ceux qui te bafouaient. Ils t'appelleront " Ville du Seigneur ", " Sion du Saint d'Israël ".
15
Au lieu que tu sois abandonnée, haïe et sans aucun passant, je ferai de toi la fierté des siècles, l'enthousiasme des générations et des générations.
16
Tu suceras le lait des nations, tu dévoreras la richesse des rois, et tu sauras que ton Sauveur, c'est moi, le Seigneur, que celui qui te rachète, c'est l'Indomptable de Jacob.
17
Au lieu de bronze, je ferai venir de l'or, au lieu de fer, je ferai venir de l'argent, au lieu de bois, du bronze, et au lieu de pierre, du fer. J'instituerai pour toi, en guise d'inspection, la Paix, en guise de dictature, la Justice.
18
Désormais ne se feront plus entendre ni la violence, dans ton pays, ni, dans tes frontières, les dégâts et les brisements. Tu appelleras tes murailles " Salut ", et tes portes " Louange ".
19
Désormais ce n'est plus le soleil qui sera pour toi la lumière du jour, ce n'est plus la lune, avec sa clarté, qui sera pour toi la lumière de la nuit. C'est le Seigneur qui sera pour toi la lumière de toujours, c'est ton Dieu qui sera ta splendeur.
20
Désormais ton soleil ne se couchera plus, ta lune ne disparaîtra plus, car le Seigneur sera pour toi la lumière de toujours et les jours de ton deuil seront révolus.
21
Ton peuple, oui, eux tous, seront des justes, pour toujours ils hériteront la Terre, eux, bouture de mes plantations, oeuvre de mes mains, destinées à manifester ma splendeur.
22
Le plus petit deviendra un millier, le plus chétif, une nation comptant des myriades. Moi, le Seigneur, en son temps, je hâterai l'événement.




L'oint de Yahvé et la Bonne Nouvelle

61 1 L'Esprit du Seigneur DIEU est sur moi. Le Seigneur, en effet, a fait de moi un messie, il m'a envoyé porter joyeux message aux humiliés, panser ceux qui ont le coeur brisé, proclamer aux captifs l'évasion, aux prisonniers l'éblouissement,
2
proclamer l'année de la faveur du Seigneur, le jour de la vengeance de notre Dieu, réconforter tous les endeuillés,
3
mettre aux endeuillés de Sion un diadème, oui, leur donner ce diadème et non pas de la cendre, un onguent marquant l'enthousiasme, et non pas le deuil, un costume accordé à la louange, et non pas à la langueur. On les appellera " Térébinthes de la justice, plantation du Seigneur, destinés à manifester sa splendeur ".
4
Ils rebâtiront les dévastations du passé, les désolations infligées aux ancêtres, ils les relèveront, ils rénoveront les villes dévastées, les désolations traînant de génération en génération.
5
Des gens de toute provenance prendront la garde et feront paître votre petit bétail, des fils de l'étranger seront pour vous laboureurs et vignerons.
6
Quant à vous, vous serez appelés " Prêtres du Seigneur ", on vous nommera " Officiants de notre Dieu "; vous mangerez la fortune des nations et vous vous féliciterez de capter leur gloire.
7
Au lieu que votre honte soit redoublée et que les outrages clamés par les gens soient votre part, vous hériterez de leur terre une portion redoublée et la jubilation d'autrefois sera votre apanage.
8
Car moi, le Seigneur, j'aime le droit, je hais le vol enrobé de perfidie, je donnerai fidèlement votre récompense: je conclurai pour vous une alliance perpétuelle.
9
Votre descendance sera connue parmi les nations, vos rejetons seront connus au milieu des peuples; tous ceux qui les verront les reconnaîtront comme une descendance que le Seigneur a bénie.
10
je suis enthousiaste, oui, enthousiasmée, à cause du Seigneur, mon âme exulte à cause de mon Dieu, car il m'a revêtue de l'habit du salut, il m'a drapée dans le manteau de la justice, tel un fiancé qui, comme un prêtre, porte diadème, telle une promise qui se pare de ses atours.
11
Oui, comme la terre fait sortir ses germes et un jardin germer ses semences, ainsi le Seigneur fera germer la justice et la louange face à toutes les nations.




La nouvelle Sion - proximité du salut

62 1 Pour la cause de Sion je ne resterai pas inactif, pour la cause de Jérusalem, je ne me tiendrai pas tranquille, jusqu'à ce que ressorte, comme une clarté, sa justice, et son salut, comme un flambeau qui brûle.
2
Les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire. On t'appellera d'un nom nouveau que la bouche du Seigneur énoncera.
3
Tu seras une couronne de splendeur dans la main du Seigneur, une tiare de royauté dans la paume de ton Dieu.
4
On ne te dira plus: " L'Abandonnée ", on ne dira plus à ta terre: " la Désolée ", mais on t'appellera " Celle en qui je prends plaisir ", et ta terre " l'Epousée ", car le Seigneur mettra son plaisir en toi et ta terre sera épousée.
5
En effet, comme le jeune homme épouse sa fiancée, tes enfants t'épouseront, et de l'enthousiasme du fiancé pour sa promise, ton Dieu sera enthousiasmé pour toi.
6
Sur tes murailles, Jérusalem, j'ai posté des gardes; à longueur de jour, à longueur de nuit, ils ne doivent jamais rester inactifs: " Vous qui ravivez la mémoire du Seigneur, point de répit pour vous!
7
" Et ne laissez non plus point de répit pour lui, jusqu'à ce qu'il ait rendu à Jérusalem la stabilité et qu'il l'ait établie "louange sur la terre ". "
8
Par sa droite et par son bras puissant le Seigneur a garanti ce serment: Jamais plus je ne donnerai ton blé en nourriture à tes ennemis, jamais plus les fils de l'étranger ne boiront ton vin, celui pour lequel tu t'es fatiguée.
9
Mais ceux qui auront ramassé le blé s'en nourriront et ils loueront le Seigneur, et ceux qui auront rassemblé la vendange en boiront dans les parvis de mon sanctuaire.
10
Franchissez, franchissez les portes, dégagez le chemin du peuple, remblayez, remblayez la chaussée, pavez avec de la pierre, dressez l'étendard face aux peuples.
11
Voici ce que le Seigneur fait entendre jusqu'à l'extrémité de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici ton Salut qui vient, voici avec lui son salaire et devant lui sa récompense.
12
On les appellera " le Peuple saint ", " les Rachetés du Seigneur ", et l'on t'appellera " la Recherchée ", " la Ville non abandonnée ".




La vengeance de Yahvé sur Edom

63 1 Qui est donc celui-ci qui vient d'Edom, de Boçra, avec du cramoisi sur ses habits, bombant le torse sous son vêtement, arqué par l'intensité de son énergie ? -C'est moi qui parle de justice, qui querelle pour sauver.
2
-Pourquoi y a-t-il du rouge à ton vêtement, pourquoi tes habits sont-ils comme ceux d'un fouleur au pressoir ?
3
-La cuvée, je l'ai foulée seul, parmi les peuples, personne n'était avec moi; alors je les ai foulés, dans ma colère, je le les ai talonnés, dans ma fureur; leur jus a giclé sur mes habits et j'ai taché tous mes vêtements.
4
Dans mon coeur, en effet c'était jour de vengeance, l'année de ma rédemption était venue.
5
J'ai regardé: aucun aide! je me suis désolé: aucun soutien! Alors mon bras m'a sauvé et ma fureur a été mon soutien.
6
j'ai écrasé les peuples, dans ma colère, je les ai enivrés, dans ma fureur: leur prestige je l'ai fait tomber à terre!


Appel pathétique au Dieu sauveur

7 Je rappellerai les bienfaits du Seigneur, les louanges célébrant le Seigneur, selon tout ce que le Seigneur a mis en oeuvre pour nous, oui, sa grande bonté pour la maison d'Israël, qu'il a mise en oeuvre pour eux selon sa tendresse, prodigue en bienfaits.
8
Il avait dit: " Vraiment, ils sont mon peuple, des fils qui ne trompent pas ", et il fut pour eux un Sauveur
9
dans toutes leurs détresses. Ce n'est pas un délégué ni un messager, c'est lui, en personne, qui les sauva: dans son amour et dans sa compassion, c'est lui-même qui les racheta. Il les souleva, il les porta tous les jours d'autrefois.
10
Mais eux se cabrèrent, ils accablèrent son Esprit saint. Alors il se retourna contre eux en ennemi, lui-même se mit en guerre contre eux.
11
Son peuple alors se rappela les jours du temps de Moïse: " Où est Celui qui fit remonter de la mer le pasteur de son troupeau ? Où est Celui qui mit en lui son Esprit saint ?
12
Celui qui fit avancer, à la droite de Moïse, son bras resplendissant ? Celui qui fendit les eaux devant eux pour se faire un nom éternel ?
13
Celui qui les fit avancer dans les abîmes ? Tel un cheval dans le désert ils ne trébuchaient pas,
14
tel du bétail qui descend une combe l'Esprit du Seigneur les menait au repos. " C'est ainsi que tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom resplendissant.
15
Regarde et vois, depuis le ciel, depuis ton palais saint et splendide: Où sont donc ta jalousie et ta vaillance, l'émoi de tes entrailles ? Tes tendresses pour moi ont-elles été contenues ?
16
C'est que notre Père, c'est toi! Abraham en effet ne nous connaît pas, Israël ne nous reconnaît pas non plus; c'est toi, Seigneur, qui es notre Père, notre Rédempteur depuis toujours, c'est là ton nom.
17
Pourquoi nous fais-tu errer, Seigneur, loin de tes chemins, et endurcis-tu nos coeurs qui sont loin de te craindre ? Reviens, pour la cause de tes serviteurs, des tribus de ton patrimoine.
18
C'est pour peu de temps que ton peuple saint est entré dans son héritage; nos agresseurs l'ont écrasé, ton sanctuaire!
19
Et depuis longtemps nous sommes ceux sur qui tu n'exerces plus ta souveraineté, ceux sur qui ton nom n'est plus appelé. Ah! si tu déchirais les cieux et si tu descendais, tel que les montagnes soient secouées devant toi,


64 1 tel un feu brûle des taillis, tel un feu qui fait bouillonner des eaux, pour faire connaître ton nom à tes adversaires; les nations seraient commotionnées devant toi,
2
si tu faisais des choses terrifiantes, que nous n'attendons pas: tu descendrais, les montagnes seraient secouées devant toi.
3
Jamais on n'a entendu, jamais on n'a ouï dire, jamais l'oeil n'a vu qu'un dieu, toi excepté, ait agi pour qui comptait sur lui.
4
Tu surprends celui qui se réjouit de pratiquer la justice, ceux qui sur tes chemins se souviennent de toi. Te voilà irrité, car nous avons dévié; c'est sur ces chemins d'autrefois que nous serons sauvés.
5
Tous, nous avons été comme l'impur, et tous nos actes de justice, comme les linges répugnants, tous, nous nous sommes fanés comme la feuille, et nos perversités, comme le vent, nous emportent.
6
Nul n'en appelle à ton nom, nul ne se réveille pour t'en saisir, car tu nous as caché ton visage, tu as laissé notre perversité nous prendre en main pour faire de nous des dissolus.
7
Cependant, Seigneur, notre Père c'est toi; c'est nous l'argile, c'est toi qui nous façonnes, tous nous sommes l'ouvrage de ta main.
8
Ne t'irrite pas, Seigneur, jusqu'à l'excès, ne te rappelle pas à jamais la perversité. Mais regarde donc: ton peuple, c'est nous tous!
9
Tes villes saintes sont un désert, Sion est un désert, Jérusalem, une désolation.
10
Notre Maison sainte et splendide où nos pères chantaient tes louanges, a été embrasée par le feu, et tout ce qui faisait notre passion devenu dévastation!
11
Est-ce que, devant tout cela, tu pourrais te contenir, Seigneur ? Tu resterais inactif et tu nous humilierais jusqu'à l'excès ?





Isaïe (TOB) 53