Judith (TOB) 1



Livre de Judith



1. Présentation - premiers événements


Nabuchodonosor écrase les Mèdes

1 1 C'était la douzième année du règne de Nabuchodonosor, qui régna sur les Assyriens à Ninive, la grande ville, aux jours d'Arphaxad, qui régna sur les Mèdes à Ecbatane. 2 Ce dernier avait bâti à l'entour d'Ecbatane des remparts en pierres de taille, d'une largeur de trois coudées et d'une longueur de six; il avait porté la hauteur du rempart à soixante-dix coudées et sa largeur à cinquante coudées. 3 Aux portes il avait placé des tours de cent coudées et posé des fondations d'une largeur de soixante coudées. 4 Il lui avait fait des portes, portes s'élevant à une hauteur de soixante-dix coudées et d'une longueur de quarante coudées, en vue des sorties de l'armée de ses guerriers et des formations de ses fantassins. 5 En ces jours, le roi Nabuchodonosor fit la guerre au roi Arphaxad dans la grande plaine, c'est la plaine dans le territoire de Ragau. 6 Vers lui convergèrent tous ceux qui habitaient la région montagneuse, tous ceux qui habitaient sur l'Euphrate et le Tigre et l'Hydaspe et dans les plaines d'Ariokh, roi des Elyméens; et de nombreuses nations se rassemblèrent pour la bataille des fils de Khéléoud.
7
Nabuchodonosor, roi des Assyriens envoya des messagers à tous ceux qui habitaient la Perse et à tous ceux qui habitaient à l'Occident, ceux qui habitaient la Cilicie et Damas, le Liban et l'Antiliban, tous ceux qui habitaient sur la côte, 8 ceux qui faisaient partie des peuples du Carmel, de Galaad, de la Galilée supérieure et de la grande plaine d'Esdrelon, 9 tous ceux de la Samarie et de ses villes et au-delà du Jourdain jusqu'à Jérusalem, Batanée, Khélous, Cadès, le fleuve d'Égypte, Taphnès, Ramsès et toute la terre de Guésem, 10 jusqu'au-delà de Tanis et de Memphis, et tous ceux qui habitaient l'Égypte jusqu'aux confins de l'Éthiopie.
11
Tous les habitants de toute la terre méprisèrent la parole de Nabuchodonosor, roi des Assyriens, et ne se rassemblèrent pas avec lui pour la guerre, parce qu'ils ne le craignaient pas, mais ils lui résistèrent comme un seul homme et ils renvoyèrent ses messagers les mains vides, la honte au visage. 12 Nabuchodonosor fut très irrité contre toute cette terre et jura par son trône et son royaume de se venger de tous les confins de la Cilicie, de la Damascène et de la Syrie, de faire périr aussi par son épée tous les habitants de Moab, les fils d'Ammon, toute la Judée et tous ceux d'Égypte jusqu'aux confins des deux mers.
13
Il se rangea en bataille avec son armée contre le roi Arphaxad en la dix-septième année, il l'emporta dans la guerre et mit en déroute toute l'armée d'Arphaxad, toute sa cavalerie et tous ses chars; 14 il se rendit maître de ses villes, arriva jusqu'à Ecbatane, s'empara de ses tours, pilla ses places et changea sa splendeur en opprobre. 15 Il prit Arphaxad dans les montagnes de Ragau, le perça de ses javelots et l'extermina pour toujours. 16 Il revint avec eux jusqu'à Ninive, lui et sa smala, une multitude d'hommes de guerre en très grand nombre; il resta là, se reposant et banquetant lui et son armée, pendant cent vingt jours.




Nabuchodonosor charge Holopherne de châtier toute la terre

2 1 En la dix-huitième année, le vingt-deuxième jour du premier mois, il fut question dans la maison de Nabuchodonosor, roi des Assyriens, de se venger de toute la terre, comme il l'avait dit. 2 Il convoqua tous ses officiers et tous ses grands, tint avec eux son conseil secret et décida de sa propre bouche tout le châtiment de la terre. 3 Ils jugèrent bon de perdre toute chair, tous ceux qui n'avaient pas suivi la parole de sa bouche. 4 Alors, quand il eut terminé son conseil, Nabuchodonosor, roi des Assyriens, appela Holopherne, général en chef de son armée et le second après lui, et lui dit: 5 " Ainsi parle le grand roi, le Seigneur de toute la terre: Voici: tu sortiras de ma présence et tu prendras avec toi des hommes sûrs de leur force, jusqu'à cent vingt mille fantassins et une multitude de chevaux avec douze mille cavaliers. 6 Tu sortiras à l'attaque de toute la terre à l'Occident, parce qu'ils ont désobéi à la parole de ma bouche. 7 Tu leur demanderas de préparer terre et eau, parce que je sortirai contre eux dans ma fureur, je couvrirai toute la face de la terre avec les pieds de mon armée et je les lui livrerai pour le pillage. 8 Leurs blessés rempliront les ravins; tous les torrents et les fleuves seront remplis à déborder de leurs morts. 9 J'emmènerai leurs captifs jusqu'au bout de la terre entière. 10 Quant à toi, pars occuper pour moi tous leurs territoires; ils se rendront à toi et tu me les réserveras pour le jour de leur accusation. 11 Quant aux insoumis, ton oeil ne les épargnera pas, les livrant au massacre et au pillage dans toute la terre. 12 Car, par ma vie et par la force de ma royauté, j'ai parlé et j'exécuterai cela de ma main. 13 Quant à toi, tu ne transgresseras pas une seule des paroles de ton Seigneur; mais tu les accompliras sans faute comme je te l'ai prescrit et tu ne différeras pas de les exécuter. "
14
Holopherne sortit de la présence de son Seigneur et il appela tous les princes, les généraux et les officiers de l'armée d'Assour. 15 Il dénombra les hommes d'élite pour la bataille, comme le lui avait ordonné son Seigneur, jusqu'à douze myriades et douze mille archers montés. 16 Il les disposa comme on range une troupe de guerre. 17 Il prit des chameaux, des ânes et des mulets pour leurs bagages en très grande quantité, des moutons, des boeufs et des chèvres innombrables pour leur ravitaillement, 18 de l'approvisionnement pour chaque homme en quantité, de l'or et de l'argent de la maison du roi en grande abondance. 19 Il partit en expédition, lui et toute son armée, pour précéder le roi Nabuchodonosor et couvrir toute la face de la terre vers l'Occident avec leurs chars, leurs cavaliers et leurs fantassins d'élite. 20 Avec eux partit une masse nombreuse comme des sauterelles et comme le sable de la terre, car on ne pouvait les compter à cause de leur multitude.


De Ninive aux portes de la Judée

21 Ils s'éloignèrent de Ninive et marchèrent trois jours en direction de la plaine de Bektileth; et de Bektileth ils allèrent bivouaquer près de la montagne qui est à gauche de la Haute-Cilicie. 22 Il prit toute son armée, ses fantassins, ses cavaliers et ses chars et il s'éloigna de là vers la région montagneuse. 23 Il battit Phoud et Loud et il razzia tous les fils de Rassis et les fils d'Ismaël, qui sont en face du désert au sud de Khéléôn. 24 Il passa l'Euphrate, traversa la Mésopotamie et rasa les villes fortifiées qui sont sur le torrent de l'Abrona, jusqu'auprès de la mer. 25 Il occupa les territoires de Cilicie, mit en pièces ceux qui lui résistaient et vint jusqu'aux territoires de Japhet, qui sont au sud en face de l'Arabie. 26 Il encercla tous les fils de Madiân, brûla leurs campements et razzia leurs bercails. 27 Il descendit dans la plaine de Damas aux jours de la moisson des blés et brûla tous leurs champs; il livra leurs troupeaux de moutons et de boeufs à la destruction, pilla leurs villes, ravagea leurs plaines et frappa tous les jeunes gens du tranchant de l'épée.
28
Crainte et tremblement tombèrent sur les habitants de la côte, qui étaient à Sidon et à Tyr, les habitants de Sour et d'Okina et tous ceux de Jamnia; les habitants d'Azôtos et d'Ascalon furent très effrayés.


3 1 Ils lui envoyèrent des messagers avec des paroles de paix: 2 " Nous voici en ta présence, nous les serviteurs de Nabuchodonosor, le grand roi. Traite-nous selon ton bon plaisir. 3 Voici que nos parcs à bestiaux, tout notre sol et tous nos champs de blé, nos troupeaux de petit et gros bétail, et tous les bercails de nos campements sont devant toi. Traite-les comme il te plaira. 4 Voici que nos villes et leurs habitants sont tes esclaves; viens, fais-y ton entrée, comme bon te semble. " 5 Ces hommes arrivèrent auprès d'Holopherne et lui parlèrent de la sorte.
6
Il descendit sur la côte, lui et son armée, mit une garde dans les villes fortes et y leva des hommes d'élite comme auxiliaires. 7 On l'accueillit là et dans toute la contrée d'alentour avec des couronnes et des danses, au son des tambourins. 8 Il dévasta tout leur territoire, coupa leurs bois sacrés, car c'était pour lui chose résolue que d'exterminer tous les dieux de la terre afin que toutes les nations adorent Nabuchodonosor et lui seul et que toutes les langues et les races l'invoquent comme dieu. 9 Il arriva en face d'Esdrelon, près de Dotaïm, qui est en avant de la grande sierra de Judée. 10 Ils bivouaquèrent entre Guébaï et Scythopolis et il resta là pendant un mois pour rassembler tous les bagages de son armée.




Les habitants de Judée préparent la résistance

4 1 Les fils d'Israël habitant en Judée apprirent tout ce qu'Holopherne, général en chef de Nabuchodonosor, roi des Assyriens, avait fait aux nations et la manière dont il avait pillé leurs sanctuaires et les avait livrés à la destruction. 2 Ils furent extrêmement effrayés à cause de lui et angoissés pour Jérusalem et pour le temple de leur Dieu. 3 Car récemment ils étaient remontés de leur captivité, depuis peu tout le peuple de Judée avait été rassemblé, et les ustensiles, l'autel et la maison de Dieu avaient été consacrés après leur profanation.
4
Ils envoyèrent des messagers dans tout le territoire de Samarie, de Kona, de Béthoron, d'Abelmaïm, de Jéricho et jusqu'à Khoba, Aïsor et la plaine de Salem. 5 Ils occupèrent tous les sommets des hautes montagnes, fortifièrent tous les bourgs qui s'y trouvaient et firent des réserves pour l'approvisionnement et les préparatifs de guerre, car leurs champs avaient été récemment moissonnés. 6 Joakim, qui était en ces jours-là le grand prêtre de Jérusalem, écrivit aux habitants de Béthulie et de Béthomestaïm, en face d'Esdrelon, vis-à-vis de la plaine proche de Dotaïm. 7 Il leur disait de tenir les pentes de la région montagneuse, parce qu'elles donnaient accès à la Judée et qu'il était facile d'arrêter ceux qui passaient deux par deux, tant le passage était étroit. 8 Les fils d'Israël firent comme le leur avait ordonné le grand prêtre Joakim et le conseil des anciens de tout le peuple d'Israël, qui siégeaient à Jérusalem.
9
Tous les hommes d'Israël crièrent vers Dieu avec une grande ardeur et ils jeûnèrent avec une grande ardeur, 10 eux, leurs femmes, leurs petits enfants et leurs troupeaux; et tous les étrangers en séjour, leurs salariés et leurs esclaves mirent des sacs sur leurs reins. 11 Tous les hommes d'Israël, les femmes et les enfants, habitant à Jérusalem, se prosternèrent devant le temple, couvrirent leurs têtes de cendre et déployèrent leurs sacs devant le Seigneur. 12 Ils entourèrent l'autel d'un sac et crièrent vers le Seigneur avec une ardeur unanime, pour qu'il ne livrât pas leurs petits enfants au pillage, leurs femmes au rapt, les villes de leur patrimoine à la destruction et le lieu saint à la profanation et à l'outrage triomphant des nations.
13
Le Seigneur entendit leur voix et regarda leur détresse. Le peuple continuait à jeûner bien des jours dans toute la Judée et à Jérusalem devant le lieu saint du Seigneur tout-puissant.
14
Le grand prêtre Joakim, tous les prêtres se tenant devant le Seigneur et les ministres du Seigneur, les reins ceints de sacs, offraient l'holocauste perpétuel, les offrandes votives et les dons volontaires du peuple. 15 Leurs turbans étaient couverts de cendre et ils criaient vers le Seigneur de toute leur force pour qu'il visitât pour son bien toute la maison d'Israël.




Conseil de guerre - discours d'Achior

5 1 On annonça à Holopherne, général en chef de l'armée d'Assour, que les fils d'Israël se préparaient à la guerre, qu'ils avaient fermé les passages de la région montagneuse, qu'ils avaient fortifié tous les sommets des hautes montagnes et qu'ils avaient placé des embûches dans leurs plaines. 2 Il s'irrita avec une violente fureur et appela tous les chefs de Moab, les généraux d'Ammon et tous les satrapes de la côte. 3 Et il leur dit: " Informez-moi donc, fils de Canaan, qui est ce peuple qui réside dans la région montagneuse ? Quelles sont les villes qu'ils habitent ? Quel est le nombre de leur armée ? En quoi consistent leur force et leur vigueur ? Qui est le roi à leur tête pour commander leurs troupes ? 4 Et pourquoi ont-ils dédaigné de venir à ma rencontre à la différence de tous les habitants de l'Occident ? "
5
Akhior, commandant de tous les fils d'Ammon, lui dit: " Que mon Seigneur écoute donc une parole de la bouche de ton serviteur et je t'informerai de la vérité sur le peuple qui habite cette région montagneuse et demeure auprès de toi. Il ne sortira pas de mensonge de la bouche de ton serviteur. 6 Ce peuple est un descendant des Chaldéens. 7 Ils séjournèrent d'abord en Mésopotamie, parce qu'ils ne voulaient pas suivre les dieux de leurs pères, qui étaient dans la terre des Chaldéens. 8 Ils s'écartèrent de la voie de leurs ancêtres et adorèrent le Dieu du ciel, le Dieu qu'ils avaient connu. On les chassa loin de la face de leurs dieux, ils se réfugièrent en Mésopotamie et y séjournèrent de longs jours. 9 Leur Dieu leur dit de sortir du lieu de leur séjour et d'aller dans la terre de Canaan. Ils y habitèrent et ils y accrurent beaucoup leur or, leur argent et leurs nombreux troupeaux. 10 Ils descendirent en Égypte, car une famine avait recouvert la face de la terre de Canaan, et ils séjournèrent là-bas si bien qu'ils furent maintenus en vie, qu'ils devinrent là une grande multitude et que leur race fut innombrable. 11 Le roi d'Égypte se dressa contre eux et usa envers eux d'une habile politique avec le travail de la brique; il les humilia et les transforma en esclaves. 12 Ils crièrent vers leur Dieu, qui frappa toute la terre d'Égypte de coups sans remède et les Égyptiens les chassèrent hors de leur présence. 13 Dieu dessécha la mer Rouge devant eux 14 et les conduisit sur la route du Sinaï et de Cadès-Barné. Ils chassèrent tous ceux qui habitaient dans le désert. 15 Ils s'établirent dans la terre des Amorites et exterminèrent tous les Heshbonites dans leur vigueur. Après avoir traversé le Jourdain, ils prirent possession de toute la région montagneuse. 16 Ils chassèrent de leur présence le Cananéen, le Perizzite et le Jébusite, Sichem et tous les Guirgashites et ils habitèrent là de longs jours.
17
Tant qu'ils ne péchèrent pas devant leur Dieu, le bonheur était avec eux, car ils ont avec eux un Dieu qui hait l'injustice. 18 Mais quand ils s'éloignèrent de la voie qu'il leur avait établie, ils furent très gravement exterminés dans de nombreuses guerres et furent emmenés en captivité dans une terre étrangère. Le temple de leur Dieu fut rasé et leurs villes furent conquises par leurs adversaires. 19 Et maintenant, après être revenus vers leur Dieu, ils sont remontés de la dispersion où ils avaient été dispersés, ils ont occupé Jérusalem où est leur sanctuaire et ils se sont établis dans la région montagneuse, car elle était déserte.
20
Maintenant donc, maître et Seigneur, s'il y a un manquement dans ce peuple, s'ils pèchent contre leur Dieu et que nous observions chez eux cette cause de chute, nous monterons leur faire la guerre. 21 Mais s'il n'y a pas d'injustice dans leur nation, que mon Seigneur passe outre, de peur que leur Seigneur et leur Dieu ne les protège. Et nous serions livrés à l'outrage devant toute la terre. "


Achior insulté et livré aux juifs

22 Alors, quand Akhior eut fini de parler ainsi, tout le peuple qui entourait la tente et se trouvait en cercle murmura; les grands officiers d'Holopherne et tous les habitants de la côte et de Moab parlèrent de le rouer de coups. 23 " Car nous ne serons pas effrayés par les fils d'Israël. Car voici un peuple qui n'a ni puissance, ni force pour une bataille violente. 24 Nous monterons donc et ils seront une pâture pour toutes tes troupes, maître Holopherne. "


6 1 Quand cessa le tumulte des hommes qui entouraient le conseil, Holopherne, général en chef de l'armée d'Assour, dit à Akhior en présence de tout le peuple des étrangers et à tous les fils de Moab: 2 " Qui êtes-vous donc, toi Akhior et vous, vendus à Éphraïm, pour nous avoir fait une prophétie comme aujourd'hui et nous avoir dit de ne pas combattre la race d'Israël, parce que leur Dieu les protégera ? Qui est dieu sinon Nabuchodonosor ? C'est lui qui enverra sa force et les exterminera de la face de la terre et leur Dieu ne les délivrera pas. 3 Mais nous, ses serviteurs, nous les frapperons comme un seul homme et ils ne soutiendront pas la force de nos chevaux. 4 Car nous les brûlerons pêle-mêle; leurs montagnes s'enivreront de leur sang et leurs plaines seront remplies de leurs morts. La plante de leurs pieds ne résistera pas devant nous, mais ils mourront de malemort, dit le roi Nabuchodonosor, le Seigneur de toute la terre; car il a dit et ses discours ne seront pas de vains mots. 5 Et toi, Akhior, mercenaire d'Ammon, qui as proféré ces discours au jour de ta révolte, tu ne verras plus mon visage à partir de ce jour, jusqu'à ce que je me sois vengé de cette race évadée d'Égypte. 6 Alors le fer de mes troupes et la lance de mes officiers te transperceront les côtes et tu tomberas parmi les blessés, quand je reviendrai. 7 Mes serviteurs t'emmèneront à la région montagneuse et te déposeront dans une ville de ses pentes. 8 Tu ne mourras pas avant d'être exterminé avec eux. 9 Puisque tu espères en ton coeur qu'ils ne seront pas capturés, que ton visage ne soit pas abattu. J'ai parlé et aucune de mes paroles ne sera sans effet. "
10
Holopherne ordonna à ses serviteurs qui se tenaient dans sa tente de saisir Akhior, de l'emmener à Béthulie et de le livrer aux mains des fils d'Israël. 11 Ses serviteurs le saisirent et le conduisirent hors du camp vers la plaine; ils s'éloignèrent des parties basses vers la région montagneuse et arrivèrent près des sources qui étaient en dessous de Béthulie. 12 Quand ils les virent, les hommes de la ville située sur le sommet de la montagne prirent leurs armes et sortirent de la ville située sur le sommet de la montagne; tous les hommes armés de frondes les empêchèrent de monter et lançaient des pierres sur eux. 13 Se glissant au bas de la montagne, ceux-ci lièrent Akhior, le laissèrent gisant à la base de la montagne et partirent vers leur Seigneur.
14
Mais les fils d'Israël descendant de leur ville arrivèrent à lui; l'ayant délié, ils l'emmenèrent à Béthulie et le présentèrent aux chefs de leur ville. 15 C'étaient en ces jours-là Ozias, fils de Mikha, de la tribu de Siméon, Khabris, fils d'Othoniel, et Kharmis, fils de Melkhiel. 16 Ils convoquèrent tous les anciens de la ville; tous les jeunes gens et les femmes accoururent à l'assemblée. Ils placèrent Akhior au milieu de tout le peuple et Ozias lui demanda ce qui était arrivé. 17 Dans sa réponse il leur rapporta les paroles du conseil d'Holopherne, toutes les paroles qu'il avait prononcées au milieu des chefs des fils d'Assour et toutes les grandes déclamations d'Holopherne contre la maison d'Israël. 18 Prosterné, le peuple adora Dieu et cria: 19 " Seigneur, Dieu du ciel, regarde leurs insolences; aie pitié de l'abaissement de notre race et regarde en ce jour le visage de ceux qui te sont consacrés. " 20 Ils consolèrent Akhior et le félicitèrent vivement. 21 Ozias l'emmena de l'assemblée dans sa maison et fit un banquet pour les anciens. Ils appelèrent le Dieu d'Israël au secours pendant toute la nuit.




Siège de Béthulie

7 1 Le lendemain Holopherne prescrivit à toutes ses troupes et à tout le peuple qui était venu lui prêter main-forte de se mettre en marche vers Béthulie, d'occuper les pentes de la région montagneuse et de faire la guerre aux fils d'Israël. 2 En ce jour-là tout homme valide se mit en marche. L'armée des hommes de guerre était de cent soixante-dix mille fantassins et de douze mille cavaliers, sans compter l'intendance et les hommes à pied qui s'y trouvaient, une multitude très nombreuse. 3 Ils campèrent dans la plaine proche de Béthulie, près de la source et ils se déployèrent en profondeur depuis Dotaïm jusqu'à Belbaïm et en longueur de Béthulie à Kyamôn, qui est en face d'Esdrelon. 4 Les fils d'Israël, en voyant leur multitude, furent très angoissés et se dirent l'un à l'autre: " Maintenant ils brouteront la surface de la terre entière. Ni les hautes montagnes, ni les ravins, ni les collines ne supporteront leur poids. " 5 Après avoir pris chacun leur équipement de combat et allumé des feux sur leurs tours, ils restèrent à monter la garde toute cette nuit-là.
6
Le second jour, Holopherne fit sortir toute sa cavalerie en face des fils d'Israël qui étaient à Béthulie. 7 Il inspecta les pentes montant à leur ville et fit le tour de leurs points d'eau; il les occupa, y plaça des postes d'hommes de guerre et lui-même retourna vers son peuple.
8
Tous les chefs des fils d'Esaü et les commandants du peuple de Moab et les généraux de la côte s'approchèrent pour lui dire: 9 " Que notre maître écoute une parole, afin qu'il n'y ait pas de victime dans ton armée. 10 Car ce peuple des fils d'Israël ne compte pas sur ses lances, mais sur les hauteurs des montagnes où ils résident; car il n'est pas facile d'accéder aux sommets de leurs montagnes. 11 Maintenant donc, maître, ne te bats pas contre eux comme on fait dans une bataille rangée, et il ne tombera pas un homme de ton peuple. 12 Reste dans ton camp en gardant tous les hommes de ton armée et que tes serviteurs contrôlent le point d'eau qui sort de la base de la montagne. 13 Car c'est de là que tirent l'eau les habitants de Béthulie. La soif les détruira et ils rendront leur ville. Nous et notre peuple nous monterons sur les proches sommets des montagnes et nous y camperons en avant-postes pour que personne ne sorte de la ville. 14 Ils se consumeront de faim, eux, leurs femmes et leurs enfants et, avant que l'épée ne les atteigne, ils seront terrassés dans les places de leur résidence. 15 Tu leur paieras un salaire terrible, parce qu'ils se sont révoltés et qu'ils ne sont pas venus à ta rencontre pacifiquement. "
16
Leurs paroles plurent aux yeux d'Holopherne et de tous ses officiers et il ordonna de faire comme ils avaient dit. 17 Le camp des fils d'Ammon se déplaça et avec eux cinq mille des fils d'Assour; ils campèrent dans la vallée et occupèrent les points d'eau et les sources des fils d'Israël. 18 Les fils d'Esaü et les fils d'Ammon montèrent, campèrent dans la région montagneuse en face de Dotaïm et envoyèrent certains d'entre eux vers le midi et le levant en face d'Egrebel, qui est près de Khous, sur le torrent de Mokhmour. Le reste des troupes assyriennes campa dans la plaine et couvrit toute la face de la terre. Leurs tentes et leurs bagages bivouaquèrent en une masse compacte; ils étaient une très nombreuse multitude.
19
Les fils d'Israël crièrent vers le Seigneur, leur Dieu, car leur esprit était découragé parce que tous leurs ennemis les avaient encerclés et qu'ils ne pouvaient s'échapper du milieu d'eux. 20 Tout le camp d'Assour, leurs fantassins, leurs chars, leurs cavaliers, restèrent autour d'eux pendant trente-quatre jours. Tous les habitants de Béthulie virent s'épuiser tous leurs récipients d'eau. 21 Les citernes se vidèrent et ils n'avaient plus d'eau pour boire leur content un seul jour, car on rationnait la boisson. 22 Leurs tout-petits étaient abattus, les femmes et les jeunes gens étaient épuisés de soif et tombaient sur les places de la ville et dans les passages des portes; ils n'avaient plus aucun réconfort.
23
Tout le peuple, jeunes gens, femmes et enfants, se rassembla près d'Ozias et des chefs de la ville; ils crièrent d'une voix forte et dirent devant tous les anciens: 24 " Que Dieu juge entre vous et nous. Car en ces jours-ci vous nous avez fait un grand tort en ne tenant pas des paroles de paix avec les fils d'Assour. 25 Et maintenant il n'y a personne pour nous secourir, mais Dieu nous a vendus entre leurs mains pour que nous soyons terrassés devant eux par la soif et une grande misère. 26 Maintenant donc appelez-les et livrez la ville entière pour le pillage au peuple d'Holopherne et à toute son armée. 27 Car mieux vaut pour nous devenir leur proie que de mourir de soif. Nous deviendrons esclaves, mais nous vivrons et nous ne verrons pas mourir nos tout-petits, ni nos femmes et nos enfants rendre l'âme. 28 Nous vous adjurons au nom du ciel et de la terre, ainsi que de notre Dieu, Seigneur de nos pères, qui se venge de nous selon nos fautes et selon les péchés de nos pères, d'agir aujourd'hui selon ces paroles. " 29 Il y eut un grand gémissement de tous à la fois, au milieu de l'assemblée; ils crièrent vers le Seigneur d'une voix forte.
30
Ozias leur dit: " Courage, frères. Tenons encore cinq jours au cours desquels le Seigneur, notre Dieu, tournera sa miséricorde vers nous; car il ne nous abandonnera pas jusqu'au bout. 31 Mais si ces jours passent et que le secours ne nous vienne pas, je ferai comme vous dites. " 32 Il dispersa le peuple à ses postes de guerre; ils partirent pour les remparts et les tours de leur ville; et ils renvoyèrent les femmes et les enfants dans leurs maisons. On était en ville dans une grande dépression.




2. Actions de Judith


Présentation de l'héroïne

8 1 En ces jours, le bruit en parvint à Judith. C'était la fille de Merari, fils d'Ox, fils de Joseph, fils d'Oziel, fils d'Helkia, fils d'Ananie, fils de Gédéon, fils de Raphaïn, fils d'Akhitob, fils d'Elie, fils de Khelkias, fils d'Eliab, fils de Nathanaël, fils de Salamiel, fils de Sarasadaï, fils d'Israël. 2 Son mari était Manassé, de sa tribu et de sa famille, qui était mort aux jours de la moisson des orges. 3 Il surveillait en effet les lieurs de gerbes dans la plaine; la chaleur brûlante du soleil vint sur sa tête; il se mit au lit et mourut à Béthulie, sa ville. On l'enterra avec ses pères dans le champ situé entre Dotaïm et Balamon. 4 Judith vivait chez elle dans le veuvage depuis trois ans et quatre mois. 5 Elle s'était fait un pavillon sur le toit de sa maison; elle mettait un sac sur ses reins et elle portait ses vêtements de veuve. 6 Elle jeûnait tous les jours de son veuvage, excepté les sabbats et leurs veilles, les nouvelles lunes et leurs veilles, les fêtes et les jours de réjouissances de la maison d'Israël. 7 Elle était de fort belle apparence et de très gracieux aspect. Manassé, son mari, lui avait laissé or et argent, serviteurs et servantes, bestiaux et champs et elle demeurait dans ses propriétés. 8 Il n'y avait personne à colporter sur elle de mauvais propos, car elle avait une grande crainte de Dieu.
9
Le bruit des mauvais propos du peuple contre le chef lui parvint, car ils étaient découragés à cause du manque d'eau. Le bruit parvint aussi à Judith de toutes les paroles que leur avait adressées Ozias, quand il leur avait juré de livrer la ville aux Assyriens au bout de cinq jours.


Intervention de Judith

10 Envoyant sa suivante qui était préposée à tous ses biens, elle fit inviter Ozias, Khabris et Kharmis, les anciens de sa ville.
11
Ils vinrent chez elle et elle leur dit: " Écoutez-moi, chefs des habitants de Béthulie, car elle n'est pas droite la parole que vous avez prononcée devant le peuple en ce jour, quand vous avez prêté ce serment prononcé entre Dieu et vous et que vous avez parlé de rendre la ville à nos ennemis, si en ces cinq jours le Seigneur ne vous envoie du secours.
12
Et maintenant qui êtes-vous, vous qui avez tenté Dieu aujourd'hui et qui vous tenez à la place de Dieu au milieu des fils des hommes ? 13 Maintenant, vous mettez le Seigneur tout-puissant à l'épreuve, mais vous ne connaîtrez rien à tout jamais. 14 Car vous ne découvrirez pas les profondeurs du coeur de l'homme et vous ne saisirez pas les raisonnements de son intelligence. Comment donc sonderez-vous le Dieu qui a fait tout cela, connaîtrez-vous sa pensée et comprendrez-vous son dessein ? Non, mes frères, n'irritez pas le Seigneur notre Dieu. 15 Car s'il n'a pas l'intention de nous secourir dans les cinq jours, il a le pouvoir de nous défendre dans les jours qu'il veut ou bien de nous exterminer devant nos ennemis. 16 Mais vous, ne prenez pas de gages contre les desseins du Seigneur notre Dieu, car Dieu n'est pas comme un homme pour être menacé, ni comme un fils d'homme pour être soumis à un arbitre. 17 C'est pourquoi en attendant le salut de sa part, appelons-le à notre secours et il entendra notre voix, si c'est son bon plaisir.
18
Car il n'a pas surgi pendant nos générations et il n'y a pas aujourd'hui de tribu, de famille, de clan ou de ville parmi nous qui adore des dieux faits de main d'homme, comme cela arriva aux jours d'autrefois. 19 A cause de cela, nos pères furent livrés à l'épée et au pillage et ils subirent une grande défaite devant nos ennemis. 20 Mais nous, nous n'avons pas connu d'autre dieu en dehors de lui. Aussi espérons-nous qu'il ne nous dédaignera pas et ne détournera pas sa miséricorde et son salut de notre race. 21 Car, si nous sommes pris, toute la Judée sera prise aussi, notre lieu saint sera pillé et Dieu dans le sang demandera compte de sa profanation. 22 Il fera retomber sur notre tête parmi les nations où nous serons esclaves le meurtre de nos frères, la captivité du pays et la désolation de notre patrimoine. Nous serons un objet de scandale et d'opprobre devant nos conquérants. 23 Car notre asservissement ne gagnera pas la faveur de nos maîtres, mais le Seigneur Dieu en fera un déshonneur. 24 " Maintenant donc, frères, montrons à nos frères que leur vie dépend de nous, que le lieu saint, la maison de Dieu et l'autel reposent sur nous. 25 Outre cela, rendons grâces au Seigneur notre Dieu, qui nous éprouve comme nos pères.
26
Rappelez-vous tout ce qu'il a fait avec Abraham et combien il a éprouvé Isaac et tout ce qui arriva à Jacob en Mésopotamie de Syrie, quand il gardait les brebis de Laban, le frère de sa mère. 27 Car de même qu'il les a passés au feu pour scruter leur coeur, de même il ne tire pas vengeance de nous. Mais c'est pour les avertir que le Seigneur flagelle ceux qui s'approchent de lui. "
28
Ozias lui dit: " Dans tout ce que tu as dit tu as parlé avec un coeur excellent et il n'y a personne qui s'opposera à tes paroles. 29 Car ce n'est pas d'aujourd'hui que ta sagesse est manifeste; mais dès le début de ta vie, tout le peuple a reconnu ton intelligence et la bonté des penchants de ton coeur. 30 " Mais le peuple a eu grand-soif et ils nous ont contraints à agir comme nous leur avons dit et à nous lier par un serment que nous ne transgresserons pas. 31 Maintenant donc, prie pour nous, car tu es une femme pieuse; le Seigneur enverra la pluie pour remplir nos citernes et nous ne serons plus épuisés. "
32
Judith leur dit: " Écoutez-moi: je ferai une action qui parviendra aux fils de notre race jusqu'à des générations de générations. 33 Vous vous tiendrez à la porte cette nuit; je sortirai avec ma suivante et avant les jours où vous avez parlé de livrer la ville à nos ennemis, le Seigneur visitera Israël par mon entremise. 34 Mais vous, vous ne vous enquerrez pas de mes agissements, car je ne vous dirai rien jusqu'à ce que soit achevé ce que je fais. " 35 Ozias et les chefs lui dirent: " Va en paix et que le Seigneur Dieu soit devant toi pour tirer vengeance de nos ennemis. " 36 Et quittant le pavillon, ils allèrent à leurs postes.




Prière de Judith

9 1 Judith tomba sur sa face, se couvrit la tête de cendre et découvrit le sac dont elle était revêtue, au moment même où à Jérusalem on offrait l'encens de ce soir-là dans la maison de Dieu. Elle cria vers le Seigneur d'une voix forte en disant:
2
" Seigneur, Dieu de mon père Siméon, dans la main de qui tu as mis une épée pour se venger d'étrangers qui avaient attenté au sein d'une vierge pour sa souillure, découvert sa cuisse pour sa honte et profané son sein pour son déshonneur! Tu avais dit, en effet: "Il n'en sera pas ainsi ", mais ils le firent. "
3
C'est pourquoi tu as livré leurs chefs à la tuerie et leur lit, honteux de leur tromperie, à une tromperie sanglante. Tu as frappé les esclaves à côté des puissants et les puissants sur leurs trônes.
4
Tu as livré leurs femmes au pillage, leurs filles à la captivité et toutes leurs dépouilles au partage entre tes fils bien-aimés, jalousement zélés pour toi, qui avaient eu horreur de la souillure de leur sang et t'avaient appelé à l'aide. O Dieu, mon Dieu, exauce-moi, moi qui suis veuve.
5
Car tu as fait les événements d'autrefois, de maintenant et du futur; tu as médité le présent et l'avenir et ce que tu avais dans l'esprit est venu à l'existence.
6
" Les événements que tu avais décidés se présentèrent et dirent: "Nous voici. " Car toutes tes voies sont prêtes et ton jugement porté avec prévoyance. "
7
Voici que les Assyriens sont venus en force, ils se sont exaltés au sujet de leurs chevaux et de leurs cavaliers, ils se sont enorgueillis du bras de leurs fantassins, ils ont mis leur espoir dans le bouclier, le javelot, l'arc et la fronde; ils ont méconnu que tu es le Seigneur qui brise les guerres.
8
" Ton nom est Seigneur. Romps leur vigueur par ta puissance et abats leur force par ton courroux; car ils ont projeté de profaner tes lieux saints, de souiller la tente où repose ton nom glorieux et de renverser par le fer la corne de ton autel.
9
Regarde leur orgueil, envoie ta colère sur leurs têtes, donne à ma main de veuve la force que j'ai méditée.
10
Frappe par mes lèvres trompeuses l'esclave à côté du chef et le chef à côté de son serviteur; broie leur haute taille par une main de femme.
11
Car ta force n'est pas dans le nombre, ni ta puissance dans les forts, mais tu es le Dieu des humbles, le secours des petits, le défenseur des faibles, le protecteur des abandonnés, le sauveur des désespérés.
12
Oui, oui, Dieu de mon père, Dieu du patrimoine d'Israël, maître des cieux et de la terre, créateur des eaux, roi de toute ta création, exauce ma prière
13
et fais que ma parole trompeuse blesse et meurtrisse ceux qui ont fait de durs projets contre ton alliance, ta maison sanctifiée, le sommet de Sion et la maison possédée par tes fils.
14
Fais connaître à toute nation et à toute tribu que tu es le Dieu de toute puissance et de toute force et que nul autre que toi ne veille sur la race d'Israël. "





Judith (TOB) 1