Josué (TOB) 1



Livre de Josué



A. CONQUETE DU PAYS DE CANAAN


1. Prologue


Disposition en vue du passage du Jourdain

1 1 Il arriva qu'après la mort de Moïse, le serviteur du Seigneur, le Seigneur dit à l'auxiliaire de Moïse, Josué, fils de Noun: 2 " Moïse, mon serviteur, est mort; maintenant donc, lève-toi, passe le Jourdain que voici, toi et tout ce peuple, vers le pays que je leur donne-aux fils d'Israël. 3 Tout lieu que foulera la plante de vos pieds, je vous l'ai donné comme je l'ai promis à Moïse; 4 depuis le désert et le Liban que voici jusqu'au grand fleuve, l'Euphrate, tout le pays des Hittites, et jusqu'à la Grande Mer, au soleil couchant, tel sera votre territoire. 5 Personne ne pourra tenir devant toi tous les jours de ta vie. Comme j'étais avec Moïse, je serai avec toi; je ne te délaisserai pas, je ne t'abandonnerai pas. 6 Sois fort et courageux, car c'est toi qui donneras comme patrimoine à ce peuple le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner. 7 Oui, sois fort et très courageux; veille à agir selon toute la Loi que t'a prescrite Moïse, mon serviteur. Ne t'en écarte ni à droite ni à gauche afin de réussir partout où tu iras. 8 Ce livre de la Loi ne s'éloignera pas de ta bouche; tu le murmureras jour et nuit afin de veiller à agir selon tout ce qui s'y trouve écrit, car alors tu rendras tes voies prospères, alors tu réussiras. 9 Ne te l'ai-je pas prescrit: sois fort et courageux ? Ne tremble pas, ne te laisse pas abattre, car le Seigneur, ton Dieu, sera avec toi partout où tu iras. "
10
Alors Josué donna cet ordre aux scribes du peuple: 11 " Passez dans le camp et donnez cet ordre au peuple: "Préparez des provisions, car d'ici trois jours vous passerez le Jourdain que voici pour entrer en possession du pays dont le Seigneur, votre Dieu, vous donne la possession. " 12 Puis aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé, Josué parla ainsi: 13 " Souvenez-vous de l'ordre que vous a donné Moïse, le serviteur du Seigneur: le Seigneur, votre Dieu, vous accorde le repos; il vous a donné ce pays. 14 Vos femmes, vos jeunes enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que vous a donné Moïse au-delà du Jourdain. Mais vous, tous les vaillants guerriers, en ordre de bataille, vous passerez devant vos frères et vous les aiderez, 15 jusqu'à ce que le Seigneur accorde le repos à vos frères comme à vous et qu'ils possèdent, eux aussi, le pays que leur donne le Seigneur, votre Dieu. Puis vous retournerez au pays qui est votre possession et vous posséderez ce pays que Moïse, le serviteur du Seigneur, vous a donné au-delà du Jourdain, au soleil levant. "
16
Ils répondirent à Josué: " Tout ce que tu nous as prescrit, nous le ferons, et partout où tu nous enverras, nous irons. 17 Comme nous avons écouté Moïse en toute chose, ainsi nous t'écouterons. Oui, le Seigneur, ton Dieu, sera avec toi comme il était avec Moïse. 18 Quiconque se révoltera contre tes ordres et n'écoutera pas tes paroles en tout ce que tu nous auras commandé sera mis à mort... Oui, sois fort et courageux! "




2. Les événements au Guilgal et à Jéricho


Envoi de deux espions à Jéricho et accueil de Rahab

2 1 De Shittim, Josué, fils de Noun, envoya deux hommes espionner discrètement: " Allez voir, leur dit-il, le pays et Jéricho. " Ils y allèrent, entrèrent dans la maison d'une prostituée nommée Rahab et y couchèrent. 2 On le dit au roi de Jéricho: " Voici que des hommes sont entrés ici cette nuit, des fils d'Israël, pour explorer le pays. "
3
Alors le roi de Jéricho envoya dire à Rahab: " Fais sortir les hommes qui sont venus vers toi-ceux qui sont entrés dans ta maison-car c'est pour explorer tout le pays qu'ils sont venus. " 4 Mais la femme emmena les deux hommes et les mit à l'abri. Puis elle dit: " Oui, ces hommes sont venus vers moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient. 5 Comme dans l'obscurité on fermait la porte de la ville, les hommes sont sortis. Je ne sais pas où sont allés ces hommes. Poursuivez-les vite, vous les rattraperez. " 6 Or elle les avait fait monter sur la terrasse et les avait dissimulés dans les tiges de lin rangées pour elle sur la terrasse. 7 Les hommes les poursuivirent en direction du Jourdain, vers les gués, et l'on ferma la porte dès que les poursuivants furent sortis.
8
Quant à eux, ils n'étaient pas encore couchés lorsqu'elle monta auprès d'eux sur la terrasse 9 et elle dit à ces hommes: " Je sais que le Seigneur vous a donné le pays, que l'épouvante s'est abattue sur nous et que tous les habitants du pays ont tremblé devant vous, 10 car nous avons entendu dire que le Seigneur a asséché devant vous les eaux de la mer des Joncs lors de votre sortie d'Égypte et ce que vous avez fait aux deux rois des Amorites, au-delà du Jourdain, Sihôn et Og, que vous avez voués à l'interdit. 11 Nous l'avons entendu et notre courage a fondu; chacun a le souffle coupé devant vous, car le Seigneur, votre Dieu, est Dieu là-haut dans les cieux et ici-bas sur la terre. 12 Et maintenant jurez-moi donc par le Seigneur, puisque j'ai agi loyalement envers vous, que vous agirez loyalement vous aussi envers ma famille. Donnez-moi un signe certain 13 que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes soeurs, tout ce qui est à eux et que vous nous arracherez à la mort. " 14 Les hommes lui dirent: " Pourvu que vous ne divulguiez pas notre entreprise, notre vie répondra de la vôtre. Quand le Seigneur nous aura donné le pays, alors nous agirons envers toi avec bienveillance et loyauté. " 15 Puis elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était sur le mur du rempart; elle habitait sur le rempart. 16 Elle leur dit: " Allez vers la montagne de peur que vos poursuivants ne tombent sur vous; vous vous y cacherez pendant trois jours jusqu'au retour de ceux qui vous poursuivent; après cela vous pourrez aller votre chemin. " 17 Ces hommes lui dirent: " Voici comment nous nous acquitterons de ce serment que tu nous as fait jurer: 18 quand nous entrerons dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre; tu rassembleras auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères et toute ta famille. 19 Si l'un d'entre vous franchit les portes de ta maison et en sort, son sang retombera sur sa tête et nous serons quittes, mais quiconque sera avec toi dans ta maison, son sang retombera sur nos têtes si on porte la main sur lui. 20 Mais si tu divulgues notre entreprise, alors nous serons quittes du serment que tu nous as fait prêter. " 21 Elle dit: " Qu'il en soit selon vos paroles! " Puis elle les renvoya et ils s'en allèrent. Alors elle attacha le cordon écarlate à la fenêtre.
22
Ils s'en allèrent et se dirigèrent vers la montagne où ils demeurèrent trois jours jusqu'au retour de ceux qui les poursuivaient. Or ceux qui les poursuivaient les avaient recherchés tout au long de la route et n'avaient pas trouvé. 23 Alors les deux hommes redescendirent de la montagne; ils traversèrent et vinrent auprès de Josué, fils de Noun, et ils lui rapportèrent tout ce qu'ils avaient trouvé. 24 Ils dirent à Josué: " Vraiment le Seigneur a livré tout le pays entre nos mains et même tous les habitants du pays ont tremblé devant nous. "




Passage du Jourdain

3 1 Josué se leva de bon matin; ils partirent de Shittim, lui et tous les fils d'Israël, et arrivèrent au Jourdain; là, ils passèrent la nuit avant de traverser. 2 Or, au bout de trois jours, les scribes passèrent à travers le camp 3 et ils donnèrent cet ordre au peuple: " Lorsque vous verrez l'arche de l'alliance du Seigneur, votre Dieu, et les prêtres lévites qui la portent, alors vous quitterez le lieu où vous êtes et vous la suivrez- 4 toutefois qu'il y ait entre vous et elle une distance d'environ deux mille coudées; ne l'approchez pas-,ainsi vous saurez quel chemin vous devez suivre, car vous n'êtes jamais passés par ce chemin auparavant. " 5 Puis Josué dit au peuple: " Sanctifiez-vous, car demain le Seigneur fera des merveilles au milieu de vous. " 6 Josué dit aux prêtres: " Portez l'arche de l'alliance et passez devant le peuple. " Ils portèrent l'arche de l'alliance et marchèrent devant le peuple.
7
Le Seigneur dit à Josué: " Aujourd'hui, je vais commencer à te grandir aux yeux de tout Israël pour qu'on sache que je serai avec toi comme j'étais avec Moïse. 8 " Et toi, tu donneras cet ordre aux prêtres qui portent l'arche de l'alliance: "Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. " 9 Josué dit aux fils d'Israël: " Avancez ici et écoutez les paroles du Seigneur, votre Dieu. " 10 Puis Josué dit: " A ceci vous saurez que le Dieu vivant est au milieu de vous et qu'il dépossédera vraiment devant vous le Cananéen, le Hittite, le Hivvite, le Perizzite, le Guirgashite, l'Amorite et le Jébusite: 11 voici que l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain. 12 Et maintenant, prenez douze hommes parmi les tribus d'Israël, un homme par tribu. 13 Dès que la plante des pieds des prêtres qui portent l'arche du Seigneur, le Seigneur de toute la terre, se posera dans les eaux du Jourdain, alors les eaux du Jourdain, les eaux qui descendent d'amont, seront coupées et elles s'arrêteront en une seule masse. "
14
Lorsque le peuple quitta ses tentes pour traverser le Jourdain, les prêtres qui portaient l'arche de l'alliance étaient devant le peuple. 15 Quand ceux qui portaient l'arche furent arrivés au Jourdain et que les pieds des prêtres qui portaient l'arche eurent trempé dans l'eau de la berge-en effet, le Jourdain déborde sur toutes ses rives durant tout le temps de la moisson-, 16 alors les eaux qui descendent d'amont s'arrêtèrent, elles se dressèrent en une seule masse, très loin, à Adam, la ville qui est à côté de Çartân, et celles qui descendent vers la mer de la Araba, la mer du Sel, furent complètement coupées, et le peuple traversa en face de Jéricho. 17 Et les prêtres qui portaient l'arche de l'alliance du Seigneur s'arrêtèrent sur la terre sèche, au milieu du Jourdain, immobiles, tandis que tout Israël traversait à pied sec jusqu'à ce que toute la nation eût achevé de traverser le Jourdain.




Les douzes pierres commémoratives

4 1 Or, dès que toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, le Seigneur dit à Josué: 2 " Prenez douze hommes dans le peuple, un homme pour chaque tribu, 3 " et commandez-leur: "Emportez d'ici, du milieu du Jourdain, de l'endroit où les pieds des prêtres se sont immobilisés, douze pierres; vous les ferez passer avec vous et vous les déposerez à la halte où vous passerez la nuit. " 4 Puis Josué appela les douze hommes qu'il avait désignés parmi les fils d'Israël, un homme pour chaque tribu, 5 et Josué leur dit: " Passez devant l'arche du Seigneur, votre Dieu, vers le milieu du Jourdain et que chacun charge une pierre sur son épaule selon le nombre des tribus des fils d'Israël 6 " afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque demain vos fils vous demanderont: "Que signifient pour vous ces pierres ? ", " 7 " vous leur direz: "C'est que les eaux du Jourdain ont été coupées devant l'arche de l'alliance du Seigneur quand elle passa dans le Jourdain! Les eaux du Jourdain ont été coupées et ces pierres tiendront lieu de mémorial aux fils d'Israël à jamais. " 8 C'est ainsi que les fils d'Israël firent ce que Josué leur avait commandé: ils emportèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme le Seigneur l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des fils d'Israël et ils les firent passer avec eux jusqu'à la halte où ils les déposèrent. 9 Josué fit dresser douze pierres au milieu du Jourdain à l'endroit où les prêtres qui portaient l'arche de l'alliance avaient mis les pieds, et elles y sont jusqu'à ce jour.


Fin du passage

10 Les prêtres qui portaient l'arche s'arrêtèrent au milieu du Jourdain jusqu'à ce que fût totalement accomplie la parole que le Seigneur avait prescrite à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué, et le peuple se hâta de passer. 11 Or, quand tout le peuple eut achevé de passer, l'arche du Seigneur passa, ainsi que les prêtres, devant le peuple. 12 Passèrent en avant des fils d'Israël les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, en ordre de bataille, selon ce que leur avait dit Moïse: 13 environ quarante mille hommes d'infanterie légère passèrent devant le Seigneur pour le combat, vers la plaine de Jéricho. 14 En ce jour-là, le Seigneur grandit Josué aux yeux de tout Israël et on le craignit comme on avait craint Moïse tous les jours de sa vie. 15 Alors le Seigneur dit à Josué: 16 " Commande aux prêtres qui portent l'arche de la charte de remonter du Jourdain. " 17 Et Josué commanda aux prêtres: " Remontez du Jourdain. " 18 Or, quand les prêtres qui portaient l'arche de l'alliance du Seigneur remontèrent du milieu du Jourdain-dès que la plante des pieds des prêtres se fut détachée pour gagner la terre sèche-,les eaux du Jourdain revinrent à leur place et coulèrent, comme auparavant, tout au long de ses rives.


Arrivée à Guilgal

19 Le peuple remonta du Jourdain le dix du premier mois et il campa à Guilgal, à l'extrémité est de Jéricho.
20
Quant à ces douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain, Josué les fit dresser à Guilgal. 21 " Puis il dit aux fils d'Israël: " Lorsque demain vos fils demanderont à leurs pères: "Que signifient ces pierres ? ", " 22 " vous le ferez savoir à vos fils en disant: "Israël a passé ici le Jourdain à sec; " 23 le Seigneur, votre Dieu, a asséché devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous ayez passé, comme le Seigneur, votre Dieu, l'avait fait pour la mer des Joncs qu'il assécha devant nous jusqu'à ce que nous ayons passé, 24 " afin que tous les peuples de la terre sachent comme est forte la main du Seigneur, afin que vous craigniez le Seigneur, votre Dieu, tous les jours. "




Terreur en Cannaan

5 1 Or tous les rois des Amorites qui se trouvaient au-delà du Jourdain, à l'ouest, et tous les rois des Cananéens qui se trouvaient face à la mer apprirent que le Seigneur avait asséché les eaux du Jourdain devant les fils d'Israël jusqu'à ce que nous ayons passé; leur courage fondit et ils eurent le souffle coupé devant les fils d'Israël.


Josué circoncit le peuple

2 En ce temps-là, le Seigneur dit à Josué: " Fais-toi des couteaux de silex et remets-toi une nouvelle fois à circoncire les fils d'Israël. " 3 Josué se fit des couteaux de silex et circoncit les fils d'Israël sur la colline des Prépuces.
4
Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple qui était sorti d'Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, à leur sortie d'Égypte. 5 Alors que tout le peuple qui était sorti d'Égypte était circoncis, tous ceux du peuple qui étaient nés dans le désert, en chemin, à leur sortie d'Égypte, n'avaient pas été circoncis. 6 En effet, les fils d'Israël avaient marché quarante ans dans le désert jusqu'à la disparition de toute la nation des hommes de guerre sortis d'Égypte, ils n'avaient pas écouté la voix du Seigneur qui avait alors juré de ne pas leur faire voir le pays qu'il avait juré à leurs pères de nous donner, pays ruisselant de lait et de miel. 7 Ce sont leurs fils qu'il établit à leur place; ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis puisqu'on ne les avait pas circoncis en chemin. 8 Or, lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils demeurèrent sur place dans le camp jusqu'à leur guérison. 9 Et le Seigneur dit à Josué: " Aujourd'hui, j'ai roulé loin de vous l'opprobre d'Égypte. " Et l'on appela ce lieu du nom de Guilgal jusqu'à ce jour.


Célébration de la Pâque

10 Les fils d'Israël campèrent au Guilgal et firent la Pâque au quatorzième jour du mois, le soir, dans la plaine de Jéricho. 11 Et ils mangèrent des produits du pays, le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et des épis grillés en ce jour même. 12 Et la manne cessa le lendemain quand ils eurent mangé des produits du pays. Il n'y eut plus de manne pour les fils d'Israël qui mangèrent de la production du pays de Canaan cette année-là.


Josué rencontre le chef de l'armée de Yahvé

13 Or, tandis que Josué était près de Jéricho, il leva les yeux et regarda: voici qu'un homme se tenait en face de lui, son épée dégainée à la main. Josué alla vers lui et lui dit: " Es-tu pour nous ou pour nos adversaires ? " - 14 " Non, dit-il, mais je suis le chef de l'armée du Seigneur. Maintenant je viens. " Alors Josué se jeta face contre terre, se prosterna et lui dit: " Que dit mon Seigneur à son serviteur ? " 15 Le chef de l'armée du Seigneur dit à Josué: " Retire tes sandales de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est saint. " Ainsi fit Josué.




Prise de Jéricho

6 1 Jéricho était fermée et enfermée à cause des fils d'Israël: nul ne sortait et nul n'entrait. 2 Le Seigneur dit à Josué: " Vois, je t'ai livré Jéricho et son roi, ses vaillants guerriers. 3 Et vous, tous les hommes de guerre, vous tournerez autour de la ville, faisant le tour de la ville une fois; ainsi feras-tu six jours durant. 4 Sept prêtres porteront les sept cors de bélier devant l'arche. Le septième jour, vous tournerez autour de la ville sept fois et les prêtres sonneront du cor. 5 Quand retentira la corne de bélier-quand vous entendrez le son du cor-,tout le peuple poussera une grande clameur; le rempart de la ville tombera sur place et le peuple montera, chacun droit devant soi. "
6
Josué, fils de Noun, appela les prêtres et leur dit: " Portez l'arche de l'alliance et que sept prêtres portent sept cors de bélier devant l'arche du Seigneur. " 7 Il dit au peuple: " Passez et faites le tour de la ville, mais que l'avant-garde passe devant l'arche du Seigneur. " 8 Tout se passa comme Josué l'avait dit au peuple: les sept prêtres qui portaient les sept cors de bélier devant le Seigneur passèrent et sonnèrent du cor. L'arche de l'alliance du Seigneur les suivait. 9 L'avant-garde marchait devant les prêtres qui sonnaient du cor et l'arrière-garde suivait l'arche; on marchait et on sonnait du cor. 10 " Josué donna cet ordre au peuple: " Vous ne pousserez pas de clameur, vous ne ferez pas entendre votre voix et aucune parole ne sortira de votre bouche jusqu'au jour où je vous dirai: "Poussez la clameur "; alors vous pousserez la clameur. " 11 L'arche du Seigneur tourna autour de la ville pour en faire le tour une fois, puis ils rentrèrent au camp et y passèrent la nuit. 12 Josué se leva de bon matin et les prêtres portèrent l'arche du Seigneur; 13 les sept prêtres qui portaient les sept cors de bélier devant l'arche du Seigneur se remirent en marche en sonnant du cor. L'avant-garde marchait devant eux et l'arrière-garde suivait l'arche du Seigneur: on marchait en sonnant du cor. 14 Ils tournèrent une fois autour de la ville le second jour, puis ils revinrent au camp. Ainsi firent-ils pendant six jours. 15 Or, le septième jour, ils se levèrent lorsque apparut l'aurore et ils tournèrent sept fois autour de la ville selon ce même rite; c'est ce jour-là seulement qu'ils tournèrent sept fois autour de la ville. 16 La septième fois, les prêtres sonnèrent du cor et Josué dit au peuple: " Poussez la clameur, car le Seigneur vous a livré la ville.
17
La ville sera vouée à l'interdit pour le Seigneur, elle et tout ce qui s'y trouve. Seule Rahab, la prostituée, vivra, elle et tous ceux qui seront avec elle dans la maison, car elle a caché les messagers que nous avions envoyés. 18 Quant à vous, prenez bien garde à l'interdit de peur que vous ne convoitiez et ne preniez de ce qui est interdit, que vous ne rendiez interdit le camp d'Israël et que vous ne lui portiez malheur. 19 Tout l'argent, l'or et les objets de bronze et de fer, tout cela sera consacré au Seigneur et entrera dans le trésor du Seigneur. " 20 Le peuple poussa la clameur et on sonna du cor. Lorsque le peuple entendit le son du cor, il poussa une grande clameur et le rempart s'écroula sur place; le peuple monta vers la ville, chacun droit devant soi, et ils s'emparèrent de la ville. 21 Ils vouèrent à l'interdit tout ce qui se trouvait dans la ville, aussi bien l'homme que la femme, le jeune homme que le vieillard, le taureau, le mouton et l'âne, les passant tous au tranchant de l'épée. 22 Aux deux hommes qui avaient espionné le pays, Josué dit: " Entrez dans la maison de la prostituée et faites-en sortir cette femme et tout ce qui est à elle, ainsi que vous le lui avez juré. " 23 Les jeunes gens qui avaient espionné y entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tout ce qui était à elle; ils firent sortir tous ceux de son clan et ils les installèrent en dehors du camp d'Israël. 24 Quant à la ville, ils l'incendièrent ainsi que tout ce qui s'y trouvait, sauf l'argent, l'or et les objets de bronze et de fer qu'ils livrèrent au trésor de la Maison du Seigneur. 25 Josué laissa la vie à Rahab, la prostituée, à sa famille et à tout ce qui était à elle; elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, car elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour espionner Jéricho.
26
En ce temps-là, Josué fit prononcer ce serment: " Maudit soit devant le Seigneur l'homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville, Jéricho. C'est au prix de son aîné qu'il l'établira, au prix de son cadet qu'il en fixera les portes. "
27
Le Seigneur fut avec Josué dont la renommée s'étendit à tout le pays.




3. A la ville de Aï


Crime de Acan et échec devant la ville de Aï

7 1 Les fils d'Israël commirent un acte d'infidélité à l'égard de l'interdit: Akân, fils de Karmi, fils de Zavdi, fils de Zérah, de la tribu de Juda, prit de ce qui était interdit et la colère du Seigneur s'enflamma contre les fils d'Israël.
2
De Jéricho, Josué envoya des hommes à Aï qui est près de Beth-Awèn, à l'est de Béthel, et il leur dit: " Montez espionner le pays. " Ces hommes montèrent espionner Aï, 3 revinrent auprès de Josué et lui dirent: " Que tout le peuple ne monte pas! Que deux ou trois mille hommes environ montent frapper Aï! N'impose pas cette peine au peuple tout entier, car ces gens-là sont peu nombreux. " 4 Environ trois mille hommes du peuple y montèrent, mais ils s'enfuirent devant les hommes de Aï. 5 Les hommes de Aï leur tuèrent environ trente-six hommes et les poursuivirent au-delà de la porte de la ville jusqu'à Shevarim; ils les tuèrent dans la descente. Le courage du peuple fondit et il coula comme de l'eau.
6
Josué déchira ses vêtements, se jeta face contre terre devant l'arche du Seigneur jusqu'au soir, lui et les anciens d'Israël et ils se jetèrent de la poussière sur la tête. 7 Josué dit: " Ah! Seigneur DIEU, pourquoi as-tu poussé ce peuple à passer le Jourdain ? Est-ce pour nous livrer à la main de l'Amorite et nous faire disparaître ? Si encore nous avions décidé de nous établir au-delà du Jourdain! 8 Je t'en prie, Seigneur, que dirai-je maintenant qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis ? 9 Les Cananéens et tous les habitants du pays l'apprendront, ils se tourneront contre nous et ils retrancheront notre nom du pays. Que pourras-tu faire alors pour ton grand nom ? "
10
Le Seigneur dit à Josué: " Lève-toi! Pourquoi te jettes-tu face contre terre ? 11 Israël a péché; oui, ils ont transgressé mon alliance, celle que je leur avais prescrite; oui, ils ont pris de ce qui était interdit, ils en ont même volé, camouflé, mis dans leurs affaires; 12 les fils d'Israël ne pourront pas faire face à leurs ennemis, ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont frappés d'interdit; je cesserai d'être avec vous si vous n'exterminez pas l'interdit qui est au milieu de vous. 13 " Lève-toi, sanctifie le peuple. Tu diras: "Sanctifiez-vous pour demain, car ainsi parle le Seigneur, Dieu d'Israël: Un interdit est au milieu de toi, Israël; tu ne pourras faire face à tes ennemis jusqu'à ce que vous ayez écarté l'interdit qui est au milieu de vous. " 14 Vous vous approcherez au matin, par tribus, et la tribu que le Seigneur aura marquée s'approchera par clans, et le clan que le Seigneur aura marqué s'approchera par maisons, et la maison que le Seigneur aura marquée s'approchera homme par homme. 15 Celui qui aura été marqué comme responsable de l'interdit sera brûlé par le feu, lui et tout ce qui est à lui, car il a transgressé l'alliance du Seigneur et commis une infamie en Israël. "
16
Josué se leva de bon matin et il fit approcher Israël par tribus; la tribu de Juda fut marquée; 17 il fit approcher la tribu de Juda et on marqua le clan des Zarhites; il fit approcher le clan des Zarhites homme par homme et Zavdi fut marqué. 18 Puis il fit approcher sa maison homme par homme et Akân, fils de Karmi, fils de Zavdi, fils de Zérah, de la tribu de Juda, fut marqué. 19 Josué dit à Akân: " Mon fils, rends gloire au Seigneur, Dieu d'Israël, et accorde-lui louange; expose-moi ce que tu as fait; ne me cache rien. " 20 Akân répondit à Josué et lui dit: " En vérité, c'est moi qui ai péché contre le Seigneur, Dieu d'Israël, et voici de quelle manière j'ai agi. 21 J'avais vu dans le butin une cape de Shinéar d'une beauté unique, deux cents sicles d'argent et un lingot d'or d'un poids de cinquante sicles; je les ai convoités et je les ai pris; les voici dissimulés dans la terre au milieu de ma tente et l'argent est dessous. " 22 Josué envoya des messagers qui coururent à la tente: c'était effectivement dissimulé dans sa tente et l'argent était dessous. 23 Ils enlevèrent les objets du milieu de la tente et ils les apportèrent à Josué et à tous les fils d'Israël: on les versa devant le Seigneur. 24 Josué emmena Akân, fils de Zérah, ainsi que l'argent, la cape et le lingot d'or, ses fils et ses filles, son taureau, son âne, son petit bétail, sa tente et tout ce qui était à lui. Tout Israël était avec lui et on les fit monter à la vallée de Akor. 25 Et Josué dit: " Pourquoi nous as-tu porté malheur ? Que le Seigneur te porte malheur en ce jour! " Tout Israël le lapida; et ils les brûlèrent et on leur jeta des pierres. 26 Ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres qui existe jusqu'à ce jour. Alors le Seigneur revint de son ardente colère. C'est pourquoi ce lieu-là reçut le nom de " vallée de Akor " jusqu'à ce jour.




Prise de la ville d'Aï

8 1 Le Seigneur dit à Josué: " Ne crains pas et ne te laisse pas abattre. Prends avec toi tout le peuple sur pied de guerre; lève-toi, monte contre Aï. Vois, je t'ai livré le roi de Aï, son peuple, sa ville et son pays. 2 Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi; cependant vous pourrez prendre pour vous comme butin ses dépouilles et son bétail. Mets en place une embuscade contre la ville, sur ses arrières. "
3
Josué se leva avec tout le peuple sur pied de guerre afin de monter contre Aï. Josué choisit trente mille hommes, de vaillants guerriers, et les envoya de nuit. 4 Il leur avait donné cet ordre: " Voyez! Vous serez en embuscade contre cette ville, sur ses arrières; ne vous éloignez pas trop de la ville et soyez tous prêts. 5 Moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Lorsqu'ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous fuirons devant eux, 6 " et ils sortiront derrière nous jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils se diront: "Ils fuient devant nous comme la première fois ", et nous fuirons devant eux. " 7 Alors vous, vous surgirez de l'embuscade et vous occuperez la ville; le Seigneur, votre Dieu, la livre entre vos mains. 8 Quand vous tiendrez la ville, vous y mettrez le feu; vous agirez selon la parole du Seigneur. Voilà l'ordre que je vous donne. " 9 Josué les envoya et ils allèrent au lieu de l'embuscade; ils s'établirent entre Béthel et Aï, à l'ouest de Aï. Josué passa cette nuit-là au milieu du peuple. 10 Josué se leva de bon matin, inspecta le peuple, puis monta contre Aï avec les anciens d'Israël à la tête du peuple. 11 Tout le peuple sur pied de guerre qui était avec lui monta, s'avança, arriva face à la ville et campa au nord de Aï, le ravin se trouvant entre eux et Aï. 12 Josué prit environ cinq mille hommes et les plaça en embuscade entre Béthel et Aï, à l'ouest de la ville. 13 Le peuple établit son camp au nord de la ville et son arrière-garde à l'ouest de la ville; cette nuit-là, Josué se rendit au milieu de la plaine. 14 Or, quand le roi de Aï vit cela, lui et tout son peuple, les hommes de la ville se levèrent en hâte et sortirent pour combattre Israël au carrefour face à la Araba, mais il ne savait pas qu'il y avait une embuscade contre lui sur les arrières de la ville.
15
Josué et tout Israël se firent battre devant eux et s'enfuirent en direction du désert. 16 On ameuta toute la population de la ville afin de les poursuivre. Ils poursuivirent donc Josué et furent attirés loin de la ville. 17 Dans Aï et Béthel, il ne resta pas un homme qui ne fût sorti derrière Israël; ils avaient laissé la ville ouverte tandis qu'ils poursuivaient Israël. 18 Le Seigneur dit à Josué: " Tends vers Aï le javelot que tu as en main, car je vais te la livrer. " Josué tendit vers la ville le javelot qu'il avait en main. 19 Dès qu'il eut tendu la main, ceux de l'embuscade surgirent en hâte de leur position, coururent, entrèrent dans la ville et s'en emparèrent; puis ils se hâtèrent d'y mettre le feu. 20 Les hommes de Aï se retournèrent et regardèrent: voici que la fumée de la ville montait vers le ciel; personne ne trouva la force de fuir d'un côté ou de l'autre; le peuple qui fuyait vers le désert fit volte-face vers celui qui le poursuivait. 21 Josué et tout Israël virent que ceux de l'embuscade s'étaient emparés de la ville et que la fumée montait de la ville; ils revinrent et frappèrent les hommes de Aï. 22 Les autres sortirent de la ville à leur rencontre; les hommes de Aï, ayant ceux-ci d'un côté et ceux-là de l'autre, se trouvèrent au centre par rapport à Israël, qui les frappa jusqu'à ne plus leur laisser ni survivant, ni rescapé. 23 Quant au roi de Aï, ils le saisirent vivant et l'amenèrent à Josué.
24
Or, quand Israël eut achevé de tuer tous les habitants de Aï dans la campagne, dans le désert où ils les avaient poursuivis, et que tous furent tombés sous le tranchant de l'épée jusqu'à leur extermination, tout Israël revint vers Aï et la passa au tranchant de l'épée. 25 Le total de ceux qui tombèrent ce jour-là, hommes et femmes, fut de douze mille, tous gens de Aï. 26 Josué ne ramena pas la main qui tendait le javelot jusqu'à ce qu'il eût voué à l'interdit tous les habitants de Aï. 27 Cependant Israël prit comme butin pour lui le bétail et les dépouilles de cette ville selon la parole que le Seigneur avait prescrite à Josué. 28 Josué brûla Aï et la transforma pour toujours en une ruine, en un lieu désert qui existe encore aujourd'hui. 29 Quant au roi de Aï, il le pendit à un arbre jusqu'au soir et, lorsque le soleil se coucha, Josué commanda de descendre le cadavre de l'arbre: on le jeta à l'entrée de la porte de la ville et on éleva au-dessus de lui un grand monceau de pierres qui existe encore aujourd'hui.


4. Sur le mont Ébal


Renouvellement de l'alliance avec Yahvé

30 Josué bâtit un autel pour le Seigneur, Dieu d'Israël, sur le mont Ebal, 31 selon ce que Moïse, le serviteur du Seigneur, avait commandé aux fils d'Israël comme il est écrit dans le livre de la Loi de Moïse: autel de pierres brutes sur lesquelles aucun outil de fer n'était passé. On y fit monter des holocaustes pour le Seigneur et on y offrit des sacrifices de paix. 32 Et là, Josué inscrivit sur les pierres une copie de la Loi que Moïse avait écrite pour les fils d'Israël. 33 Tout Israël, avec ses anciens, ses scribes et ses juges, était debout de chaque côté de l'arche devant les prêtres lévites qui portent l'arche de l'alliance du Seigneur, l'émigré aussi bien que l'indigène: moitié devant le mont Garizim, moitié devant le mont Ebal selon l'ordre qu'avait donné Moïse, le serviteur du Seigneur, de bénir d'abord le peuple d'Israël. 34 Après cela, Josué lut toutes les paroles de la Loi-bénédiction et malédiction-selon tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi. 35 Il n'y eut pas une parole de toutes celles que Moïse avait prescrites que Josué ne lût face à toute l'assemblée d'Israël, y compris les femmes, les enfants ainsi que les émigrés qui vivent au milieu d'eux.




5. Coalition contre Israël


Ruse des habitants de Gabaon


Josué (TOB) 1