Missel Romain 401



LITURGIE DE LA PAROLE

Du bon usage de la Liturgie


La prière achevée, un lecteur se rend à l'ambon et il proclame la première lecture, que tous écoutent assis. Pour indiquer la fin de la lecture, le lecteur peut ajouter: Parole du Seigneur. Tous répondent: Nous rendons gloire à Dieu.

Le Spaume
Du bon usage de la Liturgie

Ensuite, toujours à l'ambon, le psalmiste ou le chantre proclame le psaume auquel tous s'associent par le chant de l'antienne responsoriale.

S'il doit y avoir une deuxième lecture avant l'Évangile, un lecteur la fait à l'ambon, comme la première.

Vient ensuite le chant d'acclamation à l'Évangile (habituellement l'Alléluia ).

Pendant ce temps, le prêtre impose l'encens, si l'on doit en user. Puis le diacre qui va proclamer l'Évangile, incliné devant le prêtre, demande la bénédiction en disant à mi-voix:

Père, bénissez-moi.

Le prêtre dit à mi-voix:

Que le Seigneur soit dans votre cour et sur vos lèvres
pour que vous proclamiez la Bonne Nouvelle,
au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.

Le diacre répond:

Amen.
S'il n'y a pas de diacre, le prêtre incliné devant l'autel dit à voix basse:

Purifie mon cour et mes lèvres,
Dieu très saint,
pour que je fasse entendre à mes frères
la Bonne Nouvelle.

Ensuite, le diacre, ou le prêtre, se rend à l'ambon, accompagné éventuellement par les ministres avec l'encens et les cierges, et il dit ou il chante:

Le Seigneur soit avec vous.
R/ Et avec votre esprit.


Évangile de Jésus Christ selon saint N.,
R/ Gloire à toi, Seigneur!

Le diacre, ou le prêtre, encense le livre, si l'on use de l'encens, et il proclame l'Évangile. Lorsque cette proclamation est achevée, il dit ou il chante:

Acclamons la Parole de Dieu.
R/ Louange à toi, Seigneur Jésus!

Ensuite, il baise le livre, en disant à voix basse:

Que cet Évangile efface nos péchés.

Homélie
Du bon usage de la Liturgie

Puis on fait l'homélie. Celle-ci achevée, on dit la profession de foi, quand elle est prescrite.




SYMBOLE DE NICÉE-CONSTANTINOPLE

Du bon usage de la Liturgie


Je crois en un seul Dieu,
le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre,
de l'univers visible et invisible.
Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ,
le Fils unique de Dieu,
né du Père avant tous les siècles:
Il est Dieu, né de Dieu,
lumière, née de la lumière,
vrai Dieu, né du vrai Dieu,
engendré, non pas créé, de même nature que le Père;
et par lui tout a été fait.
Pour nous les hommes, et pour notre salut,
il descendit du ciel;

Tous s'inclinent.

Par l'Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie,
et s'est fait homme.
Crucifié pour nous sous Ponce Pilate,
il souffrit sa passion et fut mis au tombeau.
Il ressuscita le troisième jour,
conformément aux Écritures,
et il monta au ciel;
il est assis à la droite du Père.
Il reviendra dans la gloire,
pour juger les vivants et les morts;
et son règne n'aura pas de fin.
Je crois en l'Esprit Saint,
qui est Seigneur et qui donne la vie;
il procède du Père et du Fils;
avec le Père et le Fils,
il reçoit même adoration et même gloire;
il a parlé par les prophètes.
Je crois en l'Église,
une, sainte, catholique et apostolique.
Je reconnais un seul baptême
pour le pardon des péchés.
J'attends la résurrection des morts,
et la vie du monde à venir.
Amen.



Credo in unum Deum,
Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ,
visibílium ómnium et invisibílium.
Et in unum Dóminum Iesum Christum,
Fílium Dei unigénitum,
et ex Patre natum ante ómnia sæcula.
Deum de Deo, lumen de lúmine,
Deum verum de Deo vero,
génitum, non factum, consubstantiálem Patri:
per quem ómnia facta sunt.
Qui propter nos hómines
et propter nostram salútem
descéndit de cælis.
Et incarnátus est de Spíritu Sancto
ex María Vírgine, et homo factus est.
Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto;
passus et sepúltus est,
et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras,
et ascéndit in cælum,
sedet ad déxteram Patris.
Et íterum ventúrus est cum glória,
iudicáre vivos et mórtuos,
cuius regni non erit finis.
Et in Spíritum Sanctum,
Dóminum et vivificántem:
qui ex Patre Filióque procédit.
Qui cum Patre et Fílio simul adorátur
et conglorificátur:
qui locútus est per prophétas.
Et unam, sanctam, cathólicam
et apostólicam Ecclésiam.
Confíteor unum baptísma in remissiónem
peccatórum.
Et exspécto resurrectiónem mortuórum,
et vitam ventúri sæculi.
Amen.



ou bien


SYMBOLE DES APÔTRES

Du bon usage de la Liturgie


Je crois en Dieu, le Père tout-puissant,
créateur du ciel et de la terre.

Et en Jésus Christ, son Fils unique, notre Seigneur,
qui a été conçu du Saint-Esprit,
est né de la Vierge Marie,
a souffert sous Ponce Pilate,
a été crucifié, est mort et a été enseveli,
est descendu aux enfers,
le troisième jour est ressuscité des morts,
est monté aux cieux,
est assis à la droite de Dieu le Père tout-puissant,
d'où il viendra juger les vivants et les morts.

Je crois en l'Esprit Saint,
à la sainte Église catholique,
à la communion des saints,
à la rémission des péchés,
à la résurrection de la chair,
à la vie éternelle.

Amen.



PRIÈRE UNIVERSELLE

Du bon usage de la Liturgie


À l'invitation du prêtre, l'assemblée, remise par la Parole devant le plan du salut et ses exigences, se tourne vers Dieu pour une prière commune. Et parce que la Bonne Nouvelle et l'appel à la conversion s'adressent à tous, cette prière se fait universelle: c'est ce qu'expriment les intentions proposées aux fidèles réunis pour la liturgie. Le prêtre, dans une prière de conclusion, présente à Dieu les intentions qui ont été énoncées et celles que chacun porte en lui.









LITURGIE EUCHARISTIQUE





PRÉPARATION DE L'AUTEL

ET PRÉSENTATION DES DONS À DIEU


Du bon usage de la Liturgie

Lorsque la prière universelle est achevée, on peut commencer le chant d'offertoire. Pendant ce temps, le corporal, le purificatoire, le calice et le missel sont déposés sur l'autel.

Il est bien que les fidèles manifestent leur participation en apportant soit le pain et le vin pour la célébration de l'Eucharistie, soit d'autres dons destinés à subvenir aux besoins de l'Église et des pauvres.

Le prêtre, à l'autel, reçoit la patène avec le pain, et il la tient un peu élevée au-dessus de l'autel, en disant à voix basse:

Tu es béni, Dieu de l'univers,
toi qui nous donnes ce pain,
fruit de la terre et du travail des hommes;
nous te le présentons:
il deviendra le pain de la vie.

S'il n'y a pas de chant d'offertoire, le prêtre peut dire ces paroles à voix haute; à la fin, le peuple peut dire l'acclamation:

R/ Béni soit Dieu, maintenant et toujours!




Le diacre, ou le prêtre, verse le vin et un peu d'eau dans le calice, en disant à voix basse:

Du bon usage de la Liturgie

Comme cette eau se mêle au vin
pour le sacrement de l'Alliance,
puissions-nous être unis à la divinité
de Celui qui a pris notre humanité.

Ensuite, le prêtre prend le calice, et il le tient un peu élevé au-dessus de l'autel, en disant à voix basse:

Tu es béni, Dieu de l'univers,
toi qui nous donnes ce vin,
fruit de la vigne et du travail des hommes;
nous te le présentons:
il deviendra le vin du Royaume éternel.

S'il n'y a pas de chant d'offertoire, le prêtre peut dire ces paroles à haute voix; à la fin, le peuple peut dire l'acclamation:

R/ Béni soit Dieu, maintenant et toujours!

Ensuite, le prêtre, incliné, dit à voix basse:

Humbles et pauvres,
nous te supplions, Seigneur,
accueille-nous:
que notre sacrifice, en ce jour,
trouve grâce devant toi.

S'il le juge bon, le prêtre encense alors les offrandes et l'autel; puis, le diacre ou le ministre peut encenser le prêtre et l'assemblée.

Ensuite, le prêtre, sur le côté de l'autel, se lave les mains, en disant à voix basse:

Lave-moi de mes fautes, Seigneur,
purifie-moi de mon péché.

Revenu au milieu de l'autel, le prêtre s'adresse ensuite à l'assemblée:

Prions ensemble, au moment d'offrir
le sacrifice de toute l'Église.
R/ Pour la gloire de Dieu
et le salut du monde.

Vient alors la prière sur les offrandes qui se termine habituellement ainsi:

Par Jésus, le Christ, notre Seigneur.
R/ Amen.

Ou, si elle s'adresse au Père, mais avec mention du Fils à la fin:

Lui qui règne avec toi
pour les siècles des siècles.
R/ Amen.

Ou, si elle s'adresse au Fils:

Toi qui règnes pour les siècles des siècles.
R/ Amen.


PRIÈRE EUCHARISTIQUE

Du bon usage de la Liturgie

La prière eucharistique est l'action de grâce de toute l'assemblée qui intervient dans le dialogue initial, après la préface et le récit de l'institution, et à la fin de la grande doxologie de conclusion.

Le Seigneur soit avec vous.
R/ Et avec votre esprit.
Élevons notre cour.
R/ Nous le tournons vers le Seigneur.
Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.
R/ Cela est juste et bon.

Les préfaces variables sont dites avec les prières eucharistiques I et III et éventuellement la prière eucharistique II. La prière eucharistique IV est toujours dite avec sa préface. Après la préface, le prêtre, avec l'assemblée, chante ou dit:

Saint! Saint! Saint, le Seigneur,
Dieu de l'univers!
Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire.
Hosanna au plus haut des cieux.
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut des cieux.



Sanctus! Sanctus! Sanctus
Dóminus Deus Sábaoth;
Pleni sunt cæli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis.


PRIÈRE EUCHARISTIQUE I

Père infiniment bon,
toi vers qui montent nos louanges,
nous te supplions
par Jésus Christ, ton Fils, notre Seigneur,
d'accepter et de bénir
ces offrandes saintes.

Nous te les présentons
avant tout pour ta sainte Église catholique:
accorde-lui la paix et protège-la,
daigne la rassembler dans l'unité
et la gouverner par toute la terre;
nous les présentons en même temps
pour ton serviteur le Pape N.,
pour notre évêque N.
et tous ceux qui veillent fidèlement
sur la foi catholique reçue des Apôtres.

Souviens-toi, Seigneur, de tes serviteurs
(de N. et N.)
et de tous ceux qui sont ici réunis,
dont tu connais la foi et l'attachement.


Il joint les mains, prie en silence, puis il reprend, les mains étendues:
Nous t'offrons pour eux,
ou ils t'offrent pour eux-mêmes et tous les leurs
ce sacrifice de louange,
pour leur propre rédemption,
pour le salut qu'ils espèrent;
et ils te rendent cet hommage,
à toi, Dieu éternel, vivant et vrai.

Dans la communion de toute l'Église,
nous voulons nommer en premier lieu
la bienheureuse Marie toujours Vierge,
Mère de notre Dieu et Seigneur, Jésus Christ;
saint Joseph, son époux,
les saints Apôtres et Martyrs
Pierre et Paul, André,
[Jacques et Jean, Thomas, Jacques et Philippe,
Barthélemy et Matthieu, Simon et Jude,
Lin, Clet, Clément, Sixte, Corneille et Cyprien,
Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Côme et Damien, ]
et tous les saints.
Accorde-nous, par leur prière et leurs mérites,
d'être, toujours et partout,
forts de ton secours et de ta protection.





Voici l'offrande que nous présentons devant toi,
nous, tes serviteurs, et ta famille entière:
dans ta bienveillance, accepte-la.
Assure toi-même la paix de notre vie,
arrache-nous à la damnation
et reçois-nous parmi tes élus.

Sanctifie pleinement cette offrande
par la puissance de ta bénédiction,
rends-la parfaite et digne de toi:
qu'elle devienne pour nous
le corps et le sang de ton Fils bien-aimé,
Jésus Christ, notre Seigneur.

La veille de sa passion,
il prit le pain dans ses mains très saintes
et, les yeux levés au ciel,
vers toi, Dieu, son Père tout-puissant,
en te rendant grâce il le bénit, le rompit,
et le donna à ses disciples, en disant:

« Prenez, et mangez-en tous:
ceci est mon corps livré pour vous. »


De même, à la fin du repas,
il prit dans ses mains cette coupe incomparable;
et te rendant grâce à nouveau il la bénit,
et la donna à ses disciples, en disant:

« Prenez, et buvez-en tous,
car ceci est la coupe de mon sang,
le sang de l'Alliance nouvelle et éternelle,
qui sera versé
pour vous et pour la multitude
en rémission des péchés.
Vous ferez cela, en mémoire de moi. »



Acclamation d'anamnèse:

Du bon usage de la Liturgie

1 Il est grand, le mystère de la foi:
R/ Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus,
nous célébrons ta résurrection,
nous attendons ta venue dans la gloire.

2 Quand nous mangeons ce pain
et buvons à cette coupe,
nous célébrons le mystère de la foi:


R/ Nous rappelons ta mort,
Seigneur ressuscité,
et nous attendons que tu viennes.

3 Proclamons le mystère de la foi:
R/ Gloire à toi qui étais mort,
gloire à toi qui es vivant,
notre Sauveur et notre Dieu:
Viens, Seigneur Jésus!



C'est pourquoi nous aussi, tes serviteurs,
et ton peuple saint avec nous,
faisant mémoire
de la passion bienheureuse de ton Fils,
Jésus Christ, notre Seigneur,
de sa résurrection du séjour des morts
et de sa glorieuse ascension dans le ciel,
nous te présentons, Dieu de gloire et de majesté,
cette offrande
prélevée sur les biens que tu nous donnes,

le sacrifice pur et saint, le sacrifice parfait,
pain de la vie éternelle et coupe du salut.

Et comme il t'a plu d'accueillir
les présents d'Abel le Juste,
le sacrifice de notre père Abraham,

et celui que t'offrit Melchisédech,
ton grand prêtre,
en signe du sacrifice parfait,
regarde cette offrande avec amour
et, dans ta bienveillance, accepte-la.

Nous t'en supplions, Dieu tout-puissant:
qu'elle soit portée par ton ange
en présence de ta gloire,
sur ton autel céleste,
afin qu'en recevant ici,
par notre communion à l'autel,
le corps et le sang de ton Fils,
nous soyons comblés de ta grâce
et de tes bénédictions.

Souviens-toi de tes serviteurs (de N. et N.)
qui nous ont précédés,
marqués du signe de la foi,
et qui dorment dans la paix...

Il joint les mains et prie en silence, puis il reprend, les mains étendues:

Pour eux et pour tous ceux qui reposent
dans le Christ
nous implorons ta bonté:
qu'ils entrent dans la joie, la paix et la lumière.

Et nous, pécheurs,
qui mettons notre espérance
en ta miséricorde inépuisable,
admets-nous dans la communauté
des bienheureux Apôtres et Martyrs,
de Jean Baptiste, Étienne, Matthias et Barnabé,
[Ignace, Alexandre, Marcellin et Pierre,
Félicité et Perpétue, Agathe, Lucie,
Agnès, Cécile, Anastasie,]
et de tous les saints.
Accueille-nous dans leur compagnie,
sans nous juger sur le mérite
mais en accordant ton pardon
par Jésus Christ, notre Seigneur.

C'est par lui que tu ne cesses de créer tous ces biens,
que tu les bénis, leur donnes la vie,
les sanctifies
et nous en fais le don.

Par lui, avec lui et en lui,
à toi, Dieu le Père tout-puissant,
dans l'unité du Saint-Esprit,
tout honneur et toute gloire,
pour les siècles des siècles.
R/ Amen.



PRIÈRE EUCHARISTIQUE II

Le Seigneur soit avec vous.
R/ Et avec votre esprit.
Élevons notre cour.
R/ Nous le tournons vers le Seigneur.
Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.
R/ Cela est juste et bon.

On peut choisir une autre préface.

Vraiment, Père très saint,
il est juste et bon de te rendre grâce,
toujours et en tout lieu,
par ton Fils bien-aimé, Jésus Christ:

Car il est ta Parole vivante,
par qui tu as créé toutes choses;
C'est lui que tu nous as envoyé
comme Rédempteur et Sauveur,
Dieu fait homme, conçu de l'Esprit Saint,
né de la Vierge Marie.
Pour accomplir jusqu'au bout ta volonté
et rassembler du milieu des hommes
un peuple saint qui t'appartienne,
il étendit les mains à l'heure de sa passion,
afin que soit brisée la mort,
et que la résurrection soit manifestée.


C'est pourquoi,
avec les anges et tous les saints,
nous proclamons ta gloire,
en chantant (disant) d'une seule voix:

Saint! Saint! Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers!
Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire.
Hosanna au plus haut des cieux.
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut des cieux.


Toi qui es vraiment saint,
toi qui es la source de toute sainteté,
Seigneur, nous te prions:

Sanctifie ces offrandes
en répandant sur elles ton Esprit;
qu'elles deviennent pour nous
le corps et le sang
de Jésus, le Christ, notre Seigneur.



Au moment d'être livré
et d'entrer librement dans sa passion,
il prit le pain, il rendit grâce, il le rompit
et le donna à ses disciples, en disant:

« Prenez, et mangez-en tous:
ceci est mon corps livré pour vous. »

De même, à la fin du repas,
il prit la coupe;
de nouveau il rendit grâce,
et la donna à ses disciples, en disant:



« Prenez, et buvez-en tous,
car ceci est la coupe de mon sang,
le sang de l'Alliance nouvelle et éternelle,
qui sera versé
pour vous et pour la multitude
en rémission des péchés.
Vous ferez cela,
en mémoire de moi. »

Acclamation d'anamnèse:
Du bon usage de la Liturgie


1 Il est grand, le mystère de la foi:
R/ Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus,
nous célébrons ta résurrection,
nous attendons ta venue dans la gloire.

2 Quand nous mangeons ce pain
et buvons à cette coupe,
nous célébrons le mystère de la foi:
R/ Nous rappelons ta mort,
Seigneur ressuscité,
et nous attendons que tu viennes.

3 Proclamons le mystère de la foi:
R/ Gloire à toi qui étais mort,
gloire à toi qui es vivant,
notre Sauveur et notre Dieu:
Viens, Seigneur Jésus!


Faisant ici mémoire
de la mort et de la résurrection de ton Fils,
nous t'offrons, Seigneur,
le pain de la vie et la coupe du salut,
et nous te rendons grâce,
car tu nous as choisis pour servir en ta présence.


Humblement, nous te demandons
qu'en ayant part au corps et au sang du Christ,
nous soyons rassemblés
par l'Esprit Saint
en un seul corps.

Souviens-toi, seigneur,
de ton Église répandue à travers le monde:
Fais-la grandir dans ta charité
avec le Pape N.,
notre évêque N.,
et tous ceux qui ont la charge de ton peuple.


Souviens-toi aussi de nos frères
qui se sont endormis
dans l'espérance de la résurrection,
et de tous les hommes qui ont quitté cette vie:
reçois-les dans ta lumière, auprès de toi.


Sur nous tous enfin,
nous implorons ta bonté:
Permets qu'avec la Vierge Marie,
la bienheureuse Mère de Dieu,
avec les Apôtres et les saints de tous les temps
qui ont vécu dans ton amitié,
nous ayons part à la vie éternelle,
et que nous chantions ta louange,
par Jésus Christ, ton Fils bien-aimé.

Par lui, avec lui et en lui,
à toi, Dieu le Père tout-puissant,
dans l'unité du Saint-Esprit,
tout honneur et toute gloire,
pour les siècles des siècles.
R/ Amen.


PRIÈRE EUCHARISTIQUE III

Tu es vraiment saint, Dieu de l'univers,
et toute la création proclame ta louange,
car c'est toi qui donnes la vie,
c'est toi qui sanctifies toutes choses,
par ton Fils, Jésus Christ, notre Seigneur,
avec la puissance de l'Esprit Saint;
et tu ne cesses de rassembler ton peuple,
afin qu'il te présente
partout dans le monde
une offrande pure.

C'est pourquoi nous te supplions
de consacrer toi-même
les offrandes que nous apportons:
Sanctifie-les par ton Esprit
pour qu'elles deviennent
le corps et le sang de ton Fils,
Jésus Christ, notre Seigneur,
qui nous a dit
de célébrer ce mystère.




La nuit même où il fut livré, il prit le pain,
en te rendant grâce il le bénit, il le rompit
et le donna à ses disciples, en disant:

« Prenez, et mangez-en tous:
ceci est mon corps livré pour vous. »

De même, à la fin du repas,
il prit la coupe,
en te rendant grâce il la bénit,
et la donna à ses disciples, en disant:

« Prenez, et buvez-en tous,
car ceci est la coupe de mon sang,
le sang de l'Alliance nouvelle et éternelle,
qui sera versé
pour vous et pour la multitude
en rémission des péchés.
Vous ferez cela, en mémoire de moi. »



Acclamation d'anamnèse:

1 Il est grand, le mystère de la foi:
R/ Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus,
nous célébrons ta résurrection,
nous attendons ta venue dans la gloire.

2 Quand nous mangeons ce pain
et buvons à cette coupe,
nous célébrons le mystère de la foi:
R/ Nous rappelons ta mort,
Seigneur ressuscité,
et nous attendons que tu viennes.

3 Proclamons le mystère de la foi:
R/ Gloire à toi qui étais mort,
gloire à toi qui es vivant,
notre Sauveur et notre Dieu:
Viens, Seigneur Jésus!

En faisant mémoire de ton Fils,
de sa passion qui nous sauve,
de sa glorieuse résurrection
et de son ascension dans le ciel,
alors que nous attendons son dernier avènement,
nous présentons cette offrande vivante et sainte
pour te rendre grâce.



Regarde, Seigneur, le sacrifice de ton Église,
et daigne y reconnaître celui de ton Fils
qui nous a rétablis dans ton Alliance;
quand nous serons nourris de son corps et de son sang
et remplis de l'Esprit Saint,
accorde-nous d'être un seul corps et un seul esprit
dans le Christ.

Que l'Esprit Saint fasse de nous
une éternelle offrande à ta gloire,
pour que nous obtenions un jour
les biens du monde à venir,
auprès de la Vierge Marie,
la bienheureuse Mère de Dieu,
avec les Apôtres, les martyrs,
(saint N.) et tous les saints, qui ne cessent d'intercéder pour nous.

Et maintenant, nous te supplions, Seigneur:

Par le sacrifice qui nous réconcilie avec toi,
étends au monde entier le salut et la paix.
Affermis la foi et la charité de ton Église
au long de son chemin sur la terre:


veille sur ton serviteur le Pape N. et notre évêque N.,
l'ensemble des évêques, les prêtres, les diacres,
et tout le peuple des rachetés.

Écoute les prières de ta famille
assemblée devant toi,
et ramène à toi, Père très aimant,
tous tes enfants dispersés.

Pour nos frères défunts,
pour les hommes qui ont quitté ce monde
et dont tu connais la droiture, nous te prions:
Reçois-les dans ton Royaume,
où nous espérons être comblés de ta gloire,
tous ensemble et pour l'éternité,
par le Christ, notre Seigneur,
par qui tu donnes au monde
toute grâce et tout bien.


Par lui, avec lui et en lui,
à toi, Dieu le Père tout-puissant,
dans l'unité du Saint Esprit,
tout honneur et toute gloire,
pour les siècles des siècles.
R/ Amen.




PRIÈRE EUCHARISTIQUE IV

Le Seigneur soit avec vous.
R/ Et avec votre esprit.
Élevons notre cour.
R/ Nous le tournons vers le Seigneur.
Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.
R/ Cela est juste et bon.

Vraiment, il est bon de te rendre grâce,
il est juste est bon de te glorifier, Père très saint,
car tu es le seul Dieu, le Dieu vivant et vrai:
tu étais avant tous les siècles,
tu demeures éternellement,
lumière au-delà de toute lumière.
Toi, le Dieu de bonté, la source de la vie,
tu as fait le monde
pour que toute créature
soit comblée de tes bénédictions,
et que beaucoup se réjouissent de ta lumière.
Ainsi, les anges innombrables
qui te servent jour et nuit
se tiennent devant toi,
et, contemplant la splendeur de ta face,
n'interrompent jamais leur louange.
Unis à leur hymne d'allégresse,
avec la création tout entière
qui t'acclame par nos voix,
Dieu, nous te chantons:


Saint! Saint! Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers!
Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire.
Hosanna au plus haut des cieux.
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut des cieux.

Père très saint,
nous proclamons que tu es grand
et que tu as créé toutes choses
avec sagesse et par amour:
tu as fait l'homme à ton image,
et tu lui as confié l'univers,
afin qu'en te servant, toi son Créateur,
il règne sur la création.

Comme il avait perdu ton amitié
en se détournant de toi,
tu ne l'as pas abandonné au pouvoir de la mort.
Dans ta miséricorde,
tu es venu en aide à tous les hommes
pour qu'ils te cherchent et puissent te trouver.
Tu as multiplié les alliances avec eux,
et tu les as formés, par les prophètes,
dans l'espérance du salut.


Tu as tellement aimé le monde,
Père très saint,
que tu nous as envoyé ton propre Fils,
lorsque les temps furent accomplis, pour qu'il soit notre Sauveur.

Conçu de l'Esprit Saint,
né de la Vierge Marie,
il a vécu notre condition d'homme
en toute chose, excepté le péché,
annonçant aux pauvres
la bonne nouvelle du salut;
aux captifs, la délivrance;
aux affligés, la joie.

Pour accomplir le dessein de ton amour,
il s'est livré lui-même à la mort,
et, par sa résurrection,
il a détruit la mort et renouvelé la vie.
Afin que notre vie ne soit plus à nous-mêmes,
mais à lui qui est mort et ressuscité pour nous,
il a envoyé d'auprès de toi,
comme premier don fait aux croyants,
l'Esprit qui poursuit son ouvre dans le monde
et achève toute sanctification.


Que ce même Esprit Saint,
nous t'en prions, Seigneur,
sanctifie ces offrandes:
qu'elles deviennent ainsi
le corps et le sang de ton Fils
dans la célébration de ce grand mystère,
que lui-même nous a laissé
en signe de l'Alliance éternelle.
Quand l'heure fut venue où tu allais le glorifier,
comme il avait aimé les siens
qui étaient dans le monde,
il les aima jusqu'au bout:
pendant le repas qu'il partageait avec eux,
il prit le pain,
il le bénit,
le rompit
et le donna à ses disciples, en disant:

« Prenez, et mangez-en tous:
ceci est mon corps livré pour vous. »


De même, il prit la coupe remplie de vin,
il rendit grâce,
et la donna à ses disciples, en disant:

« Prenez, et buvez-en tous,
car ceci est la coupe de mon sang,
le sang de l'Alliance nouvelle et éternelle,
qui sera versé
pour vous et pour la multitude
en rémission des péchés.
Vous ferez cela,
en mémoire de moi. »

Acclamation d'anamnèse:
Du bon usage de la Liturgie


1 Il est grand, le mystère de la foi:
R/ Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus,
nous célébrons ta résurrection,
nous attendons ta venue dans la gloire.

2 Quand nous mangeons ce pain
et buvons à cette coupe,
nous célébrons le mystère de la foi:


R/ Nous rappelons ta mort,
Seigneur ressuscité,
et nous attendons que tu viennes.

3 Proclamons le mystère de la foi:
R/ Gloire à toi qui étais mort,
gloire à toi qui es vivant,
notre Sauveur et notre Dieu:
Viens, Seigneur Jésus!



Voilà pourquoi, Seigneur,
nous célébrons aujourd'hui
le mémorial de notre rédemption:
en rappelant la mort de Jésus Christ
et sa descente au séjour des morts,
en proclament sa résurrection
et son ascension à ta droite dans le ciel,
en attendant aussi
qu'il vienne dans la gloire,
nous t'offrons son corps et son sang,
le sacrifice qui est digne de toi
et qui sauve le monde.


Regarde, Seigneur, cette offrande
que tu as donnée toi-même à ton Église;
accorde à tous ceux qui vont partager ce pain
et boire à cette coupe
d'être rassemblés par l'Esprit Saint en un seul corps,
pour qu'ils soient eux-mêmes dans le Christ
une vivante offrande
à la louange de ta gloire.

Et maintenant, Seigneur, rappelle-toi
tous ceux pour qui nous offrons le sacrifice:
le Pape N.,
notre évêque N. et tous les évêques,
les prêtres et ceux qui les assistent,
les fidèles qui présentent cette offrande,
les membres de notre assemblée,
le peuple qui t'appartient
et tous les hommes qui te cherchent avec droiture.


Souviens-toi aussi
de nos frères qui sont morts dans la paix du Christ,
et de tous les morts dont toi seul connais la foi.

À nous qui sommes tes enfants,
accorde, Père très bon,
l'héritage de la vie éternelle auprès de la Vierge Marie,
la bienheureuse Mère de Dieu,
auprès des Apôtres et de tous les saints,
dans ton Royaume,
où nous pourrons,
avec la création tout entière
enfin libérée du péché et de la mort,
te glorifier
par le Christ, notre Seigneur,
par qui tu donnes au monde
toute grâce et tout bien.

Par lui, avec lui et en lui,
à toi, Dieu le Père tout-puissant,
dans l'unité du Saint-Esprit,
tout honneur et toute gloire,
pour les siècles des siècles.
R/ Amen.



LITURGIE DE COMMUNION

"Prenez et mangez... prenez et buvez..." a dit le Seigneur, la veille du jour où il allait être livré pour le salut du monde entier. Nous ne faisons pas seulement mémoire de ce mystère en rendant grâce: nous communions au corps et au sang du Seigneur, en recevant le sacrement de l'Alliance nouvelle.

Cette communion est à la fois: sacrement du Royaume inauguré par le Christ et dont nous attendons la pleine manifestation; signe efficace et exigeant de l'unité fraternelle entre tous les croyants et de la paix du Seigneur; gage de la vie éternelle dans laquelle introduit le pardon des péchés que l'Agneau de Dieu a pris sur lui.


PRIÈRE DU SEIGNEUR
Du bon usage de la Liturgie

Comme nous l'avons appris du Sauveur
et selon son commandement, nous osons dire:

ou bien

Unis dans le même Esprit,
nous pouvons dire avec confiance
la prière que nous avons reçue du Sauveur:

Notre Père qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.

Donne-nous aujourd'hui
notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du Mal.



Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra.

Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.

Délivre-nous de tout mal, Seigneur,
et donne la paix à notre temps;
par ta miséricorde, libère-nous du péché,
rassure-nous devant les épreuves
en cette vie où nous espérons
le bonheur que tu promets
et l'avènement de Jésus Christ, notre Sauveur.

R/ Car c'est à toi qu'appartiennent le règne,
la puissance et la gloire pour les siècles des siècles!
ou bien

R/ À toi le règne,
à toi la puissance et la gloire
pour les siècles des siècles!

Seigneur Jésus Christ,
tu as dit à tes Apôtres:
« Je vous laisse la paix,
je vous donne ma paix »;
ne regarde pas nos péchés
mais la foi de ton Église;
pour que ta volonté s'accomplisse,
donne-lui toujours cette paix,
et conduis-la vers l'unité parfaite,
toi qui règnes pour les siècles des siècles.
R/ Amen.



Missel Romain 401