Zacharie (TOB) 1



Zacharie



Appel à la conversion

1 1 Au huitième mois, la deuxième année du règne de Darius, la parole du Seigneur fut adressée au prophète Zacharie, fils de Bèrèkya, fils de Iddo: 2 -- " Le Seigneur s'est violemment irrité contre vos pères. " 3 Dis-leur: " Ainsi parle le Seigneur le tout-puissant: Revenez à moi--oracle du Seigneur le tout-puissant--et je reviendrai à vous, dit le Seigneur le tout-puissant. 4 "N'imitez pas vos pères, eux que les prophètes de jadis ont interpellés en ces termes: "Ainsi parle le Seigneur le tout-puissant: Revenez donc, renoncez à vos chemins mauvais et à votre conduite mauvaise", mais ils n'ont pas écouté et n'ont pas pris garde à moi--oracle du Seigneur." 5 Vos pères, où sont-ils, eux ? Et les prophètes, vivent-ils toujours ? 6 "Pourtant mes déclarations et mes décisions, celles dont j'avais chargé mes serviteurs les prophètes, n'ont-elles pas atteint vos pères ? Alors ils sont revenus et ils ont avoué: "Le Seigneur le tout-puissant avait décidé de nous traiter selon nos chemins et notre conduite, et c'est bien ainsi qu'il nous a traités. "


Première vision: les cavaliers

7 Le vingt-quatre du onzième mois--le mois de Shevat--,la deuxième année du règne de Darius, la parole du Seigneur fut adressée au prophète Zacharie, fils de Bèrèkya, fils de Iddo en ces termes:
8
J'ai eu cette nuit une vision: c'était un homme monté sur un cheval roux; il se tenait parmi les myrtes, dans la profondeur, et derrière lui il y avait des chevaux roux, alezans et blancs. 9 Je lui demandai: " Que représentent-ils, mon Seigneur ? " Alors l'ange qui me parlait me répondit: " Je vais te montrer ce qu'ils représentent. " 10 Et l'homme qui se tenait parmi les myrtes intervint en disant: " Ce sont ceux que le Seigneur a envoyés parcourir la terre. " 11 Alors ceux-ci s'adressèrent à l'ange du Seigneur qui se tenait parmi les myrtes et lui dirent: " Nous avons parcouru la terre et voici que toute la terre est tranquille et en repos. "
12
L'ange du Seigneur reprit alors: " Seigneur tout-puissant, jusqu'à quand tarderas-tu à prendre en pitié Jérusalem et les villes de Juda contre lesquelles tu es irrité depuis déjà soixante-dix ans ? " 13 Alors à l'ange qui me parlait, le Seigneur donna une réponse encourageante, une réponse consolante. 14 "Et l'ange qui me parlait me dit: " Proclame: "Ainsi parle le Seigneur le tout-puissant: Je ressens une intense jalousie pour Jérusalem et pour Sion." 15 Mais je suis violemment irrité contre les nations bien établies; alors que moi, je n'étais que faiblement irrité, elles, elles sont venues ajouter à son malheur.


Deux oracles

16 Voilà pourquoi, ainsi parle le Seigneur: Je reviens vers Jérusalem avec compassion, ma Maison y sera rebâtie--oracle du Seigneur le tout-puissant--et le cordeau sera tendu sur Jérusalem.
17
"Fais encore cette proclamation: "Ainsi parle le Seigneur le tout-puissant: Mes villes regorgeront encore de biens. Le Seigneur consolera encore Sion, il choisira encore Jérusalem. "




Deuxième vision : cornes et forgerons

2 1 Je levai les yeux et j'eus une vision: c'étaient quatre cornes. 2 Je demandai alors à l'ange qui me parlait: " Que représentent-elles ? " Il me répondit: " Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. " 3 Puis le Seigneur me fit voir quatre forgerons. 4 Alors je demandai: " Ceux-ci, que viennent-ils faire ? " Il me répondit: " Les cornes sont celles qui ont dispersé Juda au point que personne ne relevait plus la tête. Mais ces forgerons sont venus pour les faire trembler, pour abattre les cornes de ces nations, celles qui ont levé leurs cornes sur le pays de Juda en vue de le disperser. "


Troisième vision: le mesureur

5 Je levai les yeux et j'eus une vision: c'était un homme tenant à la main un cordeau à mesurer. 6 Je lui demandai: " Où vas-tu ? " Il me répondit: " Mesurer Jérusalem, voir quelle en sera la largeur et la longueur. " 7 Et voici que l'ange qui me parlait s'avança tandis qu'un autre ange venait à sa rencontre. 8 " Il lui dit: " Cours, parle à ce jeune homme, là-bas, et dis-lui: "Jérusalem doit rester ville ouverte à cause de la foule des gens et des bêtes qui s'y trouveront. " 9 " Et moi, JE SERAI LA-oracle du Seigneur-je serai pour elle un rempart de feu et au milieu d'elle, je serai sa gloire! "


Deux appels aux exilés

10 Allons! Allons! Quittez en hâte le pays du nord-oracle du Seigneur. C'est aux quatre vents du ciel que je vous avais dispersés-oracle du Seigneur.
11
Allons! Sion, échappe-toi, toi qui es installée à Babylone.
12
Ainsi parle le Seigneur le tout-puissant-lui qui m'a envoyé avec autorité-à propos des nations qui vous ont pillés: Oui, quiconque vous touche, touche à la prunelle de mon oeil.
13
Oui, me voici, je vais lever la main contre elles, afin qu'elles deviennent le butin de leurs esclaves, et vous reconnaîtrez que c'est le Seigneur le tout-puissant qui m'a envoyé.
14
Crie de joie, réjouis-toi, fille de Sion, car me voici, je viens demeurer au milieu de toi-oracle du Seigneur.
15
Des peuples nombreux s'attacheront au Seigneur, en ce jour-là. Ils deviendront mon propre peuple, et je demeurerai au milieu de toi, et tu reconnaîtras que c'est le Seigneur le tout puissant qui m'a envoyé vers toi.
16
Le Seigneur s'attribuera Juda comme son patrimoine sur la Terre Sainte et il choisira encore une fois Jérusalem.
17
Silence, toute créature, devant le Seigneur, car il se réveille et sort de sa demeure sainte.




Quatrième vision: la vêture de Josué

3 1 Puis le Seigneur me fit voir Josué, le grand prêtre, debout devant l'ange du Seigneur: or le Satan se tenait à sa droite pour l'accuser. 2 L'ange du Seigneur dit au Satan: " Que le Seigneur te réduise au silence, Satan; oui, que le Seigneur te réduise au silence, lui qui a choisi Jérusalem. Quant à cet homme-là, n'est-il pas un tison arraché au feu ? " 3 Josué, debout devant l'ange, portait des habits sales. 4 L'ange reprit et dit à ceux qui se tenaient devant lui: " Enlevez-lui ses habits sales. " Puis il dit à Josué: " Vois, je t'ai débarrassé de ton péché et on te revêtira d'habits de fête. " 5 Et il reprit: " Qu'on mette sur sa tête un turban propre. " Ils lui posèrent sur la tête le turban propre et lui mirent les habits. Et l'ange du Seigneur se tenait là. 6 Alors l'ange du Seigneur fit à Josué cette déclaration: 7 " Ainsi parle le Seigneur le tout-puissant: Si tu marches dans mes chemins, si tu gardes mes observances, toi-même, tu gouverneras ma maison, tu veilleras aussi sur mes parvis, et je te ferai accéder au rang de ceux qui se tiennent ici. " 8 Ecoute, Josué, grand prêtre, toi et tes collègues qui siègent devant toi-car ces hommes constituent un présage: Voici que je fais venir mon serviteur " Germe ". 9 En effet, voici la pierre que je remets à Josué. Sept yeux surmontent cette pierre unique. Moi-même, je vais graver son inscription-oracle du Seigneur le tout-puissant-et je vais éliminer le péché de ce pays-en un seul jour.
10
En ce jour-là-oracle du Seigneur le tout-puissant-vous vous inviterez mutuellement sous la vigne et sous le figuier.




Cinquième vision: le candélabre et les oliviers

4 1 L'ange qui me parlait revint m'éveiller comme un homme qu'on doit tirer de son sommeil. 2 Il me demanda: " Que vois-tu ? " Je répondis: " J'ai une vision: c'est un chandelier tout en or, muni d'un réservoir à la partie supérieure et, tout en haut, de sept lampes et de sept becs pour ces lampes; 3 à ses côtés, deux oliviers, l'un à droite du réservoir et l'autre à gauche. " 4 Je repris et demandai à l'ange qui me parlait: " Qu'est-ce que cela représente, mon Seigneur ? " 5 L'ange qui me parlait me répondit: " Ne sais-tu pas ce que cela représente ? " Et je dis: " Non, mon Seigneur. " 6 (6a) Il reprit et me dit: ...(6b) Telle est la parole du Seigneur à l'intention de Zorobabel: Ni par la bravoure, ni par la violence, mais bien par mon Esprit, déclare le Seigneur le tout-puissant. 7 Qu'étais-tu, toi, grande montagne ? Devant Zorobabel, tu es devenue une plaine d'où il a dégagé la pierre principale aux cris de " Bravo, bravo pour elle! " 8 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: 9 Ce sont les mains de Zorobabel qui ont posé les fondements de cette Maison, ce sont elles aussi qui l'achèveront, et vous reconnaîtrez que c'est le Seigneur le tout-puissant qui m'a envoyé vers vous.
10
(10a) Qui donc dédaignait le jour des modestes débuts ? Qu'on se réjouisse en voyant la pierre de fondation dans la main de Zorobabel! (10b) " Ces sept lampes représentent les yeux du Seigneur; ils inspectent toute la terre. "
11
Je repris alors et lui demandai: " Que représentent ces deux oliviers à droite et à gauche du chandelier ? " 12 Je repris une seconde fois et lui demandai: " Que représentent ces deux branches d'olivier qui, par le moyen de deux conduits en or, déversent leur huile dorée ? " 13 Il me dit: " Ne sais-tu pas ce qu'ils représentent ? " Je répondis: " Non, mon Seigneur. " 14 Il me dit alors: " Ce sont les deux hommes désignés pour l'huile, ceux qui se tiennent devant le Maître de toute la terre. "




Sixième vision: le rouleau qui vole

5 1 Je levai de nouveau les yeux et j'eus une vision: c'était un livre qui volait. 2 Et l'ange me dit: " Que vois-tu ? " Je répondis: " Je vois un livre qui vole, long de vingt coudées et large de dix. " 3 Alors il me dit: " C'est la malédiction qui s'élance sur tout le pays. " Aussi, d'après l'une de ses faces, tout voleur sera éliminé et, d'après l'autre, tout parjure sera éliminé. " 4 Je l'ai lancée-oracle du Seigneur le tout-puissant-pour qu'elle atteigne la maison du voleur et la maison du parjure, qu'elle loge au coeur de sa maison et la consume, poutres et pierres.


Septième vision: la femme dans l'épha

5 L'ange qui me parlait s'avança et me dit: " Lève donc les yeux et regarde ce qui s'avance là. " 6 Je demandai: " Qu'est-ce que cela représente ? " Il répondit: " C'est là un boisseau qui s'avance. " Et il ajouta: " C'est leur péché dans tout le pays. " 7 Et voici qu'un disque de plomb se souleva: une femme était installée à l'intérieur du boisseau. 8 Alors il dit: " C'est la méchanceté. " Puis il la repoussa à l'intérieur du boisseau et jeta la masse de plomb sur l'ouverture. 9 Puis je levai les yeux et j'eus une vision: c'étaient deux femmes qui s'avançaient. Le vent soufflait dans leurs ailes, des ailes semblables à celles de la cigogne. Elles soulevèrent le boisseau entre terre et ciel. 10 Je demandai à l'ange qui me parlait: " Où emportent-elles le boisseau ? " 11 Il me dit: " Au pays de Shinéar, pour lui construire un sanctuaire. On la fixera et on l'immobilisera là-bas sur son piédestal. "




Huitième vision: les chars

6 1 Je levai de nouveau les yeux et j'eus une vision: c'étaient quatre chars qui s'avançaient d'entre les deux montagnes et ces montagnes étaient de bronze. 2 Le premier char était attelé de chevaux roux; le second, de chevaux noirs; 3 le troisième, de chevaux blancs et le quatrième, de chevaux tachetés rouges. 4 Je repris et demandai à l'ange qui me parlait: " Que représentent-ils, mon Seigneur ? " 5 L'ange me répondit: " Ce sont là les quatre vents du ciel qui s'avancent après s'être tenus devant le Maître de toute la terre. " 6 L'attelage aux chevaux noirs s'avançait vers le pays du nord. Les blancs s'avançaient à leur suite, tandis que les tachetés s'avançaient vers le pays du midi. 7 Les rouges s'avançaient, impatients d'aller parcourir la terre. Alors le Seigneur leur ordonna: " Allez, parcourez la terre. " Et les chars parcouraient la terre. 8 Il m'appela pour me dire: " Regarde, ceux qui s'avancent vers le nord font reposer mon Esprit dans le pays du nord. "


La couronne pour Josué

9 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: 10 " Reçois les dons des déportés, de Heldaï, Toviya et Yedaya. Entre toi-même aujourd'hui, entre dans la maison de Yoshiya, fils de Cefanya, où ils viennent d'arriver de Babylone. 11 Tu prendras de l'argent et de l'or pour en faire une couronne et tu la poseras sur la tête de Josué, fils de Yehosadaq, le grand prêtre. 12 " Et tu lui parleras en ces termes: "Ainsi parle le Seigneur le tout-puissant: Voici un homme dont le nom est `Germe', sous ses pas tout germera, et il construira le Temple du Seigneur. " 13 " C'est lui qui construira le Temple du Seigneur. C'est lui qui sera revêtu de majesté, il siégera sur son trône pour dominer. Un prêtre aussi siégera sur son trône et tous deux témoigneront d'une entente parfaite entre eux... " 14 " Quant à la couronne, elle servira de mémorial dans le Temple du Seigneur en l'honneur de Heldaï, de Toviya et de Yedaya et en souvenir de la bonté du fils de Cefanya. " 15 Et ceux qui sont au loin viendront travailler au Temple du Seigneur-et vous reconnaîtrez que le Seigneur le tout-puissant m'a envoyé vers vous. Cela arrivera si vous obéissez pleinement à la voix du Seigneur votre Dieu.




Question sur le jeûne

7 1 La quatrième année du règne de Darius, la parole du Seigneur fut adressée à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, du mois de Kislew. 2 Béthel-Sarècèr, grand officier du roi, et ses gens envoyèrent une délégation pour apaiser le Seigneur, 3 pour poser aux prêtres attachés au Temple du Seigneur, le tout-puissant, ainsi qu'aux prophètes la question suivante: " Dois-je pleurer au cinquième mois en m'imposant des privations, comme je l'ai fait depuis tant d'années ? "


Retour sur le passé

4 Alors la parole du Seigneur le tout-puissant, me fut adressée en ces termes: 5 " Dis à tout le peuple du pays et aux prêtres: Quand vous avez jeûné, avec des lamentations, au cinquième et au septième mois et cela depuis soixante-dix ans, ce jeûne, l'avez-vous pratiqué pour moi ? 6 Et quand vous mangiez et buviez, n'était-ce pas pour vous-mêmes que vous mangiez et buviez ? 7 N'est-ce pas là le sens des paroles que le Seigneur proclamait par l'intermédiaire des anciens prophètes, lorsque Jérusalem était paisible et tranquille, entourée de ses villes, et que le Néguev et le Bas-Pays étaient peuplés ? " 8 La parole du Seigneur fut adressée à Zacharie en ces termes: 9 " Ainsi parlait le Seigneur le tout-puissant: "Prononcez des jugements véridiques et que chacun use de loyauté et de miséricorde à l'égard de son frère. " 10 " La veuve et l'orphelin, l'émigré et le pauvre, ne les exploitez pas; que personne de vous ne prémédite de faire du mal à son frère. " 11 Mais ils ont refusé de prêter attention; ils se sont fait une épaule rétive, ils ont endurci leurs oreilles pour ne pas entendre. 12 Ils se firent un coeur aussi dur que le diamant pour ne pas entendre l'instruction et les paroles que le Seigneur le tout-puissant, leur avait adressées par son Esprit, par l'intermédiaire des anciens prophètes. Le Seigneur le tout-puissant, est entré alors dans une grande colère. 13 " En conséquence, le Seigneur le tout-puissant a déclaré: "Tout comme je les ai appelés sans qu'ils m'écoutent, de même ils m'ont appelé sans que je les écoute. " 14 " Je les ai balayés vers toutes sortes de peuples qu'ils ne connaissaient pas. Le pays fut dévasté derrière eux: plus d'allées et venues. D'une terre de délices, ils firent une désolation. "




Perspectives de salut messianique

8 1 La parole du Seigneur le tout-puissant, me fut adressée en ces termes: 2 Ainsi parle le Seigneur le tout-puissant: J'éprouve une immense jalousie pour Sion et je brûle d'une ardente passion pour elle.
3
Ainsi parle le Seigneur: Je vais revenir vers Sion, habiter au milieu de Jérusalem. On surnommera Jérusalem " Ville-fidèle " et la montagne du Seigneur le tout-puissant, " Montagne Sainte ".
4
Ainsi parle le Seigneur le tout-puissant: Vieux et vieilles s'assiéront encore sur les places de Jérusalem, chacun le bâton à la main, si grand sera leur âge.
5
Les places de la ville seront pleines d'enfants, garçons et filles, qui s'y amuseront.
6
Ainsi parle le Seigneur le tout-puissant: Si le reste du peuple trouve cela impossible-pour ce jour-là-devrai-je moi aussi l'estimer impossible ? -oracle du Seigneur le tout-puissant.
7
Ainsi parle le Seigneur le tout-puissant: Oui, je vais délivrer mon peuple du pays du soleil levant et du soleil couchant.
8
Je les ramènerai, et ils habiteront au milieu de Jérusalem. Ils seront mon peuple et je serai leur Dieu, dans la fidélité et la justice.
9
Ainsi parle le Seigneur le tout-puissant: Prenez courage, vous qui entendez ces paroles prononcées par les prophètes en ces jours-ci où l'on pose les fondations de la Maison du Seigneur pour reconstruire le Temple. 10 Car avant ces jours-ci, les hommes n'avaient pas de revenu et les bêtes ne rapportaient rien. Pour qui allait et venait, aucune sécurité face à l'agresseur, car j'avais lâché tous les hommes les uns contre les autres. 11 Mais à présent, pour le reste de ce peuple, je ne suis plus comme avant-oracle du Seigneur le tout-puissant. 12 En effet, je sèmerai la paix, la vigne donnera son fruit, la terre donnera son produit, les cieux donneront leur rosée, et je donnerai tout cela comme patrimoine au reste de ce peuple. 13 Et alors, de même que vous avez manifesté la malédiction parmi les nations-maison de Juda et maison d'Israël--,de même, je vous sauverai et vous manifesterez la bénédiction. Ne craignez pas, prenez courage! 14 En effet, ainsi parle le Seigneur le tout-puissant: De même que j'avais décidé de vous maltraiter parce que vos pères m'avaient irrité, déclare le Seigneur le tout-puissant, et que je n'y ai pas renoncé, 15 ainsi, me ravisant, j'ai décidé maintenant de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point. 16 Voici les préceptes que vous observerez: dites-vous la vérité l'un à l'autre; dans vos tribunaux, prononcez des jugements véridiques qui rétablissent la paix; 17 ne préméditez pas de faire du mal l'un à l'autre; n'aimez pas le faux serment, car toutes ces choses, je les déteste-oracle du Seigneur.


Réponse à la question sur le jeûne

18 La parole du Seigneur le tout-puissant, me fut adressée en ces termes: 19 Ainsi parle le Seigneur le tout-puissant: Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième et le jeûne du dixième mois deviendront, pour la maison de Juda, des jours d'allégresse, de réjouissance, de joyeuse fête. Mais aimez la vérité et la paix.


Perspectives de salut (suite)

20 Ainsi parle le Seigneur le tout-puissant: Oui, on verra encore affluer des peuples, et des habitants de grandes cités. 21 Et les gens de l'une s'en iront dire à ceux de l'autre: " Allons, partons apaiser le Seigneur, rechercher le Seigneur le tout-puissant; j'y vais, moi aussi. " 22 Des peuples nombreux et des nations puissantes viendront à Jérusalem rechercher le Seigneur le tout-puissant, et apaiser le Seigneur. 23 Ainsi parle le Seigneur le tout-puissant: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues que parlent les nations s'accrocheront à un Juif par le pan de son vêtement en déclarant: " Nous voulons aller avec vous, car nous l'avons appris: Dieu est avec vous. "




La nouvelle terre

9 1 Proclamation. La parole du Seigneur est arrivée au pays de Hadrak, et à Damas elle a fait halte, car au Seigneur appartient le joyau d'Aram tout comme l'ensemble des tribus d'Israël,
2
de même Hamath, sa voisine, ainsi que Tyr et Sidon, où l'on est très habile.
3
Tyr s'est construit une forteresse, elle a accumulé de l'argent, épais comme la poussière et de l'or, comme la boue des rues,
4
mais voici que le Seigneur s'en emparera, il abattra son rempart dans la mer, et elle-même, le feu la dévorera.
5
A ce spectacle, Ashqelôn sera épouvantée, Gaza se tordra de douleur et Eqrôn se verra privée de son appui. Le roi sera éliminé de Gaza et Ashqelôn ne sera plus habitée.
6
Des bâtards s'installeront à Ashdod, je rabattrai l'insolence du Philistin.
7
J'ôterai de sa bouche le sang et d'entre ses dents, les mets abominables; alors lui aussi, comme un reste, appartiendra à notre Dieu. Il aura sa place parmi les clans de Juda et Eqrôn sera pareil au Jébusite.
8
Je camperai auprès de ma maison, montant la garde contre ceux qui passent et repassent; plus aucun tyran ne l'accablera au passage car, à présent, j'y veille de mes propres yeux.


Le Messie

9 Tressaille d'allégresse, fille de Sion! Pousse des acclamations, fille de Jérusalem! Voici que ton roi s'avance vers toi; il est juste et victorieux, humble, monté sur un âne-sur un ânon tout jeune.
10
Il supprimera d'Ephraïm le char de guerre et de Jérusalem, le char de combat. Il brisera l'arc de guerre et il proclamera la paix pour les nations. Sa domination s'étendra d'une mer à l'autre et du Fleuve jusqu'aux extrémités du pays.


Le rétablissement d'Israël

11 Quant à toi, à cause de l'alliance conclue avec toi dans le sang, je renverrai tes captifs de la fosse où il n'y a point d'eau.
12
Rentrez dans la place forte, captifs pleins d'espérance. Aujourd'hui même je l'affirme: je t'accorderai double compensation.
13
Je bande mon arc, c'est Juda, je l'arme d'une flèche, c'est Ephraïm. Je vais exciter tes fils, Sion, --contre tes fils, Yavân-et je te brandirai tel un héros son épée.
14
Le Seigneur au-dessus d'eux apparaîtra et sa flèche jaillira comme l'éclair. Le Seigneur DIEU, sonnant du cor, s'avancera dans les ouragans du midi.
15
Le Seigneur le tout-puissant, les protégera, les pierres de fronde dévoreront, écraseront, elles boiront le sang comme du vin, elles se gorgeront comme une coupe à aspersion, comme les cornes de l'autel.
16
Le Seigneur leur Dieu les sauvera-en ce jour-là-eux, les brebis de son peuple. Semblables à des pierres précieuses, ils étincelleront sur sa terre.
17
Comme ils seront heureux! Comme ils seront beaux! Le froment épanouira les jeunes gens et le vin nouveau, les jeunes filles.




Yahvé dispensateur de la pluie

10 1 Demandez au Seigneur la pluie tardive du printemps. C'est le Seigneur qui provoque les orages; il accordera la pluie en averse, à chacun les produits des champs.


Idolâtrie et chatiment

2 En effet, les idoles ont donné des réponses vides et les devins ont eu des visions mensongères, ils ont débité des songes creux et des consolations illusoires. Voilà pourquoi le peuple a dû s'en aller comme un troupeau, malheureux, faute de berger.
3
C'est contre les bergers que ma colère s'enflamme, contre les boucs que je vais intervenir. Oui, le Seigneur le tout-puissant, visitera son troupeau-la maison de Juda. Il en fera son glorieux cheval de bataille.


Libération et retour d'Israël

4 De Juda sortira la pierre de l'angle, le piquet de la tente, l'arc de la guerre; de lui sortiront tous les chefs. Ensemble,
5
pareils à des héros, ils combattront, foulant la boue des rues. Ils lutteront, car le Seigneur sera avec eux, et les cavaliers sur leur monture seront couverts de honte.
6
J'affermirai le courage de la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph. Je les rétablirai parce que j'aurai pitié d'eux comme si je ne les avais jamais rejetés, car je suis le Seigneur leur Dieu, et je les exaucerai.
7
Ceux d'Ephraïm auront la vaillance des héros, ils seront pleins d'une joie comme celle du vin. En les voyant, leurs fils se réjouiront, et ils seront pleins d'allégresse à cause du Seigneur.
8
Je leur ferai entendre mon signal pour les rassembler car je les ai rachetés, et ils multiplieront autant qu'autrefois.
9
Je les ai disséminés parmi les nations, mais même au loin, ils se souviendront de moi, ils donneront la vie à des fils et ils reviendront.
10
Je les ferai revenir du pays d'Egypte et d'Assyrie, je les rassemblerai. Je les introduirai au pays de Galaad et au Liban et même cela n'y suffira pas.
11
Ils traverseront la mer d'Egypte-Le Seigneur frappera les flots en pleine mer. Toutes les profondeurs du Nil seront asséchées. L'orgueil de l'Assyrie sera abattu et le sceptre de l'Egypte sera écarté.
12
Ils mettront leur force dans le Seigneur et c'est en son nom qu'ils marcheront-oracle du Seigneur.


11 1 Ouvre tes portes, Liban, et que le feu dévore tes cèdres.
2
Gémis de douleur, cyprès, parce que le cèdre est tombé, parce que les puissants ont été abattus. Gémissez, chênes du Bashân, car elle est à terre, la forêt impénétrable.
3
Ecoutez le gémissement des bergers, car leur splendeur est anéantie. Ecoutez le rugissement des lionceaux, car il est abattu, l'orgueil du Jourdain.


Les deux bergers

4 Ainsi parle le Seigneur, mon Dieu: " Fais paître ces brebis vouées à l'abattoir, 5 " elles que leurs acheteurs abattent impunément; elles que l'on vend en disant "Béni soit le Seigneur, me voilà riche! " tandis que leurs bergers n'éprouvent pour elles aucune pitié. " 6 Non, je n'aurai plus pitié des habitants de la terre, oracle du Seigneur. En effet, je vais livrer les hommes, chacun aux mains de son voisin et de son roi. Les rois saccageront la terre, mais je ne délivrerai pas les gens de leurs mains. " 7 Je fis donc paître le troupeau que les trafiquants vouaient à l'abattoir. Je pris deux houlettes. J'appelai la première " Faveur " et la seconde, " Entente ", et je me mis à paître le troupeau. 8 Puis je supprimai les trois bergers en un seul mois. Je perdis patience avec elles et elles, de leur côté, se lassèrent de moi. 9 Alors je déclarai: " Je ne vous mènerai plus paître! Celle qui doit mourir, qu'elle meure! Celle qui doit disparaître, qu'elle disparaisse! Celles qui survivront, qu'elles se dévorent entre elles! " 10 Je saisis ma houlette " Faveur " et la brisai pour rompre l'accord auquel j'avais soumis tous les peuples. 11 Il fut donc dénoncé, en ce jour-là, et les trafiquants du troupeau qui m'observaient reconnurent que c'était là une parole du Seigneur. 12 Alors je leur déclarai: " Si bon vous semble, payez-moi mon salaire, sinon, laissez-le. " De fait, ils payèrent mon salaire: trente sicles d'argent. 13 Le Seigneur me dit: " Jette-le au fondeur, ce joli prix auquel je fus estimé par eux. " Je pris les trente sicles d'argent et les jetai au fondeur, dans la Maison du Seigneur. 14 Puis je brisai ma seconde houlette " Entente " pour rompre la fraternité entre Juda et Israël. 15 Le Seigneur me dit: " Procure-toi maintenant un équipement de berger, qui sera un insensé. 16 En effet, voici que je vais susciter un berger dans ce pays: la brebis perdue, il ne s'en souciera pas; celle qui s'est égarée, il ne la recherchera pas; celle qui est blessée, il ne la soignera pas; celle qui est bien portante, il ne l'améliorera pas. Il mangera les bêtes grasses et leur fendra le sabot. "
17
Malheur au berger vaurien qui délaisse le troupeau! Que l'épée lui déchire le bras et lui crève oeil droit! Que son bras se dessèche, oui, qu'il se dessèche! Que son oeil droit s'éteigne, oui, qu'il s'éteigne!




Renouveau de Jérusalem et de Juda

12 1 Proclamation. Parole du Seigneur adressée à Israël. Oracle du Seigneur qui a déployé les cieux et fondé la terre, qui a formé l'esprit humain dans les hommes:
2
Je vais faire de Jérusalem une coupe enivrante pour tous les peuples d'alentour. Il en sera de même de Juda lors du siège de Jérusalem.
3
Oui, en ce jour-là, je poserai Jérusalem face à tous les peuples comme un bloc de pierre impossible à soulever. Quiconque voudra la soulever s'y écorchera. Aussi toutes les nations de la terre vont-elles se coaliser contre elle. 4 En ce jour-là-oracle du Seigneur-je frapperai tous les chevaux d'affolement et les cavaliers de démence-mais sur la maison de Juda, j'aurai les yeux ouverts-et tous les chevaux des nations, je les frapperai de cécité. 5 Les chefs de Juda se diront en eux-mêmes: " Pour les habitants de Jérusalem, leur force réside dans le Seigneur le tout-puissant, leur Dieu. " 6 Ce jour-là, je rendrai les chefs de Juda pareils à un brasier allumé sous le bois, à une torche allumée sous les gerbes. Ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d'alentour. Mais Jérusalem restera installée à la même place. 7 Le Seigneur sauvera en premier lieu les tentes de Juda, afin que la fierté de la maison de David et la fierté de l'habitant de Jérusalem ne s'exaltent pas au détriment de Juda. 8 Ce jour-là, le Seigneur étendra sa protection autour des habitants de Jérusalem: le plus chancelant d'entre eux-en ce jour-sera là comme David, et la maison de David sera là comme Dieu, comme l'ange du Seigneur devant eux.


La grande lamentation sur le Transpercé

9 Ce jour-là, je m'appliquerai à exterminer tous les peuples venus attaquer Jérusalem. 10 Et je répandrai sur la maison de David et sur l'habitant de Jérusalem un esprit de bonne volonté et de supplication. Alors ils regarderont vers moi, celui qu'ils ont transpercé. Ils célébreront le deuil pour lui, comme pour le fils unique. Ils le pleureront amèrement comme on pleure un premier-né. 11 Ce jour-là, le deuil de Jérusalem sera aussi grand que le deuil de Hadad-Rimmôn, dans la plaine de Meguiddo.
12
Le pays célébrera le deuil, chaque clan séparément: le clan de la maison de David à part et les femmes à part; le clan de la maison de Natân à part et les femmes à part;
13
le clan de la maison de Lévi à part et les femmes à part; le clan de Shiméï à part et les femmes à part;
14
tous les autres clans, séparément, et les femmes à part.




Le pays purifié

13 1 Ce jour-là, une source jaillira pour la maison de David et les habitants de Jérusalem en remède au péché et à la souillure. 2 Il arrivera en ce jour-là-oracle du Seigneur le tout-puissant-que j'éliminerai du pays le nom des idoles; on n'en fera plus mention. J'expulserai aussi du pays les prophètes et leur esprit d'impureté. 3 Alors, si quelqu'un continue de prophétiser, son propre père et sa propre mère lui signifieront: " Tu ne dois plus rester en vie: ce sont des mensonges que tu profères au nom du Seigneur. " Alors son propre père et sa propre mère le transperceront pendant qu'il prophétisera. 4 En ce jour-là, chaque prophète rougira de sa vision pendant qu'il prophétisera et il ne revêtira plus le manteau de poil pour tromper. 5 Il protestera: " Je ne suis pas un prophète, je suis un paysan, moi. Je possède même de la terre depuis ma jeunesse. " 6 Alors on lui demandera: " Qu'est-ce que ces blessures sur ta poitrine ? " Il répondra: " Je les ai reçues dans la maison de mes amants. "


Le berger frappé et le troupeau épuré

7 Epée, réveille-toi contre mon berger, contre mon compagnon valeureux-oracle du Seigneur le tout-puissant. Frappe le berger, les brebis seront dispersées et ma main reviendra frapper même les petits.
8
Alors dans tout le pays-oracle du Seigneur-les deux tiers périront, retranchés, mais un tiers y survivra.
9
Je ferai passer ce tiers par le feu, je l'épurerai comme on épure l'argent, je l'éprouverai comme on éprouve l'or. Lui, il invoquera mon nom et moi, je l'exaucerai. Je dirai: " C'est mon peuple ", et lui, il dira: " Mon Dieu, c'est le Seigneur. "




Le combat eschatologique: splendeur et sainteté de Jérusalem

14 1 Voici venir pour le Seigneur un jour où l'on partagera le butin au milieu de toi, Jérusalem. 2 Je rassemblerai toutes les nations près de Jérusalem pour engager la bataille. La ville sera prise, les maisons saccagées, les femmes violées. La moitié de la population ira en déportation, mais celle qui restera ne sera pas éliminée de la ville. 3 Alors le Seigneur entrera en campagne contre ces peuples-là, le jour où il se battra, le jour de la mêlée. 4 En ce jour-là, ses pieds se poseront sur le mont des Oliviers, qui est en face de Jérusalem, à l'orient. Le mont des Oliviers se fendra par le milieu, d'est en ouest, changé en une immense vallée. Une moitié de la montagne reculera vers le nord et l'autre vers le sud. 5 Alors vous fuirez par la vallée de mes montagnes, car la vallée des montagnes atteindra Açal. Vous fuirez tout comme vous avez fui le tremblement de terre à l'époque d'Ozias, roi de Juda. Puis le Seigneur mon Dieu arrivera, accompagné de tous ses saints. 6 En ce jour-là, il n'y aura plus ni luminaire, ni froidure, ni gel. 7 Ce sera un jour unique--le Seigneur le connaît. Il n'y aura plus de jour et de nuit, mais à l'heure du soir brillera la lumière. 8 En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, moitié vers la mer Orientale, moitié vers la mer Occidentale. Il en sera ainsi l'été comme l'hiver. 9 Alors le Seigneur se montrera le roi de toute la terre. En ce jour-là, le Seigneur sera unique et son nom unique. 10 Tout le pays sera transformé en plaine, depuis Guèva jusqu'à Rimmôn, au sud de Jérusalem. Celle-ci sera surélevée, sur place, depuis la porte de Benjamin jusqu'à l'emplacement de l'ancienne porte, jusqu'à la porte de l'Angle, et depuis la tour de Hananéel jusqu'aux pressoirs du roi. 11 On s'y installera; on ne vouera plus à l'interdit; Jérusalem demeurera en sécurité. 12 Et voici le fléau dont le Seigneur frappera tous les peuples qui auront combattu contre Jérusalem: il les fera pourrir alors que chacun se tiendra encore debout sur ses pieds; leurs yeux pourriront dans l'orbite et leur langue pourrira dans la bouche. 13 En ce jour-là, le Seigneur provoquera une immense panique parmi eux, chacun empoignera son compagnon; ils lutteront corps à corps. 14 Juda se joindra au combat de Jérusalem. Alors toutes les ressources des nations d'alentour seront rassemblées: or, argent, vêtements en quantités énormes. 15 Un fléau semblable atteindra les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et toutes les bêtes qui seront dans leur camp: ce sera le même fléau. 16 Alors tous les survivants des peuples qui auront marché contre Jérusalem monteront d'année en année pour se prosterner devant le roi, le Seigneur le tout-puissant, et pour célébrer la fête des Tentes. 17 Mais pour les familles de la terre qui ne monteront pas à Jérusalem se prosterner devant le roi, le Seigneur le tout-puissant, il ne tombera pas de pluie. 18 Et si la famille d'Egypte ne se met pas à monter, alors le fléau dont le Seigneur frappera les nations qui ne montent pas célébrer la fête des Tentes, ne fondra-t-il pas sur elle ? 19 Tel sera le châtiment de l'Egypte et tel sera le châtiment de toutes les nations qui ne monteront pas célébrer la fête des Tentes. 20 En ce jour-là, les clochettes des chevaux porteront l'inscription: " Consacré au Seigneur "; les marmites, dans la Maison du Seigneur, seront comme des coupes à aspersion devant l'autel: 21 Toute marmite à Jérusalem et en Juda sera consacrée au Seigneur le tout-puissant. Tous ceux qui viendront présenter un sacrifice s'en serviront pour cuire leur offrande. Il n'y aura plus de marchand dans la Maison du Seigneur le tout-puissant, en ce jour-là.


Zacharie (TOB) 1