1Rois (TOB) 12

12 1 Roboam se rendit à Sichem, car c'est à Sichem que tout Israël était venu pour le proclamer roi. 2 Mais lorsque Jéroboam, fils de Nevath, l'apprit, il était encore en Égypte parce qu'il avait fui loin de la présence du roi Salomon, et il résidait en Égypte. 3 On envoya appeler Jéroboam et il vint avec toute l'assemblée d'Israël; ils parlèrent à Roboam en ces termes: 4 " Ton père a rendu lourd notre joug; toi maintenant, allège la lourde servitude de ton père et le joug pesant qu'il nous a imposé, et nous te servirons. " 5 Il leur dit: " Allez-vous-en et revenez vers moi dans trois jours. " Et le peuple s'en alla. 6 Le roi Roboam prit conseil auprès des anciens qui avaient été au service de son père Salomon quand il était en vie: " Vous, comment conseillez-vous de répondre à ce peuple ? " 7 Ils lui dirent: " Si, aujourd'hui, tu te fais le serviteur de ce peuple, si tu le sers, et si tu lui réponds par de bonnes paroles, ils seront toujours tes serviteurs. " 8 Mais Roboam négligea le conseil que lui avaient donné les anciens et il prit conseil auprès des jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui étaient à son service. 9 " Il leur dit: " Et vous, que conseillez-vous ? Que devons-nous répondre à ce peuple qui m'a dit: "Allège le joug que nous a imposé ton père " ? " 10 " Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui répondirent: " Voici ce que tu diras à ce peuple qui t'a parlé ainsi: "Ton père a rendu pesant notre joug, mais toi, allège-le-nous "; voici donc ce que tu leur diras: "Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père; " 11 " désormais, puisque mon père vous a chargés d'un joug pesant, moi, j'augmenterai le poids de votre joug; puisque mon père vous a corrigés avec des fouets, moi, je vous corrigerai avec des lanières cloutées! " " 12 Jéroboam et tout le peuple vinrent trouver Roboam le troisième jour comme le leur avait dit le roi: " Revenez vers moi le troisième jour. " 13 Le roi répondit durement au peuple: négligeant le conseil que les anciens lui avaient donné, 14 il parla au peuple selon le conseil des jeunes gens: " Mon père a rendu pesant votre joug, moi, j'augmenterai le poids de votre joug; mon père vous a corrigés avec des fouets, moi, je vous corrigerai avec des lanières cloutées. " 15 Le roi n'écouta pas le peuple: ce fut là le moyen employé indirectement par le Seigneur pour accomplir la parole qu'il avait dite à Jéroboam, fils de Nevath, par l'intermédiaire d'Ahiyya de Silo.
16
Tout Israël vit que le roi ne l'avait pas écouté; le peuple lui répliqua: " Quelle part avons-nous avec David ? Nous n'avons rien de commun avec le fils de Jessé! A tes tentes, Israël! Maintenant, occupe-toi de ta maison, David! " Et Israël s'en alla à ses tentes.
17
Mais Roboam continua de régner sur les fils d'Israël qui habitaient les villes de Juda. 18 Le roi Roboam délégua le chef des corvées, Adorâm, mais tout Israël le lapida et il mourut; le roi Roboam réussit de justesse à monter sur son char pour s'enfuir à Jérusalem. 19 Israël a été en révolte contre la maison de David jusqu'à aujourd'hui.


Le schisme politique

20 Dès que tout Israël apprit que Jéroboam était revenu, on l'envoya appeler au rassemblement et on le fit roi sur tout Israël. Il n'y eut pour suivre la maison de David que la seule tribu de Juda. 21 Roboam arriva à Jérusalem et rassembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, soit cent quatre-vingt mille guerriers d'élite, pour combattre la maison d'Israël, afin de rendre le royaume à Roboam, fils de Salomon. 22 Mais la parole de Dieu fut adressée à l'homme de Dieu Shemaya: 23 " Dis à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, à toute la maison de Juda et de Benjamin ainsi qu'au reste du peuple: 24 Ainsi parle le Seigneur: Vous ne devez pas monter au combat contre vos frères, les fils d'Israël; que chacun retourne chez lui, car c'est moi qui ai provoqué cet événement. " Ils écoutèrent la parole du Seigneur et s'en retournèrent pour marcher selon la parole du Seigneur. 25 Jéroboam fortifia Sichem, dans la montagne d'Éphraïm, et s'y établit. Puis il en sortit et fortifia Penouël.


Le schisme religieux

26 Jéroboam dit en lui-même: " Telles que les choses se présentent, le royaume pourrait bien retourner à la maison de David. 27 Si ce peuple continue à monter pour offrir des sacrifices dans la Maison du Seigneur, à Jérusalem, le coeur de ce peuple reviendra à son maître, Roboam, roi de Juda: moi, on me tuera et on reviendra à Roboam, roi de Juda. " 28 Le roi Jéroboam eut l'idée de faire deux veaux d'or et dit au peuple: " Vous êtes trop souvent montés à Jérusalem; voici tes dieux, Israël, qui t'ont fait monter du pays d'Égypte. " 29 Il plaça l'un à Béthel, et l'autre, il l'installa à Dan-- 30 c'est en cela que consista le péché. Le peuple marcha en procession devant l'un des veaux jusqu'à Dan; 31 Jéroboam bâtit des maisons de hauts lieux, et il fit prêtres des gens pris dans la masse du peuple, sans qu'ils fussent des fils de Lévi; 32 Jéroboam célébra une fête le huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui avait lieu en Juda, et il monta à l'autel. Il agit de même à Béthel, sacrifiant aux veaux qu'il avait fabriqués. Et il établit à Béthel les prêtres des hauts lieux qu'il avait institués. 33 Il monta à l'autel qu'il avait érigé à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, date qu'il avait fixée à son idée! Il célébra une fête pour les fils d'Israël et il monta à l'autel pour y brûler de l'encens.




Malédiction sur Béthel

13 1 Un homme de Dieu vint de Juda à Béthel sur une parole du Seigneur, alors que Jéroboam brûlait des offrandes sur l'autel. 2 Et il cria contre l'autel, sur une parole du Seigneur: " Autel! Autel! Ainsi parle le Seigneur: Voici, un fils va naître à la maison de David, son nom sera Josias. Sur toi, il offrira en sacrifice les prêtres des hauts lieux, qui brûlent sur toi de l'encens; et l'on brûlera sur toi des ossements humains. " 3 Ce jour même, l'homme de Dieu donna un signe en disant: " Ceci est le signe que le Seigneur a parlé. Voici, l'autel va se fendre, Et la graisse qui est dessus se répandre. " 4 Dès qu'il entendit la parole que l'homme de Dieu avait criée contre l'autel de Béthel, le roi Jéroboam tendit la main qu'il avait sur l'autel en disant: " Saisissez-le! " Mais la main qu'il avait tendue contre l'homme de Dieu se dessécha et il ne pouvait la ramener à lui. 5 L'autel se fendit et la graisse se répandit de l'autel, selon le signe que l'homme de Dieu avait donné sur une parole du Seigneur. 6 Le roi prit la parole et dit à l'homme de Dieu: " Apaise le Seigneur, ton Dieu, je te prie, intercède pour moi afin que ma main revienne à moi. " L'homme de Dieu apaisa le Seigneur et la main du roi revint à lui; elle fut comme elle était auparavant. 7 Le roi parla à l'homme de Dieu: " Entre donc chez moi pour te restaurer, je te ferai un cadeau. " 8 L'homme de Dieu dit au roi: " Même si tu me donnais la moitié de ta maison, je n'entrerais pas chez toi, je ne mangerais pas de pain et je ne boirais pas d'eau en ce lieu. 9 Car tel est l'ordre que j'ai reçu-parole du Seigneur: Tu ne mangeras pas de pain, tu ne boiras pas d'eau, tu ne retourneras pas par le chemin que tu auras pris à l'aller. " 10 Et il s'en alla par un autre chemin, il ne s'en retourna pas par le chemin qu'il avait pris pour venir à Béthel.


Le vieux prophète

11 Il y avait un vieux prophète qui habitait Béthel: ses fils vinrent lui raconter tout ce que l'homme de Dieu avait fait ce jour-là à Béthel; ils racontèrent à leur père les paroles qu'il avait dites au roi. 12 Leur père leur dit: " Par quel chemin s'en est-il allé ? " Ses fils se renseignèrent sur le chemin par lequel était parti l'homme de Dieu venu de Juda. 13 Il dit à ses fils: " Sellez-moi l'âne! " Ils lui sellèrent l'âne et il monta dessus. 14 Il poursuivit l'homme de Dieu et le rattrapa alors qu'il était assis sous un térébinthe. Il lui dit: " Est-ce toi l'homme de Dieu venu de Juda ? " Il répondit: " C'est moi! " 15 Il lui dit: " Viens avec moi à la maison, et mange du pain. " 16 L'homme de Dieu lui répondit: " Je ne puis ni retourner, ni venir avec toi; je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas d'eau avec toi dans ce lieu 17 car j'ai reçu cette parole du Seigneur: Tu ne mangeras pas de pain et tu ne boiras pas d'eau en ce lieu, tu ne retourneras pas par le chemin que tu auras pris à l'aller. " 18 Le prophète lui dit: " Moi aussi, je suis prophète comme toi et un ange m'a dit-parole du Seigneur: Fais-le revenir avec toi dans ta maison; qu'il mange du pain et qu'il boive de l'eau. " Il lui mentait. 19 L'homme de Dieu retourna avec lui, mangea du pain dans sa maison et but de l'eau. 20 Or, comme ils étaient assis à table, la parole du Seigneur fut adressée au prophète qui l'avait fait revenir; 21 et le vieux prophète cria à l'homme de Dieu qui était venu de Juda: " Ainsi parle le Seigneur: Parce que tu as désobéi à l'ordre du Seigneur et que tu n'as pas gardé le commandement que t'avait donné le Seigneur, ton Dieu, 22 " parce que tu es revenu, que tu as mangé du pain et bu de l'eau dans le lieu au sujet duquel il t'avait dit: "N'y mange pas de pain et n'y bois pas d'eau ", ton cadavre n'entrera pas dans la tombe de tes pères. " 23 Après que l'homme de Dieu eut mangé du pain et qu'il eut bu, le vieux prophète sella l'âne du prophète qu'il avait fait revenir 24 et celui-ci s'en alla. Un lion le rencontra en chemin et le tua. Son cadavre gisait sur le chemin, tandis que l'âne se tenait d'un côté du cadavre et le lion de l'autre. 25 Des passants virent le cadavre gisant sur le chemin et le lion à côté du cadavre. Ils vinrent en parler dans la ville où habitait le vieux prophète. 26 Le prophète qui l'avait fait revenir sur son chemin en entendit parler et il dit: " C'est l'homme de Dieu! celui qui a désobéi à l'ordre du Seigneur; le Seigneur l'a livré au lion qui lui a brisé les os et l'a tué, selon la parole que le Seigneur lui avait dite. " 27 Il dit à ses fils: " Sellez-moi l'âne! " Ils le sellèrent 28 et il partit; il trouva le cadavre gisant sur le chemin, tandis que l'âne et le lion se tenaient à côté du cadavre. Le lion n'avait pas mangé le cadavre et il n'avait pas brisé les os de l'âne. 29 Le prophète releva le cadavre de l'homme de Dieu, le déposa sur l'âne et le ramena. Le vieux prophète revint à sa ville pour célébrer le deuil et l'ensevelir. 30 Il déposa le cadavre dans son propre tombeau et l'on célébra son deuil: " Hélas, mon frère! " 31 Après qu'il l'eut enseveli, il dit à ses fils: " Quand je mourrai, vous m'ensevelirez dans le tombeau où l'homme de Dieu est enseveli. Vous placerez mes os à côté de ses os. 32 Car elle s'accomplira, la parole qu'il a criée-parole du Seigneur-contre l'autel qui est à Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie. " 33 Malgré cela, Jéroboam ne renonça pas à sa mauvaise conduite. Il continua à faire comme prêtres des hauts lieux des gens pris dans la masse du peuple. A qui le voulait, il conférait l'investiture pour être prêtre des hauts lieux. 34 En cela consista le péché de la maison de Jéroboam, et c'est pour cela qu'elle fut détruite et disparut de la surface de la terre.




Le prophète Ahiyya et le fils de Jéroboam

14 1 En ce temps-là, Aviya, fils de Jéroboam, tomba malade. 2 Jéroboam dit à sa femme: " Lève-toi, déguise-toi afin que l'on ne puisse savoir que tu es la femme de Jéroboam, puis va à Silo. Il y a là-bas le prophète Ahiyya; c'est lui qui m'a dit que je serais roi de ce peuple. 3 Tu prendras avec toi dix pains, des gâteaux et une cruche de miel et tu iras le trouver; il te fera savoir ce qui adviendra au garçon. " 4 La femme de Jéroboam agit ainsi; elle se leva, partit pour Silo et arriva à la maison d'Ahiyya. Or Ahiyya ne voyait plus, il ne bougeait plus les yeux à cause de sa vieillesse. 5 Le Seigneur avait dit à Ahiyya: " Voici que la femme de Jéroboam est en route pour chercher auprès de toi une parole au sujet de son fils malade. Tu lui parleras de telle et telle façon; et quand elle arrivera, elle se fera passer pour une autre. " 6 Dès qu'Ahiyya entendit le bruit de ses pas au moment où elle arrivait à la porte, il dit: " Entre, femme de Jéroboam! Pourquoi te faire passer pour une autre ? Je te suis envoyé pour te parler durement. 7 " Va et dis à Jéroboam: "Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël: Je t'ai élevé du milieu du peuple, je t'ai établi chef de mon peuple Israël, " 8 j'ai arraché la royauté à la maison de David et te l'ai donnée; mais tu n'as pas été comme mon serviteur David qui a gardé mes commandements et qui m'a suivi de tout son coeur, ne faisant que ce qui est droit à mes yeux; 9 tu as agi plus mal que tous ceux qui ont été avant toi: tu es allé te fabriquer d'autres dieux et des statues au point de m'offenser; et moi-même, tu m'as rejeté derrière ton dos. 10 C'est pourquoi je vais amener un malheur sur la maison de Jéroboam, je retrancherai les mâles de chez Jéroboam, esclaves ou hommes libres en Israël; je balaierai les descendants de la maison de Jéroboam comme on balaie à fond le fumier. 11 " Tout membre de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et tout membre qui mourra dans la campagne, les oiseaux du ciel le mangeront, car le Seigneur a parlé. " " 12 Quant à toi, lève-toi, rentre chez toi; au moment où tes pieds pénétreront dans la ville, l'enfant mourra. 13 Tout Israël célébrera le deuil pour lui et on l'ensevelira, car lui seul de la maison de Jéroboam entrera dans une tombe; c'est en lui seul, de la maison de Jéroboam, que s'est trouvé quelque chose de bon pour le Seigneur, le Dieu d'Israël. 14 Le Seigneur suscitera à Israël un roi qui retranchera la maison de Jéroboam. C'est pour aujourd'hui. Comment ? pour maintenant même! 15 Le Seigneur frappera Israël; il en sera de lui comme du roseau qui tremble dans les eaux. Il arrachera Israël de cette bonne terre qu'il a donnée à ses pères et il le dispersera de l'autre côté du Fleuve, parce qu'ils ont fabriqué leurs poteaux sacrés, offensant ainsi le Seigneur. 16 Il livrera Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu'il a fait commettre à Israël. " 17 La femme de Jéroboam se leva, s'en alla et arriva à Tirça. Au moment où elle arriva au seuil de la maison, le garçon mourut. 18 On l'ensevelit et tout Israël célébra le deuil pour lui, selon la parole que le Seigneur avait dite par l'intermédiaire de son serviteur Ahiyya, le prophète. 19 Le reste des actes de Jéroboam: guerres, règne, tout cela est écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël. 20 La durée du règne de Jéroboam fut de vingt-deux ans; il se coucha avec ses pères. Son fils Nadab régna à sa place.


Roboam - Invasion de Sheshonq

21 Roboam, fils de Salomon, devint roi en Juda; Roboam avait quarante et un ans quand il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que le Seigneur avait choisie parmi toutes les tribus d'Israël pour y mettre son nom. Le nom de la mère de Roboam était Naama, l'Ammonite. 22 Juda fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur et, par les péchés qu'il commit, provoqua sa jalousie plus que n'avaient fait leurs pères. 23 Comme ceux-ci, ils bâtirent à leur usage des hauts lieux, des stèles et des poteaux sacrés sur toutes les collines élevées et sous tout arbre verdoyant; 24 il y eut même des prostitués sacrés dans le pays, ils agirent selon toutes les abominations des nations que le Seigneur avait dépossédées devant les fils d'Israël. 25 La cinquième année du règne de Roboam, Shishaq, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem. 26 Il prit les trésors de la Maison du Seigneur et les trésors de la maison du roi. Il prit absolument tout; il prit même tous les boucliers d'or que Salomon avait faits. 27 Le roi Roboam fit à leur place des boucliers de bronze et les confia aux chefs des coureurs qui gardaient l'entrée de la maison du roi. 28 Chaque fois que le roi se rendait à la Maison du Seigneur, les coureurs prenaient ces boucliers, puis les rapportaient à la salle des coureurs. 29 Le reste des actes de Roboam, tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ? 30 Il y eut continuellement la guerre entre Roboam et Jéroboam. 31 Roboam se coucha avec ses pères et fut enseveli avec ses pères dans la Cité de David. -Et le nom de sa mère était Naama, l'Ammonite. Son fils Abiyam régna à sa place.




Abiyyam roi de Juda

15 1 La dix-huitième année du règne de Jéroboam, fils de Nevath, Abiyam devint roi sur Juda. 2 Il régna trois ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Maaka, fille d'Absalom. 3 Il imita tous les péchés que son père avait commis avant lui; et son coeur ne fut pas intègre à l'égard du Seigneur, son Dieu, contrairement à ce qu'avait été le coeur de David, son père. 4 C'est bien à cause de David que le Seigneur, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem, lui suscitant un fils pour maintenir Jérusalem: 5 c'est parce que David avait fait ce qui est droit aux yeux du Seigneur et ne s'était écarté en rien de ce qu'il lui avait ordonné tous les jours de sa vie, excepté dans l'affaire d'Urie le Hittite. -- 6 Il y eut la guerre entre Roboam et Jéroboam tous les jours de sa vie. 7 Le reste des actes d'Abiyam, tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ? Il y eut la guerre entre Abiyam et Jéroboam.


Asa roi de Juda - réformes religieuses

8 Abiyam se coucha avec ses pères et on l'ensevelit dans la Cité de David; son fils Asa régna à sa place. 9 La vingtième année du règne de Jéroboam, roi d'Israël, Asa, roi de Juda, devint roi. 10 Il régna quarante et un ans à Jérusalem; le nom de sa mère était Maaka, fille d'Absalom. 11 Asa fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur, comme David son père. 12 Il élimina du pays les prostitués sacrés et supprima toutes les idoles qu'avaient fabriquées ses pères. 13 Et même il priva sa mère Maaka de sa fonction de reine mère parce qu'elle avait fait une idole infâme d'Ashéra; Asa supprima son idole infâme et la brûla dans le ravin du Cédron. 14 Mais les hauts lieux ne disparurent pas. Pourtant le coeur d'Asa resta intègre à l'égard du Seigneur, durant toute sa vie.


Guerre avec Basha roi d'Israël

15 Il apporta dans la Maison du Seigneur ce que son père et lui-même avaient consacré: de l'argent, de l'or et des ustensiles. 16 Il y eut la guerre entre Asa et Baésha, roi d'Israël, pendant toute leur vie. 17 Baésha, roi d'Israël, monta contre Juda et fortifia Rama pour barrer la route au roi de Juda, Asa. 18 Celui-ci prit tout l'argent et l'or qui restaient dans les trésors de la Maison du Seigneur et les trésors de la maison du roi; le roi Asa les remit à ses serviteurs pour les envoyer à Ben-Hadad, fils de Tavrimmôn, fils de Hèziôn, roi d'Aram, qui résidait à Damas, en disant: 19 " Il y a une alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père. Voici de l'argent et de l'or que je t'envoie en présent. Va, romps ton alliance avec Baésha, roi d'Israël, pour qu'il ne monte plus contre moi. " 20 Ben-Hadad écouta le roi Asa; il envoya contre les villes d'Israël les chefs de ses armées et il frappa Iyyôn, Dan, Avel-Beth-Maaka, toute la région de Kineroth et, de plus, tout le pays de Nephtali. 21 Dès que Baésha apprit cette nouvelle, il cessa de fortifier Rama et resta à Tirça.


Conclusion du règne d'Asa

22 Alors, le roi Asa convoqua tout Juda, sans exception; et l'on emporta les pierres et le bois de Rama que Baésha fortifiait. Le roi Asa s'en servit pour fortifier Guèva de Benjamin et Miçpa. 23 Le reste de tous les actes d'Asa, tous ses exploits, tout ce qu'il a fait, les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans les Annales des rois de Juda, sauf que sur ses vieux jours il eut une maladie des pieds ?


Nadab roi de d'Israël

24 Asa se coucha avec ses pères, et il fut enseveli avec ses pères dans la Cité de David, son père. Son fils Josaphat régna à sa place. 25 Nadab, fils de Jéroboam, devint roi sur Israël la deuxième année du règne d'Asa, roi de Juda; il régna deux ans sur Israël. 26 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur; il marcha dans le chemin de son père et imita le péché qu'il avait fait commettre à Israël. 27 Baésha, fils d'Ahiyya, de la maison d'Issakar, conspira contre lui. Baésha le frappa à Guibbetôn qui appartenait aux Philistins, au moment où Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbetôn. 28 Baésha tua Nadab la troisième année du règne d'Asa, roi de Juda, et régna à sa place. 29 Dès qu'il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam, ne laissant à Jéroboam personne qu'il n'exterminât, selon la parole que le Seigneur avait dite par l'intermédiaire de son serviteur Ahiyya de Silo 30 au sujet des péchés de Jéroboam, ceux qu'il avait commis et ceux qu'il avait fait commettre à Israël, en offensant le Seigneur, le Dieu d'Israël.


Basha roi d'Israël

31 Le reste des actes de Nadab, tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël ? 32 Il y eut la guerre entre Asa et Baésha, roi d'Israël, pendant toute leur vie. 33 La troisième année du règne d'Asa, roi de Juda, Baésha, fils d'Ahiyya, devint roi sur tout Israël, à Tirça, pour vingt-quatre ans. 34 Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur; il marcha dans le chemin de Jéroboam et imita le péché qu'il avait fait commettre à Israël.


16 1 La parole du Seigneur fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, au sujet de Baésha: 2 " Parce que je t'ai élevé de la poussière et établi chef sur mon peuple Israël, mais que tu as marché dans le chemin de Jéroboam et que tu as fait pécher mon peuple Israël au point de m'offenser par leurs péchés, 3 je vais balayer Baésha et sa maison et je rendrai ta maison comme la maison de Jéroboam, fils de Nevath. 4 Tout membre de la maison de Baésha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et tout membre de sa maison qui mourra dans la campagne, les oiseaux du ciel le mangeront. " 5 Le reste des actes de Baésha, ce qu'il a fait, ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël ? 6 Baésha se coucha avec ses pères et on l'ensevelit à Tirça. Son fils Ela régna à sa place. -- 7 C'est également par l'intermédiaire du prophète Jéhu, fils de Hanani, que la parole du Seigneur fut adressée à Baésha et à sa maison, d'une part à cause de tout le mal qu'il avait fait aux yeux du Seigneur, l'offensant par l'oeuvre de ses mains au point de devenir semblable à la maison de Jéroboam, d'autre part parce qu'il avait frappé celle-ci.


Ela roi d'Israël - conspiration de Zimri

8 La vingt-sixième année du règne d'Asa, roi de Juda, Ela, fils de Baésha, devint roi sur Israël à Tirça, pour deux ans. 9 Son serviteur Zimri, chef de la moitié des chars, conspira contre lui. Le roi se trouvait alors à Tirça où il s'enivrait dans la maison d'Arça, chef du palais. 10 Zimri entra, frappa Ela et le tua, la vingt-septième année du règne d'Asa, roi de Juda; et il régna à sa place. 11 Dès qu'il fut roi et qu'il s'assit sur le trône, il frappa toute la maison de Baésha, ne lui laissant ni mâle, ni garant, ni partisan. 12 Zimri extermina toute la maison de Baésha, selon la parole que le Seigneur avait dite par l'intermédiaire du prophète Jéhu contre Baésha, 13 contre tous les péchés de Baésha et contre les péchés d'Ela, son fils, péchés qu'ils avaient commis et qu'ils avaient fait commettre à Israël, au point d'offenser le Seigneur, le Dieu d'Israël, par leurs vaines idoles. 14 Le reste des actes d'Ela, tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël ?


Zimri roi d'Israël

15 La vingt-septième année du règne d'Asa, roi de Juda, Zimri devint roi pour sept jours à Tirça; le peuple faisait alors campagne contre Guibbetôn qui appartenait aux Philistins. 16 Le peuple qui faisait campagne apprit la nouvelle: " Zimri a fait une conspiration et même il a frappé le roi. " Alors, le jour même, dans le camp, tout Israël établit Omri, chef de troupe, comme roi d'Israël. 17 Omri et tout Israël avec lui montèrent de Guibbetôn et assiégèrent Tirça. 18 Lorsque Zimri vit que la ville était prise, il entra dans le donjon de la maison du roi; il incendia sur lui-même la maison du roi et mourut. 19 Ce fut à cause des péchés qu'il avait commis, faisant ce qui est mal aux yeux du Seigneur, marchant dans le chemin de Jéroboam, et imitant le péché que celui-ci avait commis et avait fait commettre à Israël. 20 Le reste des actes de Zimri et la conspiration qu'il a tramée, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël ? 21 Alors le peuple d'Israël se divisa en deux: une moitié du peuple suivit Tivni, fils de Guinath, pour le faire roi; l'autre moitié suivit Omri. 22 Les gens qui suivaient Omri l'emportèrent sur ceux qui suivaient Tivni, fils de Guinath. Tivni mourut et Omri devint roi.


Omri roi d'Israël

23 La trente et unième année du règne d'Asa, roi de Juda, Omri devint roi sur Israël, pour douze ans. Il régna six ans à Tirça, 24 puis il acheta à Shèmèr, pour deux talents d'argent, la montagne de Samarie. Il fortifia la montagne et appela la ville qu'il avait bâtie Samarie, d'après le nom de Shèmèr, le maître de la montagne. 25 Omri fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, et fut pire que tous ses prédécesseurs. 26 Il suivit en tout le chemin de Jéroboam, fils de Nevath, et imita les péchés que celui-ci avait fait commettre à Israël, au point d'offenser le Seigneur, le Dieu d'Israël, par leurs vaines idoles. 27 Le reste des actes d'Omri, ce qu'il a fait, les exploits qu'il a accomplis, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël ? 28 Omri se coucha avec ses pères et il fut enseveli à Samarie. Son fils Akhab régna à sa place.


Achab roi d'Israël

29 Akhab, fils d'Omri, devint roi sur Israël, la trente-huitième année du règne d'Asa, roi de Juda. Akhab, fils d'Omri, régna vingt-deux ans sur Israël à Samarie. 30 Akhab, fils d'Omri, fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, plus que tous ses prédécesseurs. 31 Et comme ce n'était pas assez pour lui d'imiter les péchés de Jéroboam, fils de Nevath, il prit pour femme Jézabel, fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens; il alla servir le Baal, et se prosterna devant lui. 32 Il bâtit un autel pour le Baal dans la maison qu'il lui avait construite à Samarie. 33 Akhab fit le poteau sacré: il continua à agir de façon à offenser le Seigneur, le Dieu d'Israël, plus que tous les rois d'Israël qui l'avaient précédé. -- 34 De son temps, Hiel de Béthel fortifia Jéricho: au prix d'Avirâm, son fils premier-né, il en posa les fondations, et au prix de Segouv, son cadet, il en fixa les portes, selon la parole que le Seigneur avait dite par l'intermédiaire de Josué, fils de Noun.




Elie annonce une famine et se retire à Kerit

17 1 Elie, le Tishbite, de la population de Galaad, dit à Akhab: " Par la vie du Seigneur, le Dieu d'Israël au service duquel je suis: il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie sinon à ma parole. " 2 La parole du Seigneur fut adressée à Elie: 3 " Va-t'en d'ici, dirige-toi vers l'orient et cache-toi dans le ravin de Kerith qui est à l'est du Jourdain. 4 Ainsi tu pourras boire au torrent, et j'ai ordonné aux corbeaux de te ravitailler là-bas. " 5 Il partit et agit selon la parole du Seigneur; il s'en alla habiter dans le ravin de Kerith qui est à l'est du Jourdain. 6 Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, du pain et de la viande le soir; et il buvait au torrent.


La veuve de Sarepta

7 Au bout d'un certain temps, le torrent fut à sec, car il n'y avait pas eu de pluie sur le pays. 8 La parole du Seigneur lui fut adressée: 9 " Lève-toi, va à Sarepta qui appartient à Sidon, tu y habiteras; j'ai ordonné là-bas à une femme, à une veuve, de te ravitailler. " 10 Il se leva, partit pour Sarepta et parvint à l'entrée de la ville. Il y avait là une femme, une veuve, qui ramassait du bois. Il l'appela et dit: " Va me chercher, je t'en prie, un peu d'eau dans la cruche pour que je boive! " 11 Elle alla en chercher. Il l'appela et dit: " Va me chercher, je t'en prie, un morceau de pain dans ta main! " 12 Elle répondit: " Par la vie du Seigneur, ton Dieu! Je n'ai rien de prêt, j'ai tout juste une poignée de farine dans la cruche et un petit peu d'huile dans la jarre; quand j'aurai ramassé quelques morceaux de bois, je rentrerai et je préparerai ces aliments pour moi et pour mon fils; nous les mangerons et puis nous mourrons. " 13 Elie lui dit: " Ne crains pas! Rentre et fais ce que tu as dit; seulement, avec ce que tu as, fais-moi d'abord une petite galette et tu me l'apporteras; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.
14
Car ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël: Cruche de farine ne se videra jarre d'huile ne désemplira jusqu'au jour où le Seigneur donnera la pluie à la surface du sol. "
15
Elle s'en alla et fit comme Elie avait dit; elle mangea, elle, lui et sa famille pendant des jours. 16 La cruche de farine ne tarit pas et la jarre d'huile ne désemplit pas, selon la parole que le Seigneur avait dite par l'intermédiaire d'Elie.


Le fils de la veuve

17 Voici ce qui arriva après ces événements: le fils de cette femme, la propriétaire de la maison, tomba malade. Sa maladie fut si violente qu'il ne resta plus de souffle en lui. 18 La femme dit à Elie: " Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Tu es venu chez moi pour rappeler ma faute et faire mourir mon fils. " 19 Il lui répondit: " Donne-moi ton fils! " Il le prit des bras de la femme, le porta dans la chambre haute où il logeait, et le coucha sur son lit. 20 Puis il invoqua le Seigneur en disant: " Seigneur, mon Dieu, veux-tu du mal même à cette veuve chez qui je suis venu en émigré, au point que tu fasses mourir son fils ? " 21 Elie s'étendit trois fois sur l'enfant et invoqua le Seigneur en disant: " Seigneur, mon Dieu, que le souffle de cet enfant revienne en lui! " 22 Le Seigneur entendit la voix d'Elie, et le souffle de l'enfant revint en lui, il fut vivant. 23 Elie prit l'enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère; Elie dit: " Regarde! Ton fils est vivant. " 24 La femme dit à Elie: " Oui, maintenant, je sais que tu es un homme de Dieu et que la parole du Seigneur est vraiment dans ta bouche. "




Rencontre d'Eli avec Obadyahu

18 1 De nombreux jours passèrent et la parole du Seigneur fut adressée à Elie, la troisième année: " Va, montre-toi à Akhab; je vais donner de la pluie sur la surface du sol. " 2 Elie s'en alla pour se montrer à Akhab. La famine sévissait alors à Samarie.
3
Akhab appela Ovadyahou qui était chef du palais. -Or Ovadyahou craignait beaucoup le Seigneur; 4 ainsi, lorsque Jézabel avait fait supprimer les prophètes du Seigneur, Ovadyahou avait pris cent prophètes, les avait cachés par cinquante dans deux cavernes et les avait ravitaillés en pain et en eau. 5 Akhab dit à Ovadyahou: " Va par le pays, vers toutes les sources d'eau, dans tous les ravins: peut-être trouverons-nous de l'herbe et pourrons-nous garder en vie chevaux et mulets et n'aurons-nous pas à abattre une partie des bêtes. " 6 Ils se répartirent le pays à parcourir. Akhab partit seul par un chemin, et Ovadyahou partit seul par un autre chemin. 7 Tandis qu'Ovadyahou était en chemin, Elie vint à sa rencontre. Ovadyahou le reconnut; il se jeta face contre terre et dit: " Est-ce bien toi, mon Seigneur Elie ? " 8 Il lui répondit: " C'est moi! Va dire à ton maître: Voici Elie! " 9 Ovadyahou dit: " En quoi ai-je péché pour que tu livres ton serviteur aux mains d'Akhab et qu'il me fasse mourir ? 10 " Par la vie du Seigneur, ton Dieu, il n'y a pas de nation ni de royaume où mon maître Akhab ne t'ait envoyé chercher; quand on lui disait: "Il n'est pas ici ", il faisait jurer ce royaume et cette nation qu'on ne t'avait pas trouvé. " 11 " Et maintenant, tu me dis: "Va dire à ton maître: Voici Elie! " " 12 Mais, dès que je t'aurai quitté, l'esprit du Seigneur t'emportera je ne sais où; et moi j'irai aviser Akhab qui ne te trouvera pas et alors il me tuera. Pourtant ton serviteur craint le Seigneur depuis sa jeunesse. 13 N'a-t-on pas rapporté à mon Seigneur ce que j'ai fait lorsque Jézabel tuait les prophètes du Seigneur ? J'ai caché cent des prophètes du Seigneur, par cinquante dans deux cavernes et je les ai ravitaillés en pain et en eau. 14 " Et maintenant tu me dis: "Va dire à ton maître: Voici Elie !... " Mais il me tuera! " 15 Elie dit: " Par la vie du Seigneur, le tout-puissant au service duquel je suis, aujourd'hui même, je me montrerai à Akhab. "


Elie et Achab

16 Ovadyahou s'en alla à la rencontre d'Akhab et le mit au courant; Akhab s'en alla à la rencontre d'Elie. 17 Quand Akhab vit Elie, il lui dit: " Est-ce bien toi, porte-malheur d'Israël ? " 18 Il lui dit: " Ce n'est pas moi le porte-malheur d'Israël, mais c'est toi et la maison de ton père parce que vous avez abandonné les commandements du Seigneur et que tu as suivi les Baals. 19 Maintenant fais rassembler près de moi Israël tout entier sur le Mont Carmel, ainsi que les quatre cent cinquante prophètes du Baal et les quatre cents prophètes d'Ashéra qui mangent à la table de Jézabel. "


Les prophètes de Baal au mont Carmel

20 Akhab envoya chercher tous les fils d'Israël et rassembla les prophètes au Mont Carmel. 21 Elie s'approcha de tout le peuple et dit: " Jusqu'à quand danserez-vous d'un pied sur l'autre ? Si c'est le Seigneur qui est Dieu, suivez-le, et si c'est le Baal, suivez-le! " Mais le peuple ne lui répondit pas un mot. 22 Elie dit au peuple: " Je suis resté le seul prophète du Seigneur, tandis que les prophètes du Baal sont quatre cent cinquante. 23 Qu'on nous donne deux taureaux: qu'ils choisissent pour eux un taureau, qu'ils le dépècent et le placent sur le bûcher, mais sans y mettre le feu, et moi, je ferai de même avec l'autre taureau; je le placerai sur le bûcher, mais je n'y mettrai pas le feu. 24 Puis vous invoquerez le nom de votre dieu, tandis que moi, j'invoquerai le nom du Seigneur. Le Dieu qui répondra par le feu, c'est lui qui est Dieu. " Tout le peuple répondit: " Cette parole est bonne. " 25 Elie dit aux prophètes du Baal: " Choisissez-vous un taureau et mettez-vous à l'ouvrage les premiers, car vous êtes les plus nombreux; invoquez le nom de votre dieu, mais ne mettez pas le feu. " 26 Ils prirent le taureau qu'il leur avait donné, se mirent à l'ouvrage et invoquèrent le nom du Baal, depuis le matin jusqu'à midi, en disant: " Baal, réponds-nous! " Mais il n'y eut ni voix ni réponse. Et ils dansèrent auprès de l'autel qu'on avait fait. 27 Alors à midi, Elie se moqua d'eux et dit: " Criez plus fort, c'est un dieu: il a des préoccupations, il a dû s'absenter, il a du chemin à faire; peut-être qu'il dort et il faut qu'il se réveille. " 28 Ils crièrent plus fort et, selon leur coutume se tailladèrent à coups d'épées et de lances, jusqu'à être tout ruisselants de sang. 29 Et quand midi fut passé, ils vaticinèrent jusqu'à l'heure de l'offrande. Mais il n'y eut ni voix ni réponse ni aucune réaction. 30 Elie dit à tout le peuple: " Approchez-vous de moi! " Et tout le peuple s'approcha de lui. Il répara l'autel du Seigneur qui avait été démoli: 31 il prit douze pierres, d'après le nombre des tribus des fils de Jacob à qui cette parole du Seigneur avait été adressée: " Ton nom sera Israël. " 32 Avec ces pierres, Elie rebâtit un autel au nom du Seigneur; puis, autour de l'autel, il fit un fossé d'une contenance de deux séas à grains; 33 il disposa le bois, dépeça le taureau et le plaça dessus. 34 Il dit: " Remplissez quatre jarres d'eau et versez-les sur l'holocauste et sur le bois! " Il dit: " Encore une fois! " Et ils le firent une deuxième fois; il dit: " Une troisième fois! " Et ils le firent une troisième fois. 35 L'eau se répandit autour de l'autel, et remplissait même le fossé. 36 A l'heure de l'offrande, le prophète Elie s'approcha et dit: " Seigneur, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, fais que l'on sache aujourd'hui que c'est toi qui es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur et que c'est par ta parole que j'ai fait toutes ces choses. 37 Réponds-moi, Seigneur, réponds-moi: que ce peuple sache que c'est toi, Seigneur, qui es Dieu, que c'est toi qui ramènes vers toi le coeur de ton peuple. " 38 Le feu du Seigneur tomba et dévora l'holocauste, le bois, les pierres, la poussière, et il absorba l'eau qui était dans le fossé. 39 A cette vue, tout le peuple se jeta face contre terre et dit: " C'est le Seigneur qui est Dieu; c'est le Seigneur qui est Dieu! " 40 Elie leur dit: " Saisissez les prophètes du Baal! Que pas un ne s'échappe! " Et on les saisit. Elie les fit descendre dans le ravin du Qishôn où il les égorgea.


La pluie

41 Elie dit à Akhab: " Monte, mange et bois! Car le grondement de l'averse retentit. " 42 Akhab monta pour manger et boire, tandis qu'Elie montait au sommet du Carmel et se prosternait à terre, le visage entre les genoux. 43 Il dit à son serviteur: " Monte donc regarder en direction de la mer! " Celui-ci monta, regarda et dit: " Il n'y a rien. " Sept fois, Elie lui dit: " Retourne! " 44 " La septième fois, le serviteur dit: " Voici qu'un petit nuage, gros comme le poing, s'élève de la mer. " Elie répondit: " Monte, et dis à Akhab: "Attelle, et descends pour que l'averse ne te bloque pas. " " 45 Le ciel s'obscurcit de plus en plus sous l'effet des nuages et du vent et il y eut une grosse averse. Akhab monta sur son char et partit pour Izréel. 46 La main du Seigneur fut sur Elie qui se ceignit les reins et courut en avant d'Akhab jusqu'à Izréel.




Menaces et fuite d'Elie


1Rois (TOB) 12