1Samuel (TOB) 1




Premier Livre de Samuel



A. Samuel


1. Naissance de Samuel et sa consécration à Silo

1 1 Il y avait un homme de Ramataïm-Çofim, de la montagne d'Éphraïm. Il s'appelait Elqana, fils de Yeroham, fils d'Elihou, fils de Tohou, fils de Çouf, un Ephratéen. 2 Il avait deux femmes; l'une s'appelait Anne et la seconde Peninna. Peninna avait des enfants, Anne n'en avait pas. 3 Tous les ans, cet homme montait de sa ville pour se prosterner devant le Seigneur, le tout-puissant, et pour lui sacrifier à Silo. Il y avait là, comme prêtres du Seigneur, les deux fils d'Eli, Hofni et Pinhas. 4 Vint le jour où Elqana offrait le sacrifice. Il avait coutume d'en donner des parts à sa femme Peninna et à tous les fils et filles de Peninna. 5 Mais à Anne, il donnait une part d'honneur, car c'est Anne qu'il aimait, bien que le Seigneur l'eût rendue stérile. 6 De surcroît, sa rivale ne cessait de lui faire des affronts pour l'humilier, parce que le Seigneur l'avait rendue stérile. 7 Ainsi agissait Elqana tous les ans, chaque fois qu'elle montait à la Maison du Seigneur; ainsi Peninna lui faisait-elle affront. Anne se mit à pleurer et refusa de manger. 8 Son mari Elqana lui dit: " Anne, pourquoi pleures-tu ? Pourquoi as-tu le coeur triste ? Est-ce que je ne vaux pas mieux pour toi que dix fils ? "
9
Anne se leva après qu'on eut mangé et bu à Silo. Le prêtre Eli était assis sur son siège à l'entrée du Temple du Seigneur. 10 Pleine d'amertume, elle adressa une prière au Seigneur en pleurant à chaudes larmes. 11 Elle fit le voue que voici: " Seigneur tout-puissant, si tu daignes regarder la misère de ta servante, te souvenir de moi, ne pas oublier ta servante et donner à ta servante un garçon, je le donnerai au Seigneur pour tous les jours de sa vie et le rasoir ne passera pas sur sa tête. " 12 Comme elle prolongeait sa prière devant le Seigneur, Eli observait sa bouche. 13 Anne parlait en elle-même. Seules ses lèvres remuaient. On n'entendait pas sa voix. Eli la prit pour une femme ivre. 14 Eli lui dit: " Seras-tu longtemps ivre ? Va cuver ton vin! " 15 Anne lui répondit: " Je ne suis pas, mon Seigneur, une femme entêtée, mais je n'ai bu ni vin ni rien d'enivrant. Je m'épanchais seulement devant le Seigneur. 16 Ne traite pas ta servante comme une fille de rien, car c'est l'excès de mes soucis et de mon chagrin qui m'a fait parler jusqu'ici. " 17 Eli lui répondit: " Va en paix, et que le Dieu d'Israël t'accorde ce que tu lui as demandé! " 18 Elle dit: " Que ta servante trouve grâce à tes yeux! " La femme s'en alla, elle mangea et n'eut plus le même visage.
19
Ils se levèrent de bon matin et se prosternèrent devant le Seigneur; puis ils rentrèrent chez eux à Rama. Elqana connut sa femme Anne et le Seigneur se souvint d'elle. 20 Or donc, aux jours révolus, Anne, qui était enceinte, enfanta un fils. Elle l'appela Samuel car, dit-elle, " c'est au Seigneur que je l'ai demandé ". 21 Le mari Elqana monta avec toute sa famille pour offrir au Seigneur le sacrifice annuel et s'acquitter de son voue. 22 Mais Anne ne monta pas, car, dit-elle à son mari, " attendons que l'enfant soit sevré: alors je l'emmènerai, il se présentera devant le Seigneur et il restera là-bas pour toujours ". 23 Son mari Elqana lui dit: " Fais ce que bon te semble. Reste ici jusqu'à ce que tu l'aies sevré. Que seulement le Seigneur accomplisse sa parole. " La femme resta donc et elle allaita son fils jusqu'à ce qu'elle l'eût sevré. 24 Lorsqu'elle l'eut sevré, elle le fit monter avec elle, avec trois taureaux, une mesure de farine et une outre de vin; elle le fit entrer dans la Maison du Seigneur à Silo, et l'enfant devint servant. 25 Ils immolèrent le taureau et amenèrent l'enfant à Eli. 26 Elle dit: " Pardon, mon Seigneur! aussi vrai que tu es vivant, mon Seigneur, je suis la femme qui se tenait près de toi, ici même, et adressait une prière au Seigneur. 27 C'est pour cet enfant que j'ai prié, et le Seigneur m'a concédé ce que je lui demandais. 28 A mon tour, je le cède au Seigneur. Pour toute sa vie, il est cédé au Seigneur. " Il se prosterna là devant le Seigneur.




2. Cantique d'Anne

2 1 Anne pria et dit: " J'ai le coeur joyeux grâce au Seigneur et le front haut grâce au Seigneur, la bouche grande ouverte contre mes ennemis: je me réjouis de ta victoire.
2
Il n'est pas de saint pareil au Seigneur. Il n'est personne d'autre que toi. Il n'est pas de Rocher pareil à notre Dieu.
3
Ne répétez pas tant de paroles hautaines, que l'insolence ne sorte pas de votre bouche: le Seigneur est un Dieu qui sait et c'est lui qui pèse les actions.
4
L'arc des preux est brisé, ceux qui chancellent ont la force pour ceinture.
5
Les repus s'embauchent pour du pain, et les affamés se reposent. Ainsi la stérile enfante sept fois, et la mère féconde se flétrit.
6
Le Seigneur fait mourir et fait vivre, descendre aux enfers et remonter.
7
Le Seigneur appauvrit et enrichit, il abaisse, il élève aussi.
8
Il relève le faible de la poussière et tire le pauvre du tas d'ordures, pour les faire asseoir avec les princes et leur attribuer la place d'honneur. Car au Seigneur sont les colonnes de la terre, sur elles il a posé le monde.
9
Il gardera les pas de son fidèle, mais les méchants périront dans les ténèbres, car ce n'est point par la force qu'on triomphe.
10
Le Seigneur, ses adversaires seront brisés, contre eux, dans le ciel, il tonnera. Le Seigneur jugera la terre entière. Il donnera la puissance à son roi, il élèvera le front de son messie. "
11
Elqana s'en alla chez lui à Rama. Quant à l'enfant, il servait le Seigneur, en présence du prêtre Eli.


3. Le crime des fils d'Éli et l'annonce de leur châtiment

12 Les fils d'Eli étaient des vauriens, qui ne connaissaient pas le Seigneur. 13 A l'égard du peuple, ces prêtres agissaient de la manière suivante: lorsque quelqu'un offrait un sacrifice, le servant du prêtre arrivait, dès qu'on faisait cuire la viande. Il tenait en main la fourchette à trois dents. 14 Il piquait dans la bassine, le pot, le chaudron ou la marmite. Tout ce que ramenait la fourchette, le prêtre le prenait pour lui-même. C'est ainsi qu'ils procédaient avec tous les Israélites qui venaient là-bas à Silo. 15 Bien plus, avant qu'on eût fait brûler la graisse, le servant du prêtre venait dire à l'homme qui offrait le sacrifice: " Donne de la viande à rôtir pour le prêtre. Il n'acceptera pas de toi de la viande cuite, mais seulement de la viande crue. " 16 Si l'homme lui disait: " Qu'on fasse d'abord brûler la graisse, et ensuite prends tout ce que tu désires ", il disait: " Non, c'est maintenant que tu dois me le donner, sinon j'en prends de force. " 17 Le péché des jeunes gens était très grand devant le Seigneur, car ces hommes faisaient outrage à l'offrande du Seigneur.
18
Samuel, lui, faisait le service en présence du Seigneur. C'était un enfant vêtu de l'éphod de lin. 19 Sa mère lui faisait un petit manteau et le lui montait chaque année, quand elle montait avec son mari offrir le sacrifice annuel. 20 Eli bénissait Elqana et sa femme. Il disait: " Que le Seigneur t'accorde une descendance de cette femme en échange de celui qui fut cédé au Seigneur! " Et ils regagnaient le domicile d'Elqana. 21 Comme le Seigneur était intervenu en faveur d'Anne, elle devint enceinte et enfanta trois fils et deux filles, tandis que le petit Samuel grandissait devant le Seigneur. 22 Eli était devenu très vieux. Il avait entendu raconter comment ses fils se conduisaient envers tous les Israélites et aussi qu'ils couchaient avec les femmes groupées à l'entrée de la tente de la rencontre. 23 Il leur dit: " Pourquoi faites-vous de pareilles choses ? Ce que j'entends dire de mal à votre sujet, tout le peuple le dit. 24 Cessez, mes fils, car elle n'est pas belle la rumeur que j'entends le peuple du Seigneur colporter! 25 Si un homme pèche contre un autre, Dieu arbitrera. Mais si un homme pèche contre le Seigneur, qui aura-t-il pour arbitre ? " Ils n'écoutèrent pas la voix de leur père. C'est que le Seigneur voulait les faire mourir. 26 Quant au petit Samuel, il grandissait en taille et en beauté devant le Seigneur et aussi devant les hommes.
27
Un homme de Dieu vint trouver Eli et lui dit: " Ainsi parle le Seigneur: Quoi! Je me suis révélé à la maison de ton père, quand elle était en Égypte au pouvoir de la maison du Pharaon. 28 Ton père, je l'ai choisi parmi toutes les tribus d'Israël pour en faire mon prêtre, qui monterait à mon autel, ferait fumer l'encens et porterait l'éphod en ma présence. J'ai donné à la maison de ton père tout ce qu'offrent les fils d'Israël. 29 Pourquoi piétinez-vous mon sacrifice et mon offrande que j'ai prescrits dans ma Demeure ? Et pourquoi as-tu honoré tes fils plus que moi, car vous vous engraissez du meilleur de toutes les offrandes d'Israël, de mon peuple ? 30 " C'est pourquoi-oracle du Seigneur, le Dieu d'Israël-oui j'avais dit: "Ta maison et la maison de ton père marcheront en ma présence à jamais. " Mais maintenant-oracle du Seigneur-abomination! Car j'honore ceux qui m'honorent, mais ceux qui me dédaignent tombent dans le mépris. " 31 Voici venir des jours où je briserai ton bras et le bras de la maison de ton père: il n'y aura plus de vieillard dans ta maison. 32 Tu verras un rival dans la Demeure, et tout le bien qu'il fera à Israël; mais, dans ta maison, il n'y aura plus jamais de vieillard. 33 Cependant, je maintiendrai l'un des tiens près de mon autel, pour épuiser tes yeux et grignoter ta vie, mais tous les rejetons de ta maison mourront dans la force de l'âge. 34 Tu en auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils Hofni et Pinhas: le même jour, ils mourront tous les deux. 35 Puis, je me susciterai un prêtre sûr. Il agira selon mon coeur et mon désir. Je lui bâtirai une maison stable. Il marchera toujours en présence de mon messie. 36 " Et tout ce qui subsistera de ta maison viendra se prosterner devant lui, pour une piécette d'argent et un pain, et il lui dira: " Attache-moi, je te prie, à quelque fonction sacerdotale pour que j'aie un morceau de pain à manger. "




4. Yahvé se révèle à Israël

3 1 Le petit Samuel servait le Seigneur en présence d'Eli. La parole du Seigneur était rare en ces jours-là, la vision n'était pas chose courante. 2 Ce jour-là, Eli était couché à sa place habituelle. Ses yeux commençaient à faiblir. Il ne pouvait plus voir. 3 La lampe de Dieu n'était pas encore éteinte et Samuel était couché dans le Temple du Seigneur, où se trouvait l'arche de Dieu. 4 Le Seigneur appela Samuel. Il répondit: " Me voici! " 5 Il se rendit en courant près d'Eli et lui dit: " Me voici, puisque tu m'as appelé. " Celui-ci répondit: " Je ne t'ai pas appelé. Retourne te coucher. " Il alla se coucher.
6
Le Seigneur appela Samuel encore une fois. Samuel se leva, alla trouver Eli et lui dit: " Me voici, puisque tu m'as appelé. " Il répondit: " Je ne t'ai pas appelé, mon fils. Retourne te coucher. " 7 Samuel ne connaissait pas encore le Seigneur. La parole du Seigneur ne s'était pas encore révélée à lui. 8 Le Seigneur appela encore Samuel, pour la troisième fois. Il se leva et alla trouver Eli. Il lui dit: " Me voici, puisque tu m'as appelé. " Eli comprit alors que le Seigneur appelait l'enfant. 9 Eli dit à Samuel: " Retourne te coucher. Et s'il t'appelle, tu lui diras: Parle, Seigneur, ton serviteur écoute. " Et Samuel alla se coucher à sa place habituelle. 10 Le Seigneur vint et se tint présent. Il appela comme les autres fois: " Samuel, Samuel! " Samuel dit: " Parle, ton serviteur écoute. "
11
Le Seigneur dit à Samuel: " Voici que je vais accomplir une chose en Israël, à faire tinter les oreilles de quiconque en entendra parler. 12 Ce jour-là, je réaliserai contre Eli tout ce que j'ai dit au sujet de sa maison, de bout en bout. 13 Je lui annonce que je fais justice de sa maison pour toujours à cause de sa faute: il savait que ses fils insultaient Dieu et néanmoins, il ne les a pas repris. 14 Voilà pourquoi je le jure à la maison d'Eli: Rien n'effacera jamais la faute de la maison d'Eli, ni sacrifice, ni offrande. " 15 Samuel resta couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la Maison du Seigneur. Samuel craignait de rapporter la vision à Eli. 16 Eli appela Samuel et lui dit: " Samuel, mon fils. " Il dit: " Me voici. " 17 Il dit: " Quelle est la parole qu'il t'a adressée ? Ne me le cache pas, je t'en prie. Que Dieu te fasse ceci et encore cela si tu me caches un mot de toute la parole qu'il t'a adressée. " 18 Alors Samuel lui rapporta toutes les paroles, sans rien lui cacher. Il dit: " Il est le Seigneur. Qu'il fasse ce que bon lui semble. "
19
Samuel grandit. Le Seigneur était avec lui et ne laissa sans effet aucune de ses paroles. 20 Tout Israël, de Dan à Béer-Shéva, sut que Samuel était accrédité comme prophète du Seigneur. 21 Le Seigneur continua d'apparaître à Silo. Le Seigneur, en effet, se révélait à Samuel, à Silo, par la parole du Seigneur,


4 1 et la parole de Samuel s'adressait à tout Israël. Israël partit en guerre contre les Philistins. Il campa près d'Evèn-Ezèr, et les Philistins à Afeq.


5. Défaite d'Israël, prise de l'arche,mort de la famille d'Éli

2 Les Philistins prirent position devant Israël, le combat prit de l'ampleur et Israël fut battu par les Philistins: sur le front, en rase campagne, ils frappèrent environ quatre mille hommes. 3 Le peuple rentra au camp et les anciens d'Israël dirent: " Pourquoi le Seigneur nous a-t-il fait battre aujourd'hui par les Philistins ? Allons chercher à Silo l'arche de l'alliance du Seigneur: qu'elle vienne au milieu de nous et qu'elle nous sauve de la main de nos ennemis! " 4 Le peuple envoya des gens à Silo. Ils en rapportèrent l'arche de l'alliance du Seigneur, le tout-puissant, siégeant sur les chérubins. Il y avait là, près de l'arche de l'alliance de Dieu, les deux fils d'Eli, Hofni et Pinhas. 5 Or, dès que l'arche de l'alliance du Seigneur arriva au camp, tous les Israélites firent une bruyante ovation et la terre trembla. 6 Les Philistins entendirent la clameur de l'ovation et ils dirent: " Que signifie cette bruyante clameur d'ovation dans le camp des Hébreux ? " Ils comprirent que l'arche du Seigneur était arrivée au camp. 7 Les Philistins eurent peur " car, disaient-ils, un dieu est arrivé au camp ". Et ils dirent: " Malheur à nous! Car il n'en était pas ainsi ces derniers temps. 8 Malheur à nous! Qui nous délivrera de la main de ce puissant dieu ? C'est le dieu qui a porté aux Égyptiens toutes sortes de coups dans le désert. 9 Courage! Soyez des hommes, Philistins, de peur d'être à votre tour asservis aux Hébreux comme eux-mêmes ont été vos esclaves. Soyez des hommes et combattez! "
10
Les Philistins engagèrent le combat. Israël fut battu et chacun s'enfuit à ses tentes. La défaite fut très dure: il tomba parmi les Israélites trente mille fantassins. 11 L'arche de Dieu fut prise et les deux fils d'Eli, Hofni et Pinhas, moururent.
12
Un homme de Benjamin partit du champ de bataille en courant et parvint à Silo le jour même, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. 13 Lorsqu'il arriva, Eli était assis sur son siège au bord de la route, aux aguets, car son coeur tremblait pour l'arche de Dieu. L'homme vint donc annoncer la nouvelle en ville, et toute la ville poussa des cris. 14 Eli entendit les cris et se dit: " Que signifie le bruit que fait cette foule ? " L'homme vint en hâte annoncer la nouvelle à Eli. 15 Eli avait quatre-vingt-dix-huit ans. Il avait le regard fixe et ne pouvait plus voir. 16 L'homme dit à Eli: " C'est moi qui viens du champ de bataille. Je me suis enfui du champ de bataille aujourd'hui même. " Il dit: " Que s'est-il passé, mon fils ? " 17 Le messager répondit: " Israël a fui devant les Philistins; et puis, le peuple a subi de lourdes pertes; et puis, tes deux fils sont morts, Hofni et Pinhas; et l'arche de Dieu a été prise. " 18 Dès qu'il fit mention de l'arche de Dieu, Eli tomba de son siège à la renverse sur le côté de la porte; il se brisa la nuque et mourut. C'est que l'homme était âgé et lourd. Il avait jugé Israël pendant quarante ans.
19
Sa bru, la femme de Pinhas, était enceinte et sur le point d'accoucher. Lorsqu'elle apprit la nouvelle de la prise de l'arche de Dieu et de la mort de son beau-père et de son mari, elle s'affaissa et accoucha, car les douleurs l'avaient saisie. 20 Comme elle était à la mort, celles qui l'assistaient lui dirent: " Rassure-toi: c'est un fils que tu as mis au monde. " Elle ne répondit pas et n'y prêta pas attention. 21 Elle appela l'enfant Ikavod, c'est-à-dire: il n'y a plus de gloire: " La gloire, dit-elle, est bannie d'Israël " -allusion à la prise de l'arche de Dieu, à son beau-père et à son mari. 22 Elle avait dit: " La gloire est bannie d'Israël " parce que l'arche de Dieu avait été prise.




6. Les Philistins déplacent l'arche qui leur est maléfique

5 1 Les Philistins avaient donc pris l'arche de Dieu. Ils la transportèrent d'Evèn-Ezèr à Ashdod. 2 Les Philistins prirent l'arche de Dieu, la transportèrent dans la maison de Dagôn et l'exposèrent à côté de Dagôn. 3 Les Ashdodites se levèrent de bon matin le lendemain et voici que Dagôn était tombé à terre devant elle, devant l'arche du Seigneur. Ils prirent Dagôn et le remirent à sa place. 4 Ils se levèrent de bon matin le lendemain et voici que Dagôn était tombé à terre devant elle, devant l'arche du Seigneur. La tête de Dagôn et ses deux mains, coupées, se trouvaient sur le seuil. Au moins, était-il resté là quelque chose de Dagôn. 5 Voilà pourquoi, aujourd'hui encore, à Ashdod, les prêtres de Dagôn et tous ceux qui entrent dans la maison de Dagôn ne foulent pas le seuil de Dagôn.
6
La main du Seigneur s'appesantit sur les Ashdodites, et il fit chez eux des ravages. Il les frappa de tumeurs, Ashdod et son territoire. 7 Quand les gens d'Ashdod virent ce qu'il en était, il dirent: " Que l'arche du Dieu d'Israël ne reste pas chez nous, car il nous fait sentir trop durement sa main, à nous-mêmes et à Dagôn, notre dieu! " 8 Ils invitèrent tous les princes des Philistins à se réunir chez eux et ils leur dirent: " Que pouvons-nous faire à l'arche du Dieu d'Israël ? " Ils répondirent: " C'est à Gath que doit être transférée l'arche du Dieu d'Israël. " Et l'on transféra l'arche du Dieu d'Israël. 9 Or, après ce transfert, la main du Seigneur fut sur la ville. Il y eut une très grande panique. Le Seigneur frappa les gens de la ville, petits et grands: il leur sortit des tumeurs. 10 Ils envoyèrent l'arche de Dieu à Eqrôn. Mais, dès que l'arche de Dieu arriva à Eqrôn, les Eqronites s'écrièrent: " Ils ont transféré chez moi l'arche du Dieu d'Israël pour me faire périr, moi et mon peuple. " 11 Ils invitèrent tous les princes des Philistins à se réunir. Ils dirent: " Renvoyez l'arche du Dieu d'Israël et qu'elle retourne à l'endroit où elle était et qu'elle ne me fasse pas périr, moi et mon peuple. " Il y avait en effet une panique mortelle dans toute la ville, où la main de Dieu s'était lourdement abattue. 12 Les gens qui n'étaient pas morts avaient été frappés de tumeurs et le cri de détresse de la ville monta jusqu'au ciel.


6 1 L'arche du Seigneur demeura sept mois dans le territoire des Philistins. 2 Les Philistins firent appel aux prêtres et aux devins, en disant: " Que pouvons-nous faire à l'arche du Seigneur ? Indiquez-nous comment nous devons la renvoyer là où elle était. " 3 Ils dirent: " Si vous renvoyez l'arche du Dieu d'Israël, ne la renvoyez pas sans rien. Au contraire, ayez soin de lui fournir une réparation. Alors, vous serez guéris et vous saurez pourquoi sa main ne s'écartait pas de vous. " 4 Ils dirent: " Quelle réparation devons-nous lui fournir ? " Ils dirent: " D'après le nombre des princes des Philistins: cinq tumeurs d'or et cinq rats en or, car c'est un même fléau qui les a tous atteints, ainsi que vos princes. 5 Vous ferez donc des images de vos tumeurs et des rats qui dévastaient votre pays et vous rendrez gloire au Dieu d'Israël. Peut-être sa main se fera-t-elle plus légère sur vous, sur vos dieux et sur votre pays. 6 A quoi bon épaissir votre coeur, comme l'ont fait les Egyptiens et le Pharaon ? Quand Il se fut joué d'eux, ne les ont-ils pas laissés partir ? 7 Fabriquez donc un chariot neuf et prenez deux vaches qui allaitent et n'ont pas encore porté le joug. Vous attellerez les vaches au chariot et vous les séparerez de leurs petits, que vous ramènerez à l'étable. 8 Vous prendrez l'arche du Seigneur et vous la poserez sur le chariot. Quant aux objets d'or que vous lui fournissez en réparation, vous les mettrez dans un coffre à côté d'elle, et vous la laisserez partir. 9 Vous verrez alors: si elle prend la route de son pays en montant vers Beth-Shèmesh, c'est lui-même qui nous a fait ce grand mal. Sinon, nous saurons que ce n'est pas sa main qui nous a atteints, ce n'était qu'un accident. "
10
Les gens firent ainsi. Ils prirent deux vaches qui allaitaient, les attelèrent au chariot et retinrent leurs petits à l'étable. 11 Ils mirent l'arche du Seigneur sur le chariot, ainsi que le coffre, les rats en or et les images de leurs tumeurs. 12 Les vaches allèrent droit leur chemin sur la route de Beth-Shèmesh. Elles suivirent en meuglant le même sentier, sans s'écarter ni à droite ni à gauche, les princes des Philistins marchant derrière elles jusqu'à la limite de Beth-Shèmesh. 13 Les gens de Beth-Shèmesh faisaient la moisson des blés dans la vallée. Levant les yeux, ils aperçurent l'arche et se réjouirent de la voir. 14 Arrivé au champ de Josué de Beth-Shèmesh, le chariot s'y arrêta. Il y avait là une grosse pierre. On fendit le bois du chariot et on offrit les vaches en holocauste au Seigneur. 15 Les lévites avaient descendu l'arche du Seigneur et le coffre où se trouvaient les objets d'or et qui était avec elle. Ils les mirent sur la grosse pierre. Les gens de Beth-Shèmesh offrirent des holocaustes et immolèrent des sacrifices au Seigneur, ce jour-là. 16 Les cinq princes des Philistins, ayant vu cela, s'en retournèrent à Eqrôn, ce jour-là. 17 Voici les tumeurs d'or que les Philistins fournirent en réparation au Seigneur: pour Ashdod, une; pour Gaza, une; pour Ashqelôn, une; pour Gath, une; pour Eqrôn, une. 18 Et les rats en or: selon le nombre de toutes les villes des Philistins relevant des cinq princes, de la ville fortifiée au village sans murailles... et à la prairie de la grosse pierre où ils déposèrent l'arche du Seigneur. Aujourd'hui encore, cette pierre se trouve dans le champ de Josué de Beth-Shèmesh.
19
Le Seigneur frappa les gens de Beth-Shèmesh, parce qu'ils avaient regardé l'arche du Seigneur. Parmi le peuple, il frappa soixante-dix hommes-cinquante mille hommes. Le peuple fut dans le deuil, parce que le Seigneur l'avait durement frappé. 20 Les gens de Beth-Shèmesh dirent: " Qui pourra se tenir en présence du Seigneur, ce Dieu saint ? " Et: " Chez qui montera-t-il en nous quittant ? " 21 Ils envoyèrent des messagers aux habitants de Qiryath-Yéarim, pour leur dire: " Les Philistins ont rendu l'arche du Seigneur. Descendez et faites-la monter chez vous. "


7 1 Samuel prit un agneau de lait et l'offrit tout entier en holocauste au Seigneur. Samuel cria vers le Seigneur en faveur d'Israël et le Seigneur lui répondit. 1 Il partait chaque année faire le tour de Béthel, de Guilgal et de Miçpa et il jugeait Israël en tous ces lieux. 1 Samuel jugea Israël tous les jours de sa vie. 1 Les villes que les Philistins avaient prises à Israël revinrent à Israël, d'Eqrôn à Gath. Israël arracha également leur territoire aux Philistins. Et il y eut la paix entre Israël et les Amorites. 1 Les gens d'Israël sortirent de Miçpa et poursuivirent les Philistins de leurs coups jusqu'en dessous de Beth-Kar. 1 Samuel prit une pierre et la plaça entre Miçpa et La Dent. Il l'appela Evèn-Ezèr, c'est-à-dire: Pierre du Secours, " car, dit-il, c'est jusqu'ici que le Seigneur nous a secourus ". 1 Il rentrait ensuite à Rama, car c'est là qu'il avait sa maison. C'est là qu'il jugea Israël et là qu'il construisit un autel au Seigneur. 1 Or, tandis que Samuel offrait l'holocauste, les Philistins s'avancèrent pour combattre Israël. Mais le Seigneur, ce jour-là, tonna à grand fracas contre les Philistins. Il les frappa de panique et ils furent défaits devant Israël. 1 Les Philistins apprirent que les fils d'Israël s'étaient rassemblés à Miçpa et les princes des Philistins montèrent contre Israël. Les fils d'Israël l'apprirent et ils eurent peur des Philistins. 1 Ils se rassemblèrent à Miçpa. Ils puisèrent de l'eau et la répandirent devant le Seigneur. Ils jeûnèrent, ce jour-là, et déclarèrent en ce lieu: " Nous avons péché contre le Seigneur. " Et Samuel jugea les fils d'Israël à Miçpa. 1 Samuel dit: " Rassemblez tout Israël à Miçpa: j'intercéderai en votre faveur auprès du Seigneur. " 1 Les fils d'Israël écartèrent les Baals et les Astartés et ils ne servirent plus que le Seigneur. 1 Samuel dit alors à toute la maison d'Israël: " Si c'est de tout votre coeur que vous revenez au Seigneur, écartez de chez vous les dieux de l'étranger et les Astartés; dirigez votre coeur vers le Seigneur, ne servez que lui seul, et il vous délivrera de la main des Philistins. " 1 Depuis le jour de l'installation de l'arche à Qiryath-Yéarim, il s'était écoulé bien des jours, vingt ans déjà, lorsque toute la maison d'Israël se mit à soupirer après le Seigneur. 1 Les gens de Qiryath-Yéarim vinrent donc et firent monter l'arche du Seigneur. Ils la conduisirent dans la maison d'Avinadav, sur la colline, et ils consacrèrent son fils Eléazar pour garder l'arche du Seigneur. 1 Les Philistins furent abaissés et ils ne recommencèrent plus à pénétrer dans le territoire d'Israël. Et la main du Seigneur fut sur les Philistins durant tous les jours de Samuel. 1 Les fils d'Israël dirent à Samuel: " Ne reste pas muet! Ne nous abandonne pas! Crie vers le Seigneur, notre Dieu, pour qu'il nous sauve de la main des Philistins! "


8 1 Devenu vieux, Samuel donna ses fils pour juges à Israël. 2 Son fils aîné s'appelait Yoël, le second Aviya. Ils étaient juges à Béer-Shéva.
3
Mais ses fils ne marchèrent pas sur ses traces. Dévoyés par le lucre, acceptant des cadeaux, ils firent dévier le droit. 4 Tous les anciens d'Israël se rassemblèrent et vinrent trouver Samuel à Rama. 5 Ils lui dirent: " Te voilà devenu vieux et tes fils ne marchent pas sur tes traces. Maintenant donc, donne-nous un roi pour nous juger comme toutes les nations. " 6 Il déplut à Samuel qu'ils aient dit: " Donne-nous un roi pour nous juger. " Et Samuel intercéda auprès du Seigneur.
7
Le Seigneur dit à Samuel: " Écoute la voix du peuple en tout ce qu'ils te diront. Ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi. Ils ne veulent plus que je règne sur eux. 8 Comme ils ont agi depuis le jour où je les ai fait monter d'Égypte jusqu'aujourd'hui, m'abandonnant pour servir d'autres dieux, ainsi agissent-ils aussi envers toi. 9 Maintenant donc, écoute leur voix. Mais ne manque pas de les avertir: apprends-leur comment gouvernera le roi qui régnera sur eux. " 10 Samuel redit toutes les paroles du Seigneur au peuple qui lui demandait un roi. 11 Il dit: " Voici comment gouvernera le roi qui régnera sur vous: il prendra vos fils pour les affecter à ses chars et à sa cavalerie et ils courront devant son char. 12 Il les prendra pour s'en faire des chefs de millier et des chefs de cinquantaine, pour labourer son labour, pour moissonner sa moisson, pour fabriquer ses armes et ses harnais.
13
Il prendra vos filles comme parfumeuses, cuisinières et boulangères.


B. Samuel et Saül


1. Le peuple demande un roi

14 Il prendra vos champs, vos vignes et vos oliviers les meilleurs. Il les prendra et les donnera à ses serviteurs.
15
Il lèvera la dîme sur vos grains et sur vos vignes et la donnera à ses eunuques et à ses serviteurs. 16 Il prendra vos serviteurs et vos servantes, les meilleurs de vos jeunes gens et vos ânes pour les mettre à son service. 17 Il lèvera la dîme sur vos troupeaux. Vous-mêmes enfin, vous deviendrez ses esclaves. 18 Ce jour-là, vous crierez à cause de ce roi que vous vous serez choisi, mais, ce jour-là, le Seigneur ne vous répondra point. " 19 Mais le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel. " Non, dirent-ils. C'est un roi que nous aurons. 20 Et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations. Notre roi nous jugera, il sortira à notre tête et combattra nos combats. " 21 Samuel écouta toutes les paroles du peuple et les répéta aux oreilles du Seigneur. 22 Le Seigneur dit alors à Samuel: " Écoute leur voix et donne-leur un roi. " Samuel dit aux gens d'Israël: " Allez-vous-en, chacun dans sa ville. "




2. Saül rencontre Samuel, qui l'oint et le fait acclamer roi

9 1 Il y avait en Benjamin un homme appelé Qish, fils d'Aviel, fils de Ceror, fils de Bekorath, fils d'Afiah, fils d'un Benjaminite. C'était un vaillant homme. 2 Il avait un fils appelé Saül, un beau garçon. Aucun des fils d'Israël ne le valait. Il dépassait tout le peuple de la tête et des épaules.
3
Les ânesses de Qish, le père de Saül, s'étant égarées, Qish dit à son fils Saül: " Prends donc avec toi l'un des domestiques et pars à la recherche des ânesses. " 4 Il parcourut la montagne d'Éphraïm, il parcourut le pays de Shalisha, sans trouver. Ils parcoururent le pays de Shaalim: toujours rien. Il parcourut le pays de Benjamin, sans trouver. 5 Quand ils arrivèrent au pays de Çouf, Saül dit au domestique qui l'accompagnait: " Allons, rentrons. Je crains que mon père ne pense plus aux ânesses et s'inquiète à notre sujet. " 6 Le serviteur lui dit: " Mais il y a dans cette ville un homme de Dieu! C'est un homme réputé. Tout ce qu'il dit arrive sûrement. Allons-y donc. Peut-être nous renseignera-t-il sur le voyage que nous avons entrepris. " 7 Saül dit à son serviteur: " Eh bien, nous y allons. Mais qu'apporterons-nous à cet homme ? Il n'y a plus de pain dans nos sacs et il ne convient pas d'offrir à l'homme de Dieu des provisions de route. Qu'avons-nous ? " 8 Le domestique reprit la parole pour répondre à Saül: " J'ai justement sur moi un quart de sicle d'argent. Je le donnerai à l'homme de Dieu, et il nous renseignera sur notre voyage. " -- 9 Autrefois, en Israël, on avait coutume de dire quand on allait consulter Dieu: " Venez, allons trouver le voyant. " Car, le " prophète " d'aujourd'hui, on l'appelait autrefois le " voyant ". -- 10 Saül dit à son serviteur: " Bien parlé. Viens, allons-y. " Et ils allèrent à la ville où se trouvait l'homme de Dieu.
11
Ils gravissaient la montée de la ville, quand ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient puiser de l'eau. Ils leur dirent: " Le voyant est-il ici ? " 12 Elles leur répondirent: " Oui. Droit devant toi! Maintenant fais vite, car il est venu en ville aujourd'hui, car il y a aujourd'hui un sacrifice public sur le haut lieu. 13 Sitôt arrivés en ville, aussitôt vous le trouverez, avant qu'il ne monte manger au haut lieu, car le peuple ne doit pas manger avant son arrivée, car c'est lui qui doit bénir le sacrifice; après quoi, les invités pourront manger. Maintenant donc montez, car lui, aujourd'hui, vous le trouverez. " 14 Ils montèrent donc à la ville. Ils entraient dans la ville et voici que Samuel sortait au-devant d'eux pour monter au haut lieu. 15 Or le Seigneur avait averti Samuel un jour avant l'arrivée de Saül. Il lui avait dit: 16 " Demain, à la même heure, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin et tu l'oindras comme chef de mon peuple Israël et il sauvera mon peuple de la main des Philistins. C'est que j'ai vu mon peuple et que son cri est arrivé jusqu'à moi. " 17 Samuel aperçut Saül. Aussitôt le Seigneur lui souffla: " Voici l'homme dont je t'ai dit: C'est lui qui tiendra mon peuple en main. "
18
Saül s'approcha de Samuel au milieu de la porte et dit: " S'il te plaît, indique-moi où est la maison du voyant. " 19 Samuel répondit à Saül: " C'est moi le voyant. Monte devant moi au haut lieu. Vous mangerez avec moi aujourd'hui. Demain matin, je te laisserai partir et je t'indiquerai tout ce qui te préoccupe. 20 Pour ce qui est de tes ânesses égarées il y a trois jours, n'y pense plus: elles sont retrouvées. Et à qui donc appartient tout ce qu'il y a de précieux en Israël ? N'est-ce pas à toi et à toute la maison de ton père ? " 21 Saül répondit: " Ne suis-je pas benjaminite, d'une des plus petites tribus d'Israël et ma famille n'est-elle pas la dernière de toutes les familles de la tribu de Benjamin ? Pourquoi donc me parles-tu de cette façon ? " 22 Samuel prit Saül et son domestique, les fit entrer dans la salle et leur donna une place en tête des invités-ils étaient une trentaine. 23 Samuel dit au cuisinier: " Sers la portion que je t'ai donnée, celle dont je t'ai dit: Mets-la de côté. " 24 Le cuisinier présenta le gigot et la queue. Il les mit devant Saül et dit: " Voici ce qui reste. Tu es servi: mange! Car c'est pour la circonstance qu'on te l'a gardé, quand on a dit: J'invite le peuple. " Saül mangea donc avec Samuel ce jour-là. 25 Ils descendirent ensuite du haut lieu à la ville, et il s'entretint avec Saül sur la terrasse.
26
Ils se levèrent tôt. Et, dès que monta l'aurore, Samuel appela Saül sur la terrasse. Il lui dit: " En route! Je vais te reconduire. " Saül se mit en route et tous les deux, lui et Samuel, sortirent.
27
Ils descendaient à la limite de la ville quand Samuel dit à Saül: " Dis au serviteur de passer devant nous. " Il passa devant. " Et toi, arrête-toi maintenant, que je te fasse entendre la parole de Dieu. "



1Samuel (TOB) 1