1Samuel (TOB) 10

10 1 Samuel prit la fiole d'huile, la versa sur la tête de Saül et l'embrassa. Il dit: " Est-ce que ce n'est pas le Seigneur qui t'a oint comme chef de son patrimoine ? 2 " Aujourd'hui, après m'avoir quitté, tu rencontreras deux hommes près de la tombe de Rachel à la frontière de Benjamin à Celçah. Ils te diront: "Les ânesses que tu es allé rechercher, elles sont retrouvées, et maintenant ton père a oublié l'histoire des ânesses et s'inquiète à votre sujet. Il se dit: Que puis-je faire pour mon fils ? " " 3 De là, poussant plus loin, tu arriveras au chêne de Tabor. Là viendront te trouver trois hommes montant vers Dieu à Béthel, l'un portant trois chevreaux, l'autre portant trois pains, le troisième portant une outre de vin. 4 Ils te salueront et te donneront deux pains: tu les recevras de leur main. 5 Ensuite tu arriveras à Guivéa de Dieu, où résident les préfets philistins. Là, quand tu entreras dans la ville, tu tomberas sur une bande de prophètes descendant du haut lieu, précédés de harpes, de tambourins, de flûtes et de cithares. Ils seront en état de transe prophétique. 6 Alors fondra sur toi l'esprit du Seigneur, tu entreras en transe avec eux et tu seras changé en un autre homme. 7 Quand tu verras se produire ces signes, fais tout ce que tu trouveras à faire, car Dieu est avec toi. 8 Tu descendras avant moi à Guilgal. Quant à moi, je descendrai te rejoindre, pour offrir des holocaustes et des sacrifices de paix. Tu m'attendras sept jours jusqu'à ce que je vienne te rejoindre. Alors je te ferai savoir ce que tu dois faire. "
9
Dès que Saül se fut retourné en quittant Samuel, Dieu lui changea le coeur et tous ces signes arrivèrent ce jour-là. 10 Quand ils arrivèrent à Guivéa, une bande de prophètes venait à sa rencontre. Alors l'esprit de Dieu fondit sur lui, et il entra en transe avec eux. 11 Toutes ses anciennes connaissances le virent: il faisait le prophète, avec des prophètes! On se dit dans le peuple: " Qu'est-il donc arrivé au fils de Qish ? Saül est-il aussi parmi les prophètes ? " 12 Un homme de l'endroit intervint pour dire: " Mais qui donc est leur père ? " Voilà pourquoi le mot est passé en proverbe: " Saül est-il aussi parmi les prophètes ? " 13 Sorti de transe, Saül arriva au haut lieu. 14 Son oncle lui dit, à lui et à son serviteur: " Où êtes-vous allés ? " Il répondit: " A la recherche des ânesses. Mais nous n'avons rien vu et nous sommes allés chez Samuel. " 15 L'oncle de Saül dit: " S'il te plaît, raconte-moi ce que vous a dit Samuel. " 16 Saül dit à son oncle: " Il nous a bien raconté que les ânesses étaient retrouvées. " Mais au sujet de la royauté, il ne lui raconta pas ce qu'avait dit Samuel.
17
Samuel convoqua le peuple auprès du Seigneur à Miçpa. 18 Il dit aux fils d'Israël: " Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël: C'est moi qui ai fait monter Israël d'Égypte et qui vous ai délivrés de la main de l'Égypte et de tous les royaumes qui vous opprimaient. 19 " Et vous, aujourd'hui, vous avez rejeté votre Dieu, lui qui vous secourt dans tous vos malheurs et toutes vos détresses, et vous lui avez dit: "Tu nous donneras un roi. " Maintenant donc, présentez-vous devant le Seigneur, par tribus et par clans. " 20 Samuel fit approcher toutes les tribus d'Israël: la tribu de Benjamin fut désignée. 21 Il fit approcher la tribu de Benjamin par clans: le clan de Matri fut désigné. Puis Saül, fils de Qish, fut désigné. On le chercha sans le trouver. 22 On demanda encore au Seigneur: " Quelqu'un d'autre est-il venu ici ? " Le Seigneur dit: " Le voici, caché près des bagages. " 23 On courut l'y chercher et il se présenta au milieu du peuple: il dépassait tout le peuple de la tête et des épaules. 24 Samuel dit à tout le peuple: " Avez-vous vu celui qu'a choisi le Seigneur ? Il n'a pas son pareil dans tout le peuple. " Tout le peuple fit une ovation en criant: " Vive le roi! " 25 Samuel exposa au peuple le droit de la royauté, il l'écrivit dans le livre et le déposa devant le Seigneur. Puis Samuel renvoya tout le peuple, chacun chez soi. 26 Saül aussi s'en alla chez lui à Guivéa. Partirent avec lui les vaillants dont Dieu avait touché le coeur.
27
Mais des vauriens dirent: " Comment celui-ci nous sauverait-il ? " Ils le méprisèrent et ne lui apportèrent pas de présent. Mais lui resta indifférent.




3. Saül bat les Ammonites et est instauré roi à Guilgal

11 1 Nahash l'Ammonite monta contre Yavesh-de-Galaad et l'assiégea. Tous les gens de Yavesh dirent à Nahash: " Accorde-nous ton alliance et nous te servirons. " 2 Nahash l'Ammonite leur dit: " Voici comment je vous l'accorderai: en vous crevant à chacun l'oeil droit. J'infligerai cette honte à tout Israël. " 3 Les anciens de Yavesh lui dirent: " Laisse-nous sept jours. Nous enverrons des messagers dans tout le territoire d'Israël et, si personne ne vient nous sauver, nous sortirons vers toi pour nous rendre. " 4 Les messagers arrivèrent à Guivéa de Saül et ils rapportèrent ces propos aux oreilles du peuple. Le peuple éclata en sanglots.
5
Juste à ce moment, Saül revenait des champs, derrière ses boeufs. Saül dit: " Qu'a donc le peuple à pleurer ? " On lui raconta ce qu'avaient dit les gens de Yavesh. 6 L'esprit de Dieu fondit sur Saül quand il entendit ces paroles, et il entra dans une violente colère. 7 Il prit une paire de boeufs, les dépeça et, par l'entremise des messagers, en envoya les morceaux dans tout le territoire d'Israël, en faisant dire: " Celui qui ne part pas à la guerre derrière Saül et Samuel, voilà ce qu'on fera à ses boeufs! " Le Seigneur fit tomber la terreur sur le peuple et ils partirent comme un seul homme. 8 Saül les passa en revue à Bèzeq: les fils d'Israël étaient trois cent mille; les hommes de Juda, trente mille. 9 On dit aux messagers qui étaient venus: " Vous parlerez ainsi aux gens de Yavesh-de-Galaad: Demain, à l'heure la plus chaude, vous aurez du secours. " Les messagers vinrent en informer les gens de Yavesh. Ils furent dans la joie. 10 Les gens de Yavesh dirent: " Demain, nous sortirons vers vous, et vous nous traiterez tout à votre guise. " 11 Donc, le lendemain, Saül répartit le peuple en trois sections. Ils pénétrèrent dans le camp à la veille du matin et frappèrent les Ammonites jusqu'à l'heure la plus chaude du jour. Les survivants se dispersèrent, et il n'en resta pas deux ensemble.
12
" Le peuple dit à Samuel: " Quels sont ceux qui disaient: "Saül régnera-t-il sur nous ? " Livrez-nous ces gens-là pour que nous les mettions à mort. " 13 Saül dit: " Personne ne sera mis à mort en un jour pareil, car, aujourd'hui, le Seigneur a remporté une victoire en Israël. " 14 Samuel dit au peuple: " Venez, allons à Guilgal: nous y renouvellerons la royauté. " 15 Tout le peuple alla donc à Guilgal. Là, on fit de Saül un roi, en présence du Seigneur, à Guilgal, on y offrit des sacrifices de paix en présence du Seigneur, et Saül et tous les gens d'Israël s'y livrèrent à de grandes réjouissances.




4. Samuel abdique

12 1 Samuel dit à tout Israël: " Voici que j'ai écouté votre voix en tout ce que vous m'avez dit: j'ai fait régner sur vous un roi. 2 Et maintenant, voici le roi qui marche devant vous. Moi, je suis vieux, j'ai blanchi et mes fils sont là avec vous. C'est moi qui ai marché devant vous depuis ma jeunesse jusqu'à ce jour. 3 Me voici. Déposez à mon sujet devant le Seigneur et devant son messie: de qui ai-je pris le boeuf et de qui ai-je pris l'âne ? Qui ai-je exploité et qui ai-je maltraité ? A qui ai-je extorqué de l'argent pour fermer les yeux sur son cas ? Je vous le rendrai. " 4 Ils dirent: " Tu ne nous as pas exploités. Tu ne nous as pas maltraités. Tu n'as rien extorqué à personne. " 5 Il leur dit: " Le Seigneur est témoin contre vous et son messie est témoin, en ce jour, que vous n'avez rien trouvé en ma main. " On répondit: " Il en est témoin. "
6
Et Samuel dit au peuple: " Le Seigneur-qui agit avec Moïse et Aaron et fit monter vos pères du pays d'Égypte! " 7 " Et maintenant, tenez-vous là: devant le Seigneur, je citerai contre vous tous les actes de justice du Seigneur accomplis envers vous et envers vos pères. 8 Quand Jacob fut arrivé en Égypte, vos pères ont crié vers le Seigneur et le Seigneur envoya Moïse et Aaron qui firent sortir vos pères d'Égypte et les installèrent en ce lieu. 9 Mais ils ont oublié le Seigneur, leur Dieu, et lui les a vendus à Sisera, chef de l'armée de Haçor, aux Philistins et au roi de Moab, qui leur ont fait la guerre. 10 " Alors, ils ont crié vers le Seigneur: "Nous avons péché, car nous avons abandonné le Seigneur et nous avons servi les Baals et les Astartés. Maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis et nous te servirons. " " 11 Et le Seigneur a envoyé Yeroubbaal, Bedân, Jephté et Samuel, il vous a délivrés de la main de vos ennemis d'alentour, et vous avez habité le pays en sécurité. 12 " Mais quand vous avez vu que Nahash, le roi des fils d'Ammon, venait vous attaquer, vous m'avez dit: "Non, c'est un roi qui régnera sur nous. " Et pourtant le Seigneur, votre Dieu, est votre roi. " 13 Maintenant donc, voici le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé, et voici que le Seigneur vous a donné un roi. 14 Si vous craignez le Seigneur, si vous le servez, si vous écoutez sa voix, sans vous révolter contre les ordres du Seigneur, alors vous-mêmes et le roi qui règne sur vous, vous continuerez à suivre le Seigneur, votre Dieu. 15 Mais, si vous n'écoutez pas la voix du Seigneur, si vous vous révoltez contre les ordres du Seigneur, la main du Seigneur vous atteindra ainsi que vos pères.
16
" Maintenant encore, tenez-vous ici et voyez cette grande chose que le Seigneur va accomplir sous vos yeux. 17 N'est-ce pas actuellement la moisson des blés ? Je vais invoquer le Seigneur et il fera tonner et pleuvoir. Comprenez donc et voyez la grandeur du mal que vous avez commis aux yeux du Seigneur en demandant pour vous-mêmes un roi. " 18 Samuel invoqua le Seigneur et le Seigneur fit tonner et pleuvoir, ce jour-là, et tout le peuple eut une grande crainte du Seigneur et de Samuel. 19 Tout le peuple dit à Samuel: " Intercède pour tes serviteurs auprès du Seigneur, ton Dieu, afin que nous ne mourions pas, car, à tous nos péchés, nous avons ajouté le tort de demander pour nous un roi. " 20 Samuel dit au peuple: " N'ayez pas de crainte. C'est bien vous qui avez fait tout ce mal. Pourtant, ne vous écartez pas du Seigneur, mais servez le Seigneur de tout votre coeur. 21 Ne vous écartez pas, car ce serait pour suivre des néants qui ne servent à rien et qui ne peuvent délivrer, puisqu'ils ne sont que néant. 22 En effet, le Seigneur ne délaissera pas son peuple, à cause de son grand Nom, puisque le Seigneur a voulu faire de vous son peuple. 23 En ce qui me concerne, il serait abominable de pécher contre le Seigneur en cessant d'intercéder en votre faveur. Je vous enseignerai le bon et droit chemin. 24 Seulement craignez le Seigneur et servez-le avec loyauté, de tout votre coeur. Voyez, en effet, comme il s'est montré grand envers vous! 25 Mais si vous faites le mal, vous serez anéantis, vous et votre roi. "




5. Soulèvement contre les Philistins et exploit de Jonathan

13 1 Saül avait...ans lorsqu'il devint roi et il régna deux ans sur Israël. 2 Saül se choisit trois mille hommes en Israël: il y en eut deux mille avec Saül, à Mikmas et sur la montagne de Béthel, et mille avec Jonathan, à Guivéa de Benjamin. Il renvoya le reste du peuple, chacun à ses tentes. 3 Jonathan abattit le préfet des Philistins qui était à Guèva et les Philistins l'apprirent. Alors Saül fit sonner du cor dans tout le pays en disant: " Que les Hébreux l'entendent! " 4 Tout Israël apprit la nouvelle: Saül avait abattu le préfet des Philistins, et Israël lui-même était devenu insupportable aux Philistins. Le peuple se rassembla donc derrière Saül à Guilgal. 5 Les Philistins s'étaient mobilisés contre Israël. Ils avaient trente mille chars, six mille cavaliers et une troupe aussi nombreuse que le sable des plages. Ils montèrent camper à Mikmas, à l'orient de Beth-Awèn. 6 Les hommes d'Israël se virent en péril, car le peuple était serré de près. Le peuple se cacha donc dans les grottes, les trous, les rochers, les souterrains et les citernes.
7
Des Hébreux passèrent même le Jourdain pour gagner le pays de Gad et de Galaad. Saül était encore à Guilgal et derrière lui tout le peuple tremblait.
8
Saül attendit sept jours le rendez-vous de Samuel, mais Samuel ne vint pas à Guilgal, et le peuple abandonna Saül et se dispersa. 9 Saül dit: " Amenez-moi l'holocauste et les sacrifices de paix. " Et il offrit l'holocauste. 10 Juste comme il achevait d'offrir l'holocauste, Samuel arriva. Saül sortit à sa rencontre pour le saluer. 11 Samuel dit: " Qu'as-tu fait ? " Saül dit: " Quand j'ai vu que le peuple m'abandonnait et se dispersait, que toi-même tu ne venais pas au rendez-vous et que les Philistins s'étaient rassemblés à Mikmas, 12 " je me suis dit: "Maintenant, les Philistins vont descendre me rattraper à Guilgal, sans que j'aie apaisé le Seigneur. " Alors, j'ai pris sur moi et j'ai offert l'holocauste. " 13 Samuel dit à Saül: " Tu as agi comme un fou! Tu n'as pas gardé le commandement du Seigneur, ton Dieu, celui qu'il t'avait prescrit. Maintenant, en effet, le Seigneur aurait établi pour toujours ta royauté sur Israël. 14 Mais maintenant, ta royauté ne tiendra pas. Le Seigneur s'est cherché un homme selon son coeur et le Seigneur l'a institué chef de son peuple, puisque tu n'as pas gardé ce que t'avait prescrit le Seigneur. "
15
Samuel se mit en route et monta de Guilgal à Guivéa de Benjamin. Saül passa en revue le peuple qui se trouvait avec lui: environ six cents hommes. 16 Saül, son fils Jonathan et le peuple qui se trouvait avec eux demeuraient à Guèva de Benjamin, tandis que les Philistins campaient à Mikmas. 17 Le corps de destruction sortit du camp philistin en trois sections. La première section se dirigeait vers Ofra, au pays de Shoual, 18 la deuxième vers Beth-Horôn, la troisième vers la frontière qui domine le Val des Hyènes vers le désert. 19 On ne trouvait plus de forgeron dans tout le pays d'Israël car les Philistins s'étaient dit: " Il ne faut pas que les Hébreux se fabriquent des épées ou des lances. " 20 Tous les Israélites descendaient donc chez les Philistins pour affûter chacun son soc, sa houe, sa hache ou son burin. 21 L'affûtage coûtait deux tiers de sicle pour les socs, les houes, ...,les haches, et la remise en état des aiguillons. 22 Donc au jour du combat, la troupe de Saül et de Jonathan se trouva dépourvue d'épées et de lances. On en trouva néanmoins pour Saül et pour son fils Jonathan. 23 Un poste de Philistins sortit vers la passe de Mikmas.


14 1 Vint le jour où Jonathan, le fils de Saül, dit à son écuyer: " Viens, poussons jusqu'au poste des Philistins qui est de l'autre côté. " Mais il n'avait pas averti son père. 2 Saül était assis à la limite de Guivéa, sous le grenadier qui est à Migrôn. Il avait avec lui environ six cents hommes. 3 Ahiyya, fils d'Ahitouv, frère d'Ikavod, fils de Pinhas, fils d'Eli, le prêtre du Seigneur à Silo, portait l'éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan était parti. 4 Dans une des passes que Jonathan cherchait à traverser pour attaquer le poste des Philistins, se trouve de chaque côté une dent de rocher, l'une appelée Bocéç et l'autre Senné. 5 L'une des dents se dresse au nord, en face de Mikmas, l'autre au sud, en face de Guèva. 6 Jonathan dit à son écuyer: " Viens, poussons jusqu'au poste de ces incirconcis. Peut-être le Seigneur agira-t-il pour nous; en effet, qu'on soit nombreux ou non, rien n'empêche le Seigneur de donner la victoire. " 7 Son écuyer lui dit: " Fais tout à ton idée. Avance, et je te suis, à ton idée. " 8 Jonathan dit: " Maintenant, nous poussons dans leur direction, et nous allons être repérés par leurs hommes. 9 " S'ils nous disent: "Halte! Attendez que nous vous ayons rejoints! ", nous resterons sur place et nous ne monterons pas vers eux. " 10 " Mais s'ils disent: "Montez vers nous! ", nous monterons; c'est que le Seigneur les aura livrés entre nos mains. Nous aurons là un signe. " 11 Ils se laissèrent donc repérer tous les deux par le poste des Philistins. Les Philistins dirent: " Voici des Hébreux qui sortent des trous où ils s'étaient cachés. " 12 Les hommes du poste, s'adressant à Jonathan et à son écuyer, leur dirent: " Montez vers nous, nous avons quelque chose à vous apprendre. " Jonathan dit à son écuyer: " Monte derrière moi; le Seigneur les a livrés aux mains d'Israël. " 13 Jonathan monta, en s'aidant des mains et des pieds, suivi de son écuyer. Les Philistins tombèrent sous les coups de Jonathan et son écuyer les achevait derrière lui. 14 Ce premier coup porté par Jonathan et son écuyer frappa une vingtaine d'hommes, sur un terrain d'à peine un demi-sillon de surface. 15 Ce fut la terreur dans le camp, dans la campagne et parmi tout le peuple. Le poste et le corps de destruction furent terrifiés eux aussi. La terre trembla et ce fut une terreur de Dieu.
16
A Guivéa de Benjamin, les guetteurs de Saül regardaient. Ils virent la foule se répandre dans toutes les directions. 17 Saül dit au peuple qui était avec lui: " Faites donc l'appel, et voyez qui est parti de chez nous. " On fit l'appel: il manquait Jonathan et son écuyer. 18 Saül dit à Ahiyya: " Fais approcher l'arche de Dieu. " Il y avait en effet, ce jour-là, l'arche de Dieu et les fils d'Israël. 19 Or pendant que Saül parlait au prêtre, l'agitation augmentait dans le camp des Philistins. Saül dit au prêtre: " Retire ta main. " 20 Saül et tout le peuple qui était avec lui se réunirent et arrivèrent sur le champ de bataille. Ils avaient tiré l'épée l'un contre l'autre et la confusion était totale. 21 Les Hébreux qui avaient d'abord été au service des Philistins et qui étaient montés au camp avec eux tout autour se mirent eux aussi du côté d'Israël avec Saül et Jonathan. 22 Tous les hommes d'Israël qui s'étaient cachés dans la montagne d'Éphraïm, apprenant la déroute des Philistins, se mirent, eux aussi, à les talonner en combattant.
23
Le Seigneur donna la victoire à Israël, ce jour-là, et le combat s'étendit au-delà de Beth-Awèn.
24
Les hommes d'Israël avaient souffert, ce jour-là, car Saül avait engagé le peuple par cette imprécation: " Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je ne me sois vengé de mes ennemis. " Dans le peuple, personne n'avait donc goûté de nourriture. 25 Tout le pays était entré dans la forêt. Sur le sol, il y avait du miel. 26 Quand le peuple entra dans la forêt, voici qu'il y coulait du miel. Personne néanmoins ne portait la main à sa bouche, car le peuple avait peur du serment. 27 Mais Jonathan n'avait pas entendu son père imposer au peuple le serment. Il tendit le bâton qu'il avait en main, en trempa le bout dans le miel, puis ramena la main à sa bouche: son regard devint clair. 28 " Quelqu'un du peuple intervint et dit: " Ton père a imposé au peuple un serment solennel, déclarant: "Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture aujourd'hui. " Et le peuple est épuisé. " 29 Jonathan dit: " Mon père a porté malheur au pays. Voyez comme j'ai le regard clair pour avoir goûté un peu de ce miel. 30 A plus forte raison, si, aujourd'hui, le peuple s'était nourri sur le butin trouvé chez l'ennemi, le coup porté aux Philistins n'aurait-il pas été plus fort ? " 31 Ce jour-là, ils battirent les Philistins, depuis Mikmas jusqu'à Ayyalôn. Le peuple, complètement épuisé, 32 se jeta sur le butin. Il prit du petit bétail, des boeufs et des veaux, les égorgea sur le sol et mangea au-dessus du sang. 33 On le rapporta à Saül: " Le peuple, lui dit-on, est en train de pécher contre le Seigneur en mangeant au-dessus du sang! " Saül dit: " Vous êtes des traîtres! Roulez vers moi, à l'instant, une grosse pierre! " 34 Saül dit: " Dispersez-vous parmi le peuple et dites: Que chacun m'amène son boeuf ou son mouton. Vous les égorgerez et les mangerez ici, sans pécher contre le Seigneur en mangeant auprès du sang. " Cette nuit-là, dans tout le peuple, chacun amena le boeuf qu'il détenait, et on égorgea à cet endroit. 35 C'est ainsi que Saül bâtit un autel au Seigneur: ce fut le premier autel qu'il bâtit au Seigneur.
36
Saül dit: " Descendons à la poursuite des Philistins pendant la nuit: nous les pillerons jusqu'au lever du jour et nous n'en laisserons subsister aucun. " Ils dirent: " Fais tout ce qui te plaît. " Le prêtre dit: " Approchons-nous de Dieu ici même. " 37 Saül demanda à Dieu: " Dois-je descendre à la poursuite des Philistins ? Les livreras-tu aux mains d'Israël ? " Mais, ce jour-là, Dieu ne lui répondit pas. 38 Saül dit: " Approchez ici, vous tous, les chefs du peuple. Sachez voir en quoi a consisté le péché d'aujourd'hui. 39 Oui, par la vie du Seigneur, le sauveur d'Israël, même s'il s'agit d'une faute de mon fils Jonathan, eh bien, il mourra. " Dans tout le peuple, personne ne lui répondit. 40 Saül dit alors à tout Israël: " Vous, mettez-vous d'un côté; moi et mon fils Jonathan, nous serons de l'autre côté. " Le peuple dit à Saül: " Fais ce qui te semble bon. " 41 Et Saül dit au Seigneur: " Dieu d'Israël, donne une réponse complète! " Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut mis hors de cause. 42 Saül dit: " Jetez le sort entre moi et mon fils Jonathan. " Et Jonathan fut désigné. 43 Saül dit à Jonathan: " Raconte-moi ce que tu as fait. " Jonathan le lui raconta. Il dit: " Oui, j'ai goûté un peu de miel au bout du bâton que j'avais à la main. Me voici, prêt à mourir. " 44 Saül dit: " Que Dieu fasse ceci et encore cela! Oui, tu mourras, Jonathan! " 45 Le peuple dit à Saül: " Est-ce que Jonathan va mourir, lui qui a remporté cette grande victoire en Israël ? Ce serait abominable, par la vie du Seigneur! Il ne tombera pas à terre un seul cheveu de sa tête, car c'est avec Dieu qu'il a agi aujourd'hui même. " Ainsi le peuple libéra Jonathan, et il ne mourut pas. 46 Saül remonta de la poursuite des Philistins, et les Philistins regagnèrent leur pays.


Présentation du règne de Saül

47 Quand Saül se fut emparé de la royauté sur Israël, il fit la guerre alentour contre tous ses ennemis, contre Moab, contre les fils d'Ammon, contre Édom, contre les rois de Çova et contre les Philistins et, partout où il se tournait, il faisait du mal! 48 Il montra sa vaillance en battant Amaleq, délivrant ainsi Israël de la main de celui qui le pillait. 49 Les fils de Saül étaient Jonathan, Yishwi et Malki-Shoua. Les noms de ses deux filles étaient Mérav pour l'aînée, et Mikal pour la cadette. 50 La femme de Saül s'appelait Ahinoam, fille d'Ahimaaç. Le chef de son armée s'appelait Aviner, fils de Ner, oncle de Saül. 51 Qish était le père de Saül, et Ner le père d'Avner. Il était fils d'Aviel. 52 La guerre fut acharnée contre les Philistins durant tous les jours de Saül. Saül remarquait-il quelque brave, quelque vaillant, il se l'attachait.




Guerre contre Amalek et rejet de Saül par Yahvé

15 1 Samuel dit à Saül: " C'est moi que le Seigneur a envoyé pour t'oindre comme roi sur son peuple Israël. Maintenant donc, écoute la voix, les paroles du Seigneur. 2 Ainsi parle le Seigneur, le tout-puissant: Je vais demander compte à Amaleq de ce qu'il a fait à Israël, en lui barrant la route quand il montait d'Égypte. 3 Maintenant donc, va frapper Amaleq. Vous devrez vouer à l'interdit tout ce qui lui appartient. Tu ne l'épargneras point. Tu mettras tout à mort, hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs et moutons, chameaux et ânes. " 4 Saül mobilisa le peuple et le passa en revue à Telaïm. Il y avait deux cent mille fantassins et, pour Juda, dix mille hommes. 5 Parvenu à la ville d'Amaleq, Saül se mit en embuscade dans le lit du torrent. 6 Saül dit aux Qénites: " Partez, écartez-vous, quittez les rangs d'Amaleq, de peur que je ne te traite comme lui, alors que toi, tu as agi avec fidélité envers tous les fils d'Israël quand ils montaient d'Égypte. " Les Qénites s'écartèrent donc du milieu des Amalécites. 7 Saül frappa Amaleq, depuis Hawila jusqu'à l'entrée de Shour, qui est en face de l'Égypte. 8 Il prit vivant Agag, roi d'Amaleq, et il voua tout le peuple à l'interdit, au fil de l'épée. 9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag et le meilleur du petit bétail, du gros bétail et des secondes portées, les agneaux et tout ce qu'il y avait de bon, et ils ne consentirent pas à les vouer à l'interdit. Mais toute la marchandise sans valeur et de mauvaise qualité, ils la vouèrent, elle, à l'interdit.
10
La parole du Seigneur fut adressée à Samuel, en ces termes: 11 " Je me repens d'avoir fait de Saül un roi, car il s'est détourné de moi et il n'a pas mis à exécution mes paroles. " L'émotion gagna Samuel et il cria vers le Seigneur toute la nuit. 12 Samuel se leva de bon matin pour aller à la rencontre de Saül. On vint dire à Samuel: " Sitôt arrivé à Karmel, Saül s'est érigé un monument; puis il est reparti plus loin et il est descendu à Guilgal. " 13 Samuel se rendit auprès de Saül et Saül lui dit: " Sois béni du Seigneur! J'ai mis à exécution la parole du Seigneur. " 14 Samuel dit: " Quels sont ces bêlements que j'entends et ces meuglements qui frappent mes oreilles ? " 15 Saül dit: " Ils les ont ramenés de chez les Amalécites. C'est que le peuple a épargné le meilleur des brebis et des boeufs pour sacrifier au Seigneur ton Dieu. Quant au reste, nous l'avons voué à l'interdit. " 16 Samuel dit à Saül: " Assez. Je vais t'annoncer ce que m'a dit le Seigneur cette nuit. " Il lui dit: " Parle. " 17 Samuel dit: " Bien que tu sois peu de chose à tes propres yeux, n'es-tu pas à la tête des tribus d'Israël ? Le Seigneur t'a oint comme roi d'Israël. 18 " Le Seigneur t'a envoyé en expédition et il a dit: "Va. Tu voueras à l'interdit ces pécheurs d'Amalécites et tu les combattras jusqu'à leur extermination. " " 19 Pourquoi n'as-tu pas écouté la voix du Seigneur, pourquoi t'es-tu jeté sur le butin et as-tu fait ce qui est mal aux yeux du Seigneur ? " 20 Saül dit à Samuel: " J'ai obéi à la voix du Seigneur. Je suis parti en expédition là où le Seigneur m'avait envoyé. J'ai ramené Agag, roi d'Amaleq, et Amaleq lui-même, je l'ai voué à l'interdit. 21 Le peuple a pris sur le butin du petit et du gros bétail, le meilleur de ce que frappait l'interdit, pour sacrifier au Seigneur, ton Dieu, Guilgal. "
22
Samuel dit alors: " Le Seigneur aime-t-il les holocaustes et les sacrifices autant que l'obéissance à la parole du Seigneur ? Non! L'obéissance est préférable au sacrifice, la docilité à la graisse des béliers.
23
Mais la révolte vaut le péché de divination, et l'opiniâtreté, la sorcellerie. Puisque tu as rejeté la parole du Seigneur, il t'a rejeté, tu n'es plus roi. "
24
Saül dit à Samuel: " J'ai péché, j'ai transgressé l'ordre du Seigneur et tes paroles. C'est que j'ai eu peur du peuple et je lui ai obéi. 25 Maintenant, je t'en prie, pardonne mon péché et reviens avec moi, que je me prosterne devant le Seigneur. " 26 Samuel dit à Saül: " Je ne reviendrai pas avec toi, car tu as rejeté la parole du Seigneur; le Seigneur t'a rejeté, et tu n'es plus roi d'Israël. " 27 Quand Samuel se retourna pour partir, Saül attrapa le pan de son manteau, qui fut arraché. 28 Samuel lui dit: " Le Seigneur t'a arraché la royauté d'Israël, aujourd'hui, et il l'a donnée à un autre, meilleur que toi. " 29 Et aussi: " La Splendeur d'Israël ne se dément pas et ne se repent pas, car Il n'est pas un homme et n'a pas à se repentir. " 30 Saül dit: " J'ai péché. Maintenant, je t'en prie, rends-moi honneur devant les anciens de mon peuple et devant Israël. Reviens avec moi: je me prosternerai devant le Seigneur, ton Dieu. " 31 Samuel revint à la suite de Saül et Saül se prosterna devant le Seigneur.
32
Samuel dit: " Amenez-moi Agag, roi d'Amaleq. " Agag vint à lui d'un air satisfait. Il se disait: " Sûrement, l'amertume de la mort est écartée. "
33
Samuel dit: " Tout comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, que ta mère, entre les femmes, soit privée de son enfant! " Et Samuel exécuta Agag devant le Seigneur à Guilgal.
34
Samuel s'en alla à Rama et Saül remonta chez lui à Guivéa de Saül. 35 Samuel ne revit plus Saül jusqu'au jour de sa mort: c'est que Samuel pleurait Saül, car le Seigneur s'était repenti d'avoir fait régner Saül sur Israël.




C. Saül et David


1. Onction secrète de David par Samuel à Bethléem

16 1 Le Seigneur dit à Samuel: " Vas-tu longtemps pleurer Saül, alors que je l'ai moi-même rejeté et qu'il n'est plus roi d'Israël ? Emplis ta corne d'huile et pars. Je t'envoie chez Jessé le Bethléémite, car j'ai vu parmi ses fils le roi qu'il me faut. " 2 " Samuel dit: " Comment puis-je y aller ? Si Saül l'apprend, il me tuera. " Le Seigneur dit: " Tu prendras avec toi une génisse et tu diras: "Je viens pour offrir un sacrifice au Seigneur. " " 3 A l'occasion du sacrifice, tu inviteras Jessé. Alors je te ferai savoir moi-même ce que tu dois faire; tu donneras pour moi l'onction à celui que je t'indiquerai. " 4 Samuel fit ce que le Seigneur avait dit, il arriva à Bethléem et les anciens de la ville vinrent en tremblant à sa rencontre. On dit: " C'est une heureuse occasion qui t'amène ? " 5 Il répondit: " Oui. C'est pour sacrifier au Seigneur que je suis venu. Sanctifiez-vous et vous viendrez avec moi au sacrifice. " Il sanctifia Jessé et ses fils et les invita au sacrifice.
6
Quand ils arrivèrent, Samuel aperçut Eliav et se dit: " Certainement, le messie du Seigneur est là, devant lui. " 7 Mais le Seigneur dit à Samuel: " Ne considère pas son apparence ni sa haute taille. Je le rejette. Il ne s'agit pas ici de ce que voient les hommes: les hommes voient ce qui leur saute aux yeux, mais le Seigneur voit le coeur. " 8 Jessé appela Avinadav et le fit passer devant Samuel, mais Samuel dit: " Celui-ci non plus, le Seigneur ne l'a pas choisi. " 9 Jessé fit passer Shamma, mais Samuel dit: " Celui-ci non plus, le Seigneur ne l'a pas choisi. " 10 Jessé fit ainsi passer sept de ses fils devant Samuel et Samuel dit à Jessé: " Le Seigneur n'a choisi aucun de ceux-là. " 11 Samuel dit à Jessé: " Les jeunes gens sont-ils là au complet ? " Jessé répondit: " Il reste encore le plus jeune: il fait paître le troupeau. " Samuel dit à Jessé: " Envoie-le chercher. Nous ne nous mettrons pas à table avant son arrivée. " 12 Jessé le fit donc venir. Il avait le teint clair, une jolie figure et une mine agréable. Le Seigneur dit: " Lève-toi, donne-lui l'onction, c'est lui. " 13 Samuel prit la corne d'huile et il lui donna l'onction au milieu de ses frères et l'esprit du Seigneur fondit sur David à partir de ce jour. Samuel se mit en route et partit pour Rama.


2. David entre au service de Saül comme écuyer-ménestrel

14 L'esprit du Seigneur s'était retiré de Saül et un esprit mauvais, venu du Seigneur, le tourmentait. 15 Les serviteurs de Saül lui dirent: " Voici qu'un esprit mauvais, venu de Dieu, te tourmente. 16 Que notre Seigneur parle. Tes serviteurs sont à ta disposition: ils chercheront un homme qui sache jouer de la cithare; ainsi, quand un esprit mauvais, venu de Dieu, t'assaillira, il enjouera et cela te soulagera. " 17 Saül dit à ses serviteurs: " Trouvez-moi donc un bon musicien et amenez-le-moi. " 18 Un des domestiques répondit: " J'ai vu, justement, un fils de Jessé le Bethléémite. Il sait jouer, c'est un brave, un bon combattant, il parle avec intelligence, il est bel homme. Et le Seigneur est avec lui. " 19 Saül envoya des messagers à Jessé. Il lui dit: " Envoie-moi ton fils David, celui qui s'occupe du troupeau. " 20 Jessé prit un âne, du pain, une outre de vin et un chevreau et envoya son fils David les porter à Saül. 21 David arriva auprès de Saül et se mit à son service. Saül se prit d'une vive affection pour lui, et David devint son écuyer. 22 Saül envoya dire à Jessé: " Que David reste donc à mon service, car il me plaît. " 23 Ainsi, lorsque l'esprit de Dieu assaillait Saül, David prenait la cithare et il en jouait. Alors Saül se calmait, se sentait mieux et l'esprit mauvais se retirait de lui.




3. David et Goliath le philistin


1Samuel (TOB) 10